Pages in topic:   < [1 2]
How to handle the anti-competition part in a confidential agreement (请教:关于保密协议中的同业竞争条款)
Thread poster: lbone
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
NDA的法律效力有多长? Jun 28, 2011

签过很多这种协议,只是知道不能跟翻译公司的直接客户联系。我不清楚NDA中没有说如果别的翻译社也让我做来自同一个终端客户的稿件,我是否必须拒绝。

有的公司让你签一堆表,花若干小时,然后给你一个MIMIMUM CHARGE的JOB,做完的反馈是做得很好,但是,从此以后就再也没稿件了。估计若干可能如下:

1) 这个公司太大,数据库里译者太多,你在他的数�
... See more
签过很多这种协议,只是知道不能跟翻译公司的直接客户联系。我不清楚NDA中没有说如果别的翻译社也让我做来自同一个终端客户的稿件,我是否必须拒绝。

有的公司让你签一堆表,花若干小时,然后给你一个MIMIMUM CHARGE的JOB,做完的反馈是做得很好,但是,从此以后就再也没稿件了。估计若干可能如下:

1) 这个公司太大,数据库里译者太多,你在他的数据库里的排名靠后 (也许是因为姓名, 谁让我姓一个Y字头的姓!), 也许是因为价格。
2) 他们公司再也没收到你专业领域的项目
3) 他们公司也没做起来。也许老板CEO, PRESIDENT这些人月收入不到$1000美元(不是玩笑)
4)他们公司来了男的PM, 不爱跟男的翻译打交道
5) 他们公司PM太多,每个人分项目时都乱选翻译
6)。。。

反正原因很多。先不管它。我想提出的问题是,如果NDA没有规定你必须在多长时间内遵守其条款,那么,这种NDA的效力是多久?总不能我通过某翻译公司给某个终端客户做一个文件,我这辈子就不能联系那个终端客户了吧?
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Chinese
+ ...
没规定期限那就可以扯皮 Jun 28, 2011

jyuan_us wrote:

我想提出的问题是,如果NDA没有规定你必须在多长时间内遵守其条款,那么,这种NDA的效力是多久?总不能我通过某翻译公司给某个终端客户做一个文件,我这辈子就不能联系那个终端客户了吧?

NDA协议往往包括 Non-disclosure 条款和 Non-compete 条款。你这里说的实际是指 Non-compete 条款。如果NDA没有规定确切有效期,翻译社就可以说有效期是一辈子,但你也可以说是停止为它服务后立即终止。所以,翻译社通常会规定一个期限。按理说,Non-compete 条款不但应该包括期限,还应该包括它的现有客户名单和地域范围等限制。它总不能说全世界的客户都是它的客户吧!但是,许多翻译社看准自由翻译不敢不签这种不平等的“二十一条”,所以就怎么对它有利就怎么规定,更不会把它的现有客户名单包括在协议中。不过,这种不平等条约很难实施,因为他很难证明你何时与他的终端客户联系上了。而且,万一打官司时,法官也会说这种协议不合理而不会站在他那边。尽管如此,为了避免麻烦,遇到这种条款最好还是不要签。

我多年前曾签过这种协议,其中规定我停止为他工作后一年内不得间接或直接地为其终端客户提供服务。后来我感觉到,某些翻译社让我签这种协议的目的就是为了预防我帮其他翻译社与他竞争,但他自己却又因价格原因而根本就不用我。因此,我后来就宁可不给它干也不签这种协议了。大部分翻译社只要求翻译替它及它的客户保密。这种协议还是合理的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Chinese to English
+ ...
Non-compete clause Jun 29, 2011



http://www.proz.com/post/1762597#1762597

ysun wrote:

实际上,翻译与翻译社之间的关系就是合同关系,而不是 employer 与 employee 之间的雇佣关系。



Yueyin 说得很对。 作为一个 freelance translator, you are your own boss, and are working for the translation agency as a contractor, 与翻译公司根本不是 employer, employee 的关系, 所以不牵涉 non-compete 的问题。我同意 Yueyin 的作法,翻译社如果硬要塞进 NDA 之外不合理的条约的话,不要签那个合同。

就是真正的 hi-tech company, the non-compete clause signed by the employees 也一般只有一年的时限。 且不说一般的工程人员跳槽,除非是很高层的技术领导人,根本扯不上给原公司泄露技术知识或产品计划方面机密的问题。




http://en.wikipedia.org/wiki/Non-compete_clause

A non-compete clause (often NCC), or more often a covenant not to compete (CNC), is a term used in contract law under which one party (usually an employee) agrees not to pursue a similar profession or trade in competition against another party (usually the employer). As a contract provision, a CNC is bound by traditional contract requirements including the consideration doctrine. The use of such clauses is premised on the possibility that upon their termination or resignation, an employee might begin working for a competitor or starting a business, and gain competitive advantage by abusing confidential information about their former employer's operations or trade secrets, or sensitive information such as customer/client lists, business practices, upcoming products, and marketing plans.

However, an over-broad CNC may prevent an employee from working elsewhere at all. English Common Law originally held any such constraint to be unenforceable as a matter of public policy.[1] Contemporary case law permits exceptions, but generally will only enforce CNCs to the extent necessary to protect the employer. Most jurisdictions in which such contracts have been examined by the courts have deemed CNCs to be legally binding so long as the clause contains reasonable limitations as to the geographical area and time period in which an employee of a company may not compete.

The extent to which non-compete clauses are legally allowed varies per jurisdiction. Some jurisdictions, such as the state of California in the US, invalidate non-compete-clauses for all but equity stakeholders in businesses.[2]




[Edited at 2011-06-29 23:16 GMT]


 
betterlife
betterlife
China
Local time: 00:45
English to Chinese
还有一种情况 Jul 5, 2011

有的公司发来电子版的保密协议,其中规定很高的赔偿金额,要求我必须在签完后把协议邮寄过去。
我不敢,也很不爽。凭什么还没开始合作,就要求我保密。你告诉我什么秘密了?还是纸版的。一不小心就要赔钱,太吓人了。
我是不是太武断了呢?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
紙板的法律效力並不高于電子版的 Jul 5, 2011

betterlife wrote:

有的公司发来电子版的保密协议,其中规定很高的赔偿金额,要求我必须在签完后把协议邮寄过去。
我不敢,也很不爽。凭什么还没开始合作,就要求我保密。你告诉我什么秘密了?还是纸版的。一不小心就要赔钱,太吓人了。
我是不是太武断了呢?


不要被它搞得更害怕了。


 
Ferdinand LIN
Ferdinand LIN
Chinese to English
+ ...
美国的同行说 Jul 5, 2011

以前在网上看过一个美国同行写的从业经验,说他为此专门请教了律师。
律师给出的答复说,自由译者是穷人,翻译公司告自由译者没有任何好处。所以不必有顾虑,签了就是的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Chinese
+ ...
保密协议 Jul 5, 2011

betterlife wrote:

有的公司发来电子版的保密协议,其中规定很高的赔偿金额,要求我必须在签完后把协议邮寄过去。
我不敢,也很不爽。凭什么还没开始合作,就要求我保密。你告诉我什么秘密了?还是纸版的。一不小心就要赔钱,太吓人了。
我是不是太武断了呢?

客户要求自由译者翻译的文件可能会涉及国家机密、商业机密、技术秘密、个人隐私等。因此,客户要求自由译者签署保密协议还是合理的。从道义上来讲,即使双方没有签保密协议,自由译者也应该尽保密义务。但有些客户在协议里塞进了一些不合理的东西。例如,规定很高的赔偿金额,就没有道理。即使将来打官司,赔偿金额也是由法官决定,客户有什么资格规定?

如果客户与自由译者不在同一司法管辖范围内,那么所签的协议往往是一纸空文。但如果双方都在同一司法管辖范围内,对于某些要求过分的协议,还是不签为妙。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Chinese
+ ...
关键不在于自由译者是不是穷人 Jul 5, 2011

Ferdinand LIN wrote:

以前在网上看过一个美国同行写的从业经验,说他为此专门请教了律师。
律师给出的答复说,自由译者是穷人,翻译公司告自由译者没有任何好处。所以不必有顾虑,签了就是的。

如果说自由译者是穷人,那么绝大部分工薪阶层也都是穷人了,那为什么许多公司在聘用雇员时仍要求雇员签订保密协议?可见,签不签保密协议,关键并不在于你是不是穷人,而在于协议条款是否合理合法。所以,签协议之前一定要仔细看一看。宁可不给他干也不能乱签。即使再穷,也不能饥不择食,随便什么协议都乱签。

中国的情况与美国有很大不同。在美国的自由译者,最好还是尽量避免惹官司上身。在美国只要你触犯法律,那就不管事大事小,都可能惹上其后果出乎你意料之外的麻烦。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
这分情况 Aug 16, 2011

本人以前曾在出国(留学、移民)行业工作了四年,进入该公司时,被要求签订“竞业避止”合约。理由是:入行时,我们培养了你,你得在辞职后规定年限内(三年)不能从事同行业的相关工作。

尽管如此,辞职后从事同行业工作的同事大有人在。于是,老板与员工不断打官司。结果基本上是以老板(公司)输后且上诉无果告一段落。

另一事例是,在几�
... See more
本人以前曾在出国(留学、移民)行业工作了四年,进入该公司时,被要求签订“竞业避止”合约。理由是:入行时,我们培养了你,你得在辞职后规定年限内(三年)不能从事同行业的相关工作。

尽管如此,辞职后从事同行业工作的同事大有人在。于是,老板与员工不断打官司。结果基本上是以老板(公司)输后且上诉无果告一段落。

另一事例是,在几前前开始自由翻译前,与本地一家翻译公司商谈合作。该公司经理要求与他们签订一份协议,其中就涉及到“如果此后与其他公司合作接单,必须以该公司兼职翻译的名义。不然就算违约。”

从以上可以看出,公司与员工(兼职翻译)订立所谓的‘竞业避止’之类的合约主要是希望取得如文哲先生所提及的“垄断”权利。这也许在有的行业(如员工在进入该行业前无工作经验)可能有一定效果,但对于翻译领域,这是两回事儿!为什么呢?原因在于,译者本身所具备的工作能力主要来自与翻译公司合作之前,而非合作之后。即:非公司培养所形成的!因此,有的翻译公司希望自由翻译与他们签订合作协议的想法几近天真,大可付之一笑。

实际上,多数翻译公司仅会要求与译者签订保密协议,包括不得翻墙直接联系客户等。这是非常正当的要求,而翻译本身也应当遵循此职业操守。进言之,这些翻译公司也完全能够理解自由翻译的生存需要——与多家公司合作这一受到普通认可的操作方式!

[Edited at 2011-08-16 03:43 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle the anti-competition part in a confidential agreement (请教:关于保密协议中的同业竞争条款)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »