Question sur la traduction du livre de Victor Hugo: dernier jpur d'un condamné Inițiatorul discuției: banu korkmaz
| banu korkmaz Turcia Local time: 00:18 din turcă în engleză + ...
Bonjour! J'ai commencé la traduction français au turc, et mon premier livre à traduire est le dernier jour d'un condamné. J'ai eu quelque difficulté en traduissant quelque phrase et je voudrais demander sur un forum. J'espère que vous pourriez m'aider. Les personnages parlent de Victor Hugo, ils critiquent Victor Hugo. Comme ça: LE PHILOSOPHE. – Oui. – Et comme vous disiez tout à l’heure, monsieur, ce n’est point là de véritable esthétiqu... See more Bonjour! J'ai commencé la traduction français au turc, et mon premier livre à traduire est le dernier jour d'un condamné. J'ai eu quelque difficulté en traduissant quelque phrase et je voudrais demander sur un forum. J'espère que vous pourriez m'aider. Les personnages parlent de Victor Hugo, ils critiquent Victor Hugo. Comme ça: LE PHILOSOPHE. – Oui. – Et comme vous disiez tout à l’heure, monsieur, ce n’est point là de véritable esthétique. Je ne m’intéresse pas à une abstraction, à une entité pure. Je ne vois point là une personnalité qui s’adéquate avec la mienne. Et puis, le style n’est ni simple ni clair. Il sent l’archaïsme. C’est bien là ce que vous disiez, n’est-ce pas ? LE POËTE. – Sans doute, sans doute. Il ne faut pas de personnalités. LE PHILOSOPHE. – Le condamné n’est pas intéressant. Je n'ai pas compris ce que le poète veut dire quand il dit: "Il ne faut pas de personnalités." Est-ce qu'il veut dire "Les personnages dans le livre ne sont pas necessaire." ou "Il ne doit pas donner sa propre opinion sur ce sujet (Lla peine de la mort)."? Merci d'avance ▲ Collapse | | | AVAT Italia Local time: 23:18 din franceză în italiană + ... de : personnaliser, rendre personnel | Mar 13, 2019 |
Bonsoir, navrée de ne pas avoir vu votre demande plus tôt. Pour les questions de langue, il vaut mieux utiliser les Kudoz (système de questions/réponses) et non les forums, vous aurez une réponse rapidement. https://www.proz.com/ask En ce qui concerne votre demande : Vieilli, Au plur. Désignation de la personne visée par une allusion blessante, une critique, un blâme, pr�... See more Bonsoir, navrée de ne pas avoir vu votre demande plus tôt. Pour les questions de langue, il vaut mieux utiliser les Kudoz (système de questions/réponses) et non les forums, vous aurez une réponse rapidement. https://www.proz.com/ask En ce qui concerne votre demande : Vieilli, Au plur. Désignation de la personne visée par une allusion blessante, une critique, un blâme, présenté sous une forme générale. Je ne veux pas faire de personnalités (cf. Je ne veux nommer personne). « ma franchise n'est point satirique; toutes personnalités odieuses sont bannies de ma bouche et de mes écrits » (Rousseau). Bonne soirée, Ava
[Modificato alle 2019-03-13 20:24 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Question sur la traduction du livre de Victor Hugo: dernier jpur d'un condamné CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |