Pages in topic:   < [1 2 3] >
对审稿人所作出的改动的抱怨-到底该不该改?
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於拆台的問題 Apr 24, 2014

可能有一些剛剛起步的審稿人試圖給翻譯抹黑,以期把翻譯任務收入自己囊中。但對於那些整天有干不完的活的審稿人來說,這個不是目的。即使翻譯A被換掉了,翻譯公司也會換成翻譯B,C,而不會改由這個審稿人做翻譯,因為他的翻譯費用通常會超過翻譯公司的所謂預算。

我遇到的問題是,當我做最後一審的時候,如果我稍微一寬鬆,直接客戶就很可能會給翻譯公司提意見,翻譯公司就找我解釋。這個解釋過程很勞神。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
校对者 Apr 24, 2014

jyuan_us wrote:
問題是整個句子1)語序是否合規範?2) 是否絕對清楚而無歧意?3)是否通順?


这几个问题应该是由翻译公司在选择译者的时候考虑的问题。一旦他们选定了译者,那么该译者在语序规范、语言通顺、表达清楚这些方面都已经达到了翻译公司在其设定的成本价格之内的要求了。

校对者的任务就是把译文中明显的错误改过来,而不是去润色文字让其更通顺、更合乎规范。如果翻译公司对这些方面有要求,可以:1,换译者;2,要求校对者来负责译文的最终质量,并支付相应的费用。

[Edited at 2014-04-24 12:15 GMT]


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 21:23
English to Chinese
要求 Apr 24, 2014

这还是跟最终客户的要求有关。我有个客户(直接客户)就明确指出只要改 show-stopper,像两个汉字之间有空格啊,多一个逗号句号啊这些都可以忽略。有了明确的指令具体做事的才能省时省力啊。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
如何校對 Apr 24, 2014

之前在公司上班時,一位前輩曾經說過:好的校對不是改的越多越好,而是改的越少越好。

如果作爲最後的終審校對,我覺得精力放在查缺補漏上更爲合適。一些可改可不改的問題可以略過。當然,如果這些問題過多,覺得可能影響質量,也可以提早與PM溝通,說明之前翻譯和質控流程中可能存在問題。

之前爲一家公司做proofing時,PM就明確提出過,除非翻譯出現實質錯誤,或表達明顯不符合語言習慣(嚴重的翻譯腔等),則不宜對譯文進行修訂。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
polish Apr 24, 2014

有的客户老叫我做editor或QC,有些稿子很差,我就直接让他们重做。否则,每次都让我善后,吃不消。有的PM屡教不改,我说过一次这个翻译不行,下一次仍旧找这个翻译做。我下次看到这个PM派活,直接就说没空。有的PM叫我polish,我会跟他说,editor只能改改错,让稿子过得去。要想翻译质量好,必须头一稿就做好,你找一个好翻译,这是根本。

“本文件”、“该文件”,我今天也碰到了。应该用“本”的地方用了“该”,感觉那位翻译是香港人,好像各地的翻译语感都不一样。

jyuan_us wrote:

我遇到的問題是,當我做最後一審的時候,如果我稍微一寬鬆,直接客戶就很可能會給翻譯公司提意見,翻譯公司就找我解釋。這個解釋過程很勞神。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
如果意思变了那就得改 Apr 24, 2014

jyuan_us wrote:

6)本文件老是写成该文件。

如果意思变了那就得改。该文件是指前面提到过的文件(the above-mentioned document, that document)。本文件是指目前这份文件本身(the present document, this document)。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
這兩個意思區分是很明顯的 Apr 24, 2014

ysun wrote:

jyuan_us wrote:

6)本文件老是写成该文件。

如果意思变了那就得改。该文件是指前面提到过的文件(the above-mentioned document, that document)。本文件是指目前这份文件本身(the present document, this document)。


這種情況,肯定是要修改的,這個和語感估計沒啥關聯。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
没错 Apr 24, 2014

Yan Yuliang wrote:

這兩個意思區分是很明顯的
ysun wrote:

jyuan_us wrote:

6)本文件老是写成该文件。

如果意思变了那就得改。该文件是指前面提到过的文件(the above-mentioned document, that document)。本文件是指目前这份文件本身(the present document, this document)。


這種情況,肯定是要修改的,這個和語感估計沒啥關聯。

我上面说“如果意思变了那就得改”,是针对楼主的问题”到底该不该改”。我相信楼主也认为该改,但也有人会认为不该改。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Chinese
+ ...
如果直接客戶對譯文要求如此之高... Apr 24, 2014

是不是請翻譯公司另請更高水平的翻譯?或者是增加你的審稿費用呢?

我跟大部分同仁看法類似,審稿(尤其是最後一審)應該只改錯誤,不改文風或「本文件」、「該文件」等基本翻譯問題。即使是改錯誤,我也得另在comment box裡或email詳細以PM能理解的語言與方式(back-translate)解釋,其實相當耗費時間。

jyuan_us wrote:

我遇到的問題是,當我做最後一審的時候,如果我稍微一寬鬆,直接客戶就很可能會給翻譯公司提意見,翻譯公司就找我解釋。這個解釋過程很勞神。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
视上下文而定 Apr 24, 2014

jyuan_us wrote:

但是,当你见到下列用法,不改行吗?
...
2)本来是UP TO, 翻譯老是写成高達;

Up to 是指一个极限,可以指上限,也可以指下限。其基本意思是“直至”,本身并没有高低、多少、远近的意思。所以,不分青红皂白地一律译为“高达”显然是错误的。翻译时应根据上下文而定,例如:
多达:
The Olympic Stadium will hold up to 80,000 spectators.
低达:
The camera can even operate in conditions as low as up to -10 degree Celsius.


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 21:23
English to Chinese
“高达”有滥用之嫌 Apr 24, 2014

ysun wrote:

jyuan_us wrote:

但是,当你见到下列用法,不改行吗?
...
2)本来是UP TO, 翻譯老是写成高達;

Up to 是指一个极限,可以指上限,也可以指下限。其基本意思是“直至”,本身并没有高低、多少、远近的意思。所以,不分青红皂白地一律译为“高达”显然是错误的。翻译时应根据上下文而定,例如:
多达:
The Olympic Stadium will hold up to 80,000 spectators.
低达:
The camera can even operate in conditions as low as up to -10 degree Celsius.


现在无论报纸,还是电视,亦或是网络,发现有“高达”被滥用的现象。

明明是形容数量之多的场合,也用“高达”,而不用该用的“多达”。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 06:23
English to Chinese
好像沒見過as low as跟up to一起用的時候 Apr 25, 2014

可能是我看的科學文獻很少,我沒看過as low as跟up to連用的時候耶。
我見過的as low as,通常後面會直接接數據。

ysun wrote:


Up to 是指一个极限,可以指上限,也可以指下限。其基本意思是“直至”,本身并没有高低、多少、远近的意思。所以,不分青红皂白地一律译为“高达”显然是错误的。翻译时应根据上下文而定,例如:
多达:
The Olympic Stadium will hold up to 80,000 spectators.
低达:
The camera can even operate in conditions as low as up to -10 degree Celsius.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
Good question Apr 25, 2014

Chun-yi Chen wrote:

可能是我看的科學文獻很少,我沒看過as low as跟up to連用的時候耶。
我見過的as low as,通常後面會直接接數據。

“As low as up to” 的表达方式也许比较少见,但还是有。例如:
http://www.hwrenewables.co.uk/air-source-heat-pumps/
ASHP's can extract useful heat from air at temperatures as low as up to -20°C.

我个人理解,在这种表达方式中,“as low as up to -20°C” 是指最低可达 -20°C 的一个温度范围(例如从常温至 -20°C),而 as low as -20°C 就是指 -20°C 这一特定温度点。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 06:23
English to Chinese
原來真的有 Apr 25, 2014

有文有真相,我信服你了:)


ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

可能是我看的科學文獻很少,我沒看過as low as跟up to連用的時候耶。
我見過的as low as,通常後面會直接接數據。

“As low as up to” 的表达方式也许比较少见,但还是有。例如:
http://www.hwrenewables.co.uk/air-source-heat-pumps/
ASHP's can extract useful heat from air at temperatures as low as up to -20°C.

我个人理解,在这种表达方式中,“as low as up to -20°C” 是指最低可达 -20°C 的一个温度范围(例如从常温至 -20°C),而 as low as -20°C 就是指 -20°C 这一特定温度点。



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
关于 up to 的一点参考资料 Apr 26, 2014

1. http://www.thefreedictionary.com/up%20to

其中有:As many as: seed that yields up to 300 bushels per acre.

2. 新牛津英汉双解大词典

1. as far as
远至,直至
I could reach just up to his waist.
我只能够到他的腰。
2. (亦作 up until)until.
直至
up to now I hadn't had a relations
... See more
1. http://www.thefreedictionary.com/up%20to

其中有:As many as: seed that yields up to 300 bushels per acre.

2. 新牛津英汉双解大词典

1. as far as
远至,直至
I could reach just up to his waist.
我只能够到他的腰。
2. (亦作 up until)until.
直至
up to now I hadn't had a relationship.
至今我还没有与人有情人关系。
3. indicating a maximum amount
表示可达到的最大数量
the process is expected to take up to two years.
这一过程预计最多需要两年。
4. [with negative or in questions]as good as; good enough for
达到,及得上
I was not up to her standards.
我还未达到她的标准。
5. capable of or fit for.
胜任;适于
he is simply not up to the job.
他根本不胜任这项工作。
6. the duty, responsibility, or choice of (someone)
职责,责任
it was up to them to gauge the problem.
判断这问题是他们的责任。
7. (informal)occupied or busy with
(非正式)忙于
what's he been up to?.
他在忙什么?。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对审稿人所作出的改动的抱怨-到底该不该改?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »