Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)
Thread poster: David Lin
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
娱乐一下 Feb 23, 2014

wherestip wrote:

中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ...

自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类

社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的



我建议把 loser 翻译成“卢瑟夫”,其中的“卢瑟”是音译,“夫”表示是个人。我们生活在一个富有创意的年代,不妨翻译得有新意一点。

而且,这样的译法听起来像是伟大的物理学家、诺贝尔奖获得者卢瑟福。




[Edited at 2014-02-23 16:23 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
另外还有鲁舍夫 Feb 23, 2014

http://baike.baidu.com/link?url=xvJLVny__eGWvFU78C8prZw9G53jK50xrM4LdRdPryavQeOSK7blwFN8ZOKN0123msA-UYgmrIr2RVnqU0Llsq

不过,此鲁舍夫不如卢瑟福名气大。

[Edited at 2014-02-23 14:42 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:55
English to Chinese
凑个趣 Feb 23, 2014

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ...

自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类

社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的



我建议把 loser 翻译成“卢瑟夫”,其中的“卢瑟”是音译,“夫”表示是个人。我们生活在一个富有创意的年代,不妨翻译得有新意一点。

而且,这样的译法听起来像是伟大的物理学家、诺贝尔奖获得者卢瑟福。




路舍夫?

或者干脆叫“路舍儿”。跟“路倒儿”有一比。:D

[Edited at 2014-02-23 14:49 GMT]

[Edited at 2014-02-23 19:58 GMT]

[Edited at 2014-02-25 00:54 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
我的估计 Feb 23, 2014

这个词很可能作为一个外来词,以后被吸收进汉语了;或者自行消亡。

原因:
1. 翻译很难呈现出其英文的精髓。
2. 音译貌似在大陆也不流行。
3. 直接作为外来词使用已经很常见。

而且关键是,翻译了之后,就失去了味道了。
http://www.baidu.com/s?tn=myie2&ch=3&ie=utf-8&bs=你这个loser&f=8&rsv_bp=1&wd=你这个loser&rsv_sug3=1&rsv_sug4=78&inputT=77967


wherestip wrote:

中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ...

自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类

社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的


[Edited at 2014-02-23 14:49 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
其他热词 Feb 23, 2014

YY
叫兽
逆袭
碉堡了
挽尊
何弃疗
不明觉厉
火钳刘明
长发及腰
人艰不拆
喜大奔普
小伙伴
女汉子
捡肥皂


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: 无聊之言
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:55
Chinese to English
+ ...
阿斗文化 Feb 23, 2014

http://zh.wiktionary.org/zh/阿斗
http://www.baike.com/wiki/扶不起的阿斗

My history knowledge isn't anything to brag about, but isn't 阿斗 your typical idea of a loser?


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:55
English to Chinese
不懂 Feb 23, 2014

Yan Yuliang wrote:

YY
叫兽
逆袭
碉堡了
挽尊
何弃疗
不明觉厉
火钳刘明
长发及腰
人艰不拆
喜大奔普
小伙伴
女汉子
捡肥皂





这里面除了“叫兽”、“逆袭”、“女汉子”外,其他的都不懂。 能解释一下吗?


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
庐 舍? Feb 23, 2014

wherestip wrote:

中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ...

自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类

社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的


一般译法好像是‘输家’,可是这个人认为是 ‘庐舍’

”(loser)英文解释:失败者。中文新解:过度沉迷于互联网社区聊天、动漫、网游、SNS社区交友等活动,无上进心、多年一事无成的网民。

“loser不是单指纯能力方面的缺陷,更侧重于心态——那种一遇挫折或是不如意就在网上怨天、怨地、怨父母、怨社会而不反省自己的人;普遍缺乏通过自身努力来改变命运的勇气和意愿的人;有强烈的弱者意识和受害妄想的人。”

以最后一个解释最为极端-受害妄想的人。

http://bbs.tiexue.net/post_4012536_1.html


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:55
Chinese to English
+ ...
“驴子”文化 Feb 23, 2014

David Lin wrote:


一般译法好像是‘输家’,可是这个人认为是 ‘庐舍’

”(loser)英文解释:失败者。中文新解:过度沉迷于互联网社区聊天、动漫、网游、SNS社区交友等活动,无上进心、多年一事无成的网民。

“loser不是单指纯能力方面的缺陷,更侧重于心态——那种一遇挫折或是不如意就在网上怨天、怨地、怨父母、怨社会而不反省自己的人;普遍缺乏通过自身努力来改变命运的勇气和意愿的人;有强烈的弱者意识和受害妄想的人。”

以最后一个解释最为极端-受害妄想的人。

http://bbs.tiexue.net/post_4012536_1.html


是的,“输家”、“失败者” 都是很片面的意思。 译者没有把英文真正所指的意思搞懂。

“驴子”倒不错,又押音、 又形象。 (开开玩笑而已) ...


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:55
Chinese to English
+ ...
Typically what it means when you say someone is a loser Feb 23, 2014

http://dictionary.reference.com/browse/loser?s=t



loser

los·er [loo-zer]
3. Slang. a misfit, especially someone who has never or seldom been successful at a job, personal relationship, etc.


http://www.learnersdictionary.com/definition/loser


los·er /ˈlu:zɚ/ noun
3 informal + disapproving : a person who is not successful, attractive, etc.
▪ She's a (total, complete) loser. ▪ That guy is a born loser.


http://www.ldoceonline.com/dictionary/loser

los‧er [countable]
2 someone who is never successful in life, work, or relationships:
What a loser!
The guy's a born loser.



So these Chinese netizens did latch on to the right meaning. IMO, it is the words they chose to use that is offensive.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
黔驴之技 Feb 23, 2014

wherestip wrote:

David Lin wrote:


一般译法好像是‘输家’,可是这个人认为是 ‘庐舍’

”(loser)英文解释:失败者。中文新解:过度沉迷于互联网社区聊天、动漫、网游、SNS社区交友等活动,无上进心、多年一事无成的网民。

“loser不是单指纯能力方面的缺陷,更侧重于心态——那种一遇挫折或是不如意就在网上怨天、怨地、怨父母、怨社会而不反省自己的人;普遍缺乏通过自身努力来改变命运的勇气和意愿的人;有强烈的弱者意识和受害妄想的人。”

以最后一个解释最为极端-受害妄想的人。

http://bbs.tiexue.net/post_4012536_1.html


是的,“输家”、“失败者” 都是很片面的意思。 译者没有把英文真正所指的意思搞懂。

“驴子”倒不错,又押音、 又形象。 (开开玩笑而已) ...


用 ‘驴子’ 来形容一个人的愚拙,其实古语有之 。

’黔驴之技‘ 是其一。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:55
English to Chinese
北京话的 Feb 23, 2014

wherestip wrote:

中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ...

自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类

社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的


我觉得北京俚语中“废物点心”这个语词比较接近英文“loser”的意思。
“He is a total loser."
“他就是一废物点心”。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
大意 Feb 24, 2014

YY---意淫
叫兽
逆袭
碉堡了---diao爆了
挽尊---在没有回应的帖子中回复,挽留发帖人的尊严。
何弃疗---为什么放弃治疗
不明觉厉---虽然不明白,但感觉很厉害的样子
火钳刘明---帖子火起来之前,先留个名字。
长发及腰---待我长发及腰,少年娶我可好?已经有多种变体
人艰不拆---人生已经如此艰难,我就不拆穿你了
喜大奔普----喜闻
... See more
YY---意淫
叫兽
逆袭
碉堡了---diao爆了
挽尊---在没有回应的帖子中回复,挽留发帖人的尊严。
何弃疗---为什么放弃治疗
不明觉厉---虽然不明白,但感觉很厉害的样子
火钳刘明---帖子火起来之前,先留个名字。
长发及腰---待我长发及腰,少年娶我可好?已经有多种变体
人艰不拆---人生已经如此艰难,我就不拆穿你了
喜大奔普----喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告
小伙伴----“我和我的小伙伴们都惊呆了”,目前广泛用于打趣
女汉子---这个意思不言自明。
捡肥皂----公共浴室洗澡,如果肥皂掉了,请勿弯腰去捡。你懂的。


Fargoer wrote:

Yan Yuliang wrote:

YY
叫兽
逆袭
碉堡了
挽尊
何弃疗
不明觉厉
火钳刘明
长发及腰
人艰不拆
喜大奔普
小伙伴
女汉子
捡肥皂





这里面除了“叫兽”、“逆袭”、“女汉子”外,其他的都不懂。 能解释一下吗?


[Edited at 2014-02-24 16:13 GMT]
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:55
English to Chinese
明白了 Feb 25, 2014

Yan Yuliang wrote:

YY---意淫
叫兽
逆袭
碉堡了---diao爆了
挽尊---在没有回应的帖子中回复,挽留发帖人的尊严。
何弃疗---为什么放弃治疗
不明觉厉---虽然不明白,但感觉很厉害的样子
火钳刘明---帖子火起来之前,先留个名字。
长发及腰---待我长发及腰,少年娶我可好?已经有多种变体
人艰不拆---人生已经如此艰难,我就不拆穿你了
喜大奔普----喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告
小伙伴----“我和我的小伙伴们都惊呆了”,目前广泛用于打趣
女汉子---这个意思不言自明。
捡肥皂----公共浴室洗澡,如果肥皂掉了,请勿弯腰去捡。你懂的。


您不讲,我无论如何也猜不出来。谢谢,Yan Yuliang!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »