Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |
请教一个短语walk anything back的意思。 Thread poster: clearwater
|
wherestip United States Local time: 19:43 Chinese to English + ...
QHE wrote: wherestip wrote: 待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody. 形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。 Steve, thank you. 我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少. 整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里 整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着
[Edited at 2014-04-13 12:59 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 08:43 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 对的。 但我是理解 clearwater 对这句话翻译上碰到的苦衷的。即便是彻底吃透了意思,翻译成中文也是不易的, 因为原文短短几个字包含了很多层意思, 并不是简单地指 恢复成原状。 即使正确理解了原文,正确地用母语表达出来仍不是一件容易的事情。 | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post. |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Fargoer Canada Local time: 18:43 English to Chinese
Phil Hand wrote: 你的提醒很有意思,正是这样子的非常接近的同义词问题经常让我很费解。 1)但苹果公司因为不愿意普遍取消系统中的新功能,影响所有用户... 2)但苹果公司因为不愿意普遍取消系统中的新功能,影响每个用户... 我有一点感觉第一句比较好,但是本来没有觉得第二句是错误,而且我不知道为什么这里用“所有”更好。有没有谁能讲一讲“所有”和“每个”的不同含义和用法?
[Edited at 2014-04-11 07:28 GMT] “所有” 和 “每个” 这两个词都可以表示全体。表示全体时,它们的词义确实很接近。但毕竟有差别。 “所有”这个概念在逻辑上是“概括无遗”,本质是演绎的;而“每个”则是“枚举穷尽”,本质是归纳的。“所有”意味着凡是在一定范畴之内的个体,都无一例外。而“每个”则是逐一地列举,无一遗漏则达到全体。对无穷系列和极大的系列,完全枚举在逻辑上可能,现实上往往不可能。所以“每个”所表达的全体的完整性比“所有”稍弱。此外,“每个”一词还有另一种含义,即“逐一”、“每一”、“分别”,相当于英文的“each”、“per”等。 在用法上,“所有”和“每个”通常要有一个副词“都”配合。例如“所有的人都会死”“每个人都会死”,去掉“都”字句子不通。 “所有”在个别场合可以不用“都”;但“每个”若不用“都”,意思多半是“each”。 例如:“麦当劳每个柜台排一个队;银行所有柜台排一个队。” 这里的每个是的意思是 “each”,而“所有”的意思是“all”。 再如“她给所有队员做了一顿饭。” “他给每个队员做了一顿饭。” 她只做了一顿饭,他做了很多顿饭,每人一顿。 再回到我们所谈论的英文原文。这里的 “for everyone” 强调的是什么?是群体,还是个体?我认为恰恰是群体。因为,“walk something back for everyone”是苹果公司没有选择的做法。为什么?关键还在于这个 “for everyone” 没有考虑不同用户的差别,犯了中国人所常说的“一刀切”的毛病。而他采用的方法则是考虑到各种用户的不同需要,为他们设置选项。所以,恰恰是这个“for everyone”,违背了西方管理学中注重个体的思想,而体现这个思想的是“for those who need or want”。
[Edited at 2014-04-14 02:23 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 19:43 Chinese to English + ... |
Fargoer Canada Local time: 18:43 English to Chinese
wherestip wrote: QHE wrote: wherestip wrote: 待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody. 形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。 Steve, thank you. 我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少. 整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里 整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着 [Edited at 2014-04-13 12:59 GMT] 我觉得这是潮语中造的最妙的一个。印象中最早出现的是“宅男”,后来有了相应的“宅女”。“宅”由名词转变为形容词,有了“他很宅”的说法。再后来又转变为动词,有了“宅在家里”的说法。“宅在家里”其实就是“宅于宅”,倒是有点古汉语的味道,名词作动词来用。像“老吾老”、“幼吾幼”之类。 我还觉得“宅男”一词的出现,好像和“寓公”一词有些关系。“寓公”的俗解就是住在公寓中衣食无忧不关世事的有闲人士,好似桃花源中人。中国社会经济发展中出现了一些这样的人,他们有了一定的衣食保障后,退回家中潜心做自己喜欢的事。如写作、编程、玩电脑游戏等等。他们的生存状态接近“寓公”但又有很大不同,于是就有人创造了“宅男”一词。我没有证据,只是猜想。共大家一笑。:D | | |
Fargoer Canada Local time: 18:43 English to Chinese Freelance translator | Apr 14, 2014 |
QHE wrote: wherestip wrote: 整天 窝/蜗在家里 整天 圈(juān)在家里 整天躲在家里 整天藏在家里 整天窝着 整天圈着 整天躲着 整天藏着 打一职业 哈哈!:D | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 18:43 English to Chinese
J.H. Wang wrote: Fargoer wrote: “特别喜欢旧版本”的措辞有点发挥,因为“want”一词在这里很难译。直接译为“想要”或“很想要”,没人能明白。我理解,英文原文中的“need” 指的是不会用新版本的用户的要求,他们需要回到旧版本才能使用;而“want”则是指对老版本情有独钟的用户,他们不是不会用新的,而是舍不得放弃旧的,“想要”旧的。 我觉得 need 译为“需要”,want 译为“想要”就行了。前者多强调客观,后者更强调主观。 您的解释我完全同意。就这样译出来,也是正确的。如果是试译,建议这样译。谁说不对我跟他急。:D 我的意思是“需要”和“想要”的区别,没有英文的“need” 和“want” 那么鲜明。而我理解“for those who need or want” 这个片段,是整段话的“文眼”,思想的核心点,也是理解的关键。所以,应该尽量译得准确、清晰、鲜明,让读者即刻懂。 至于究竟该如果措辞,还有斟酌的余地。我给出的,只是当时想到的而已。 | | |
QHE United States Local time: 20:43 English to Chinese + ...
我在前面发了一个题为’谜语”的帖子,本意是想借用 Steve 幽默的回帖与大家开个小玩笑。没想到引出了意外的回响,感觉很不好。 为了避免无意的冒犯,我把"谜语"删除了。 Phil, 希望你能理解和谅解,如有可能也能删除相应的内容,谢谢。 Fargoer, 是的,你是对的;很对不起。 Steve, 很感激你的理解和及时解释... | | |
pkchan United States Local time: 20:43 Member (2006) English to Chinese + ... 宅男,“御宅男”的简称,日语外来词 | Apr 14, 2014 |
宅男_互动百科 www.baike.com/wiki/宅男Cached Similar宅男-宅男是指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戏、上bbs的这群人。其特点是不 出门,交往不多。 宅男,“御宅男”的简称,日语外来词,是一个近年出现的次文化族群 。 Fargoer wrote: wherestip wrote: QHE wrote: wherestip wrote: 待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody. 形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。 Steve, thank you. 我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少. 整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里 整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着 [Edited at 2014-04-13 12:59 GMT] 我觉得这是潮语中造的最妙的一个。印象中最早出现的是“宅男”,后来有了相应的“宅女”。“宅”由名词转变为形容词,有了“他很宅”的说法。再后来又转变为动词,有了“宅在家里”的说法。“宅在家里”其实就是“宅于宅”,倒是有点古汉语的味道,名词作动词来用。像“老吾老”、“幼吾幼”之类。 我还觉得“宅男”一词的出现,好像和“寓公”一词有些关系。“寓公”的俗解就是住在公寓中衣食无忧不关世事的有闲人士,好似桃花源中人。中国社会经济发展中出现了一些这样的人,他们有了一定的衣食保障后,退回家中潜心做自己喜欢的事。如写作、编程、玩电脑游戏等等。他们的生存状态接近“寓公”但又有很大不同,于是就有人创造了“宅男”一词。我没有证据,只是猜想。共大家一笑。:D | | |
Phil Hand China Local time: 08:43 Chinese to English
开个玩笑,没想到会产生不好的感觉,并不是故意去得罪QHE兄。不喜欢,删了,那我们都不再提了,抱歉引起尴尬! | |
|
|
wherestip United States Local time: 19:43 Chinese to English + ...
Folks from different cultural backgrounds could vary widely in their sense of humor. I know Phil was only cracking a joke. IMO, no harm, no foul.
[Edited at 2014-04-14 18:16 GMT] | | |
QHE United States Local time: 20:43 English to Chinese + ... Of course, Steve :-) | Apr 14, 2014 |
wherestip wrote: QHE is a she. ? | | |
Fargoer Canada Local time: 18:43 English to Chinese
pkchan wrote: 宅男_互动百科 www.baike.com/wiki/宅男Cached Similar宅男-宅男是指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戏、上bbs的这群人。其特点是不 出门,交往不多。 宅男,“御宅男”的简称,日语外来词,是一个近年出现的次文化族群 。 Fargoer wrote: wherestip wrote: QHE wrote: wherestip wrote: 待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody. 形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。 Steve, thank you. 我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少. 整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里 整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着 [Edited at 2014-04-13 12:59 GMT] 我觉得这是潮语中造的最妙的一个。印象中最早出现的是“宅男”,后来有了相应的“宅女”。“宅”由名词转变为形容词,有了“他很宅”的说法。再后来又转变为动词,有了“宅在家里”的说法。“宅在家里”其实就是“宅于宅”,倒是有点古汉语的味道,名词作动词来用。像“老吾老”、“幼吾幼”之类。 我还觉得“宅男”一词的出现,好像和“寓公”一词有些关系。“寓公”的俗解就是住在公寓中衣食无忧不关世事的有闲人士,好似桃花源中人。中国社会经济发展中出现了一些这样的人,他们有了一定的衣食保障后,退回家中潜心做自己喜欢的事。如写作、编程、玩电脑游戏等等。他们的生存状态接近“寓公”但又有很大不同,于是就有人创造了“宅男”一词。我没有证据,只是猜想。共大家一笑。:D 原来是从日本进口的。:) 谢谢大叔! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |