Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 我只是想吃個飯
Thread poster: Lincoln Hui
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 02:54
Member
Chinese to English
+ ...
Feb 16, 2014

食用方法: 微波爐加熱: 1)拆開包裝紙盒, 撕開飯及配菜的封口膜。2)飯菜原托加熱, 於指定時間加熱後即可食用。

Serving Direction: Instructions for Microwave Reheating: 1) Remove the paper wrapper; seal off the bowls for rice and meal. 2) Reheat the rice & meal in two separate trays at the same time.


==========

看了三次終於看懂英文想表達的意思, 這樣的分句一般來說沒人會正確理解吧。

[Edited at 2014-02-16 15:36 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 14:54
English to Chinese
+ ...
Lost in Translation Feb 16, 2014

Lincoln,
你没太严格执行指示,吃上了饭吧


这里还有二个指示:





 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:54
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
少了一点点 Feb 16, 2014

Lincoln Hui wrote:

食用方法: 微波爐加熱: 1)拆開包裝紙盒, 撕開飯及配菜的封口膜。2)飯菜原托加熱, 於指定時間加熱後即可食用。

Serving Direction: Instructions for Microwave Reheating: 1) Remove the paper wrapper; seal off the bowls for rice and meal. 2) Reheat the rice & meal in two separate trays at the same time.


==========

看了三次終於看懂英文想表達的意思, 這樣的分句一般來說沒人會正確理解吧。

[Edited at 2014-02-16 15:36 GMT]


我最近好像也看到類似的加熱程序 (印度餐),開始時也不知道是甚麼東東,後來肚子太鋨,也不理甚麼,用了平常的方法將咖喱羊肉放在自己預備好的碗然後才 ding. 現在看到你所寫的,明顯是少了一步 -remove the film as well and then seal off the bowls.

David


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這是職業病 Feb 17, 2014

一看到任何有中英文的東西,就先看看翻譯是屬什麼貨色,這是譯人的通病。其實都有理由的,既然包裝是產品一個重要的組成部份,上面的翻譯水平低,自然給人的印象是產品的質量好極有限。不過,如看得懂中文,就不要理會上面的英文翻譯了,大家都是只想吃個飯,但是,如果連別人那口翻譯飯都想吃,應當別論。正如廣東話有云﹕搵食啫,不要太過挑剔我D翻譯好唔好!





[Edited at 2014-02-17 01:32 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
Chinese to English
+ ...
My impression Feb 17, 2014

... is this was a translation done from Chinese to English.

I think the Chinese instructions are actually correct. The English should have been "peel/tear the seal off" or "remove the seal".

To "seal off" is just the opposite, you might need to find some silly putty for that.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
Chinese to English
+ ...
Over here Feb 17, 2014

The typical microwave instructions for your average TV dinners are to first cut a few slits in the plastic seal, microwave on high for a few minutes. Remove the seal completely, stir the content, then microwave for an additional minute or two. Let sit, and then serve.

 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 02:54
Member
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
我的理解 Feb 17, 2014

英文實際想表達的大概是 remove the [paper wrapper and seal] off the bowls for rice and meal, 問題是那 「;」 放在這個位置, 看英文的人一定會以為是要封死飯和菜的盤子。

@wherestip: I spent five years in the states surviving off microwave meals, I know what I'm doing


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
原來是在講“斷句” Feb 17, 2014

『習六書,明句讀』 Jun 4, 2006

是日代課老師﹕pkchan

講題﹕中文句子可亂斷,是耶?非耶?

文言文無斷句、標點。偉大導師毛主席曾下過一番苦工,做過不少斷句的功夫,值得同學們去學習。但下一代則差矣,且看下面報導﹕

【看中國2001年11月05日報道】

江澤民講話愛亂斷句。
一天他與隨員視察武漢來到長江大橋,
... See more
『習六書,明句讀』 Jun 4, 2006

是日代課老師﹕pkchan

講題﹕中文句子可亂斷,是耶?非耶?

文言文無斷句、標點。偉大導師毛主席曾下過一番苦工,做過不少斷句的功夫,值得同學們去學習。但下一代則差矣,且看下面報導﹕

【看中國2001年11月05日報道】

江澤民講話愛亂斷句。
一天他與隨員視察武漢來到長江大橋,
看到「武漢市長江大橋」時,便隨口念:「武漢市長,江大橋」。
到了長江二橋時又念到:「武漢市長,江二橋」。
隨即問到「武漢市長到底是江大橋還是江二橋啊?」
秘書低聲回答:「管他呢,反正是咱們江家幫的。」

聞得高考已取消斷句,往後『斷句』就從課程中刪掉,代課老師pkchan又要失業了,要改行做翻譯。臨別贈言﹕『下雨天留客天留我不留』同學們,請一試斷句功夫,答案可在GOOGLE找。下課了。余老師光中已放完大假,同學們往後交家課、做翻譯更要認真,班長LAST HERMIT 請記下沒有交家課同學的名字,轉交余老師處理。謝謝各位同學!http://www.proz.com/forum/chinese/48797-where_to_break_a_sentence_in_chinese.html
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:54
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
断 句 Feb 21, 2014

說起斷句,忽然想起香港粵語殘片有一個叫關德興師傅,在 60 年代他曾演過著名廣東寶芝林黃飛鴻。他念台詞時,就是斷句百出,卻依然紅透半邊天(當時來說)。最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)

另外,一個知名演員卻略帶口吃的 “萬年青” 胡楓。

他們也算是香港影壇的藝海奇芭了。

其實我們做翻譯的也會有職業病,就是一看到中英對照的文稿, 必定評頭品足一番。個人覺得,通過這種習慣一方面可以看看翻譯有沒有問題, 其次是自我增進學問(增值)的一個途徑。

老實說,我們也應同時體諒一下同行的勞苦。何況人誰無過;自己也可能會犯錯啊!

說到這裡,也想到自己沒有關德興或胡楓的半點本事,能夠縱橫藝壇幾十年,成為家傳戶曉的人物。

況且,自己有時候口語翻譯時,一時腦子血通不過去似的,想不到適用字詞,也會同樣出現 ‘口吃’ 情況。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
烦请翻译成普通话 Feb 22, 2014

看不懂,领悟不出妙在何处。

David Lin wrote:

最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)



 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:54
English to Chinese
是不是这样:) Feb 22, 2014

Zhoudan wrote:

看不懂,领悟不出妙在何处。

David Lin wrote:

最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)





北方话版:“宽子,你干啥事儿连我都敢不告诉,你想死咋地!”

口吃版:“宽子,你干……啥事儿连……我都敢不……告诉你想……死咋……地!”

断成这样也许更有趣 :“宽子,你干!啥事儿?连我都敢。不告诉你!想!死咋地?”

[Edited at 2014-02-22 04:29 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
從吃飯,斷句到圣旨 Feb 22, 2014

最早使用“奉天承运皇帝诏曰”八个字作为圣旨开头语的,是明太祖朱元璋。也就是说,“奉天承运皇帝诏曰”八个字出现于圣旨中,始于明朝。“奉天承运皇帝诏曰”这八个字并不是时下影视作品中“奉天承运,皇帝诏曰”的读法,其正确的断句应该是“奉天承运皇帝,诏曰”。四川在线-华西都市报

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
波罗的海 Feb 22, 2014

央视主持人最近连连出错,近日,又有细心的网友看央视五套《你好,2008》时,发现男主持人华北在说到“波罗的海/明珠”时,竟然断成了“波罗的/海明珠”。这个低级的错误让网友非常不满。昨日(7日),《你好,2008》节目组的工作人员对记者表示,他们会严查主持人的失误,如果属实,将给予处罚。2008年04月09日08:29 来源:【成都晚报】

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:54
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
想 像 力 Feb 22, 2014

Fargoer wrote:

Zhoudan wrote:

看不懂,领悟不出妙在何处。

David Lin wrote:

最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)





北方话版:“宽子,你干啥事儿连我都敢不告诉,你想死咋地!”

口吃版:“宽子,你干……啥事儿连……我都敢不……告诉你想……死咋……地!”

断成这样也许更有趣 :“宽子,你干!啥事儿?连我都敢。不告诉你!想!死咋地?”

[Edited at 2014-02-22 04:29 GMT]


原来你对广东话挺熟识,差不多全猜对了。最后一个的 ‘系吾..........系’ =》 是不 ..... 是?是温怒语调。

那个叫‘阿宽’ 的人是黄飞鸿师傅的入室大弟子,真名是梁寛。听说其后人也住在香港,将黄飞鸿武艺发扬光大,也曾经在以黄飞鸿为主题的影片资料收集方面,提供了宝贵意见。

黄飞鸿“片集‘ 就好像现代的 James Bond 一样的经典作品,一度历久不衰。剧本全以警恶惩奸、忠肝义胆、好人有好报,坏人没好下场为中心思想,因此成为一个家传户晓的电影。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
Chinese to English
+ ...
That's a first Feb 22, 2014

pkchan wrote:

央视主持人最近连连出错,近日,又有细心的网友看央视五套《你好,2008》时,发现男主持人华北在说到“波罗的海/明珠”时,竟然断成了“波罗的/海明珠”。这个低级的错误让网友非常不满。昨日(7日),《你好,2008》节目组的工作人员对记者表示,他们会严查主持人的失误,如果属实,将给予处罚。2008年04月09日08:29 来源:【成都晚报】


露怯要处罚,说粗话、 脏话却 无人阻止。Nobody even bats an eye towards the latter. Hmm, now that's progress.

Anyway, don't let me lead the discussion astray.


[Edited at 2014-02-22 16:02 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我只是想吃個飯






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »