Pages in topic:   < [1 2 3] >
急件!急件!
Thread poster: Ying Wang
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 01:34
Member
Chinese to English
+ ...
主要工作來源 Nov 12, 2013

開頭一兩個月還會報, 過了一會站穩腳步之後九成的工作都是客戶/公司直接聯絡的, 以現時的情況根本沒必要去報那些期限急, 份量又少的工作。這是實際全心當譯者開始報翻譯工作不到五個月的情況。除了兩三件之外, 有意義的主要都是報 Potential 或份量較大的長期案子。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:34
Chinese to English
+ ...
谨防扒手 Nov 12, 2013

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business.

Here's a lesson I learned the hard way ...

http://www.proz.com/post/978677#978677

Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in.


That is right. As a newbie, I don't have many choices.



I agree. You can't be too picky when you 1st start out. But definitely don't let them take advantage of you for too long.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
If Nov 12, 2013

wherestip wrote:

I agree. You can't be too picky when you 1st start out. But definitely don't let them take advantage of you for too long.


Thank you. It is a learning process. If I allow them to take advantage of my lack of experiences for too long, that would be my problem, not theirs.


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:34
English to Chinese
+ ...
困!困!困! Nov 12, 2013

Zhoudan wrote:

歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。

[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT]


的确,竞争激烈是导致急件越来越多的重要原因。但是,翻译这活儿,速度跟质量是成反比的,必须寻找一个平衡点才行。 [/quote]

Ying Wang我一开始看见你的这个标题时,还以为你需要帮助呢,急急忙忙打开看看,发现你开启的话题恰恰是我这几天也在思考的。

Zhoudan你说的很对,高质量的翻译绝对需要一定的时间。我最近上交了一篇德译中的12000字的稿件,5天期限,( 顺便好奇一问,12000字的话,中国或者美国的翻译公司会要求几天交稿? )难度中等,我翻译得还比较顺利,甚至预期可以用2天时间进行校对,不过因为需要使用顾客的陌生软件工作,在第4天时,不得不工作到清晨2点才完成,只剩下1天进行系统性的review了。天天开夜班,上交完项目后的几个小时里还老想着译文,觉得这里那里还可以翻译得更好一些。如果再多一天时间,我肯定可以交出更高质量的译文。不过算算为此付出的时间,翻译价格/工作小时,那么原本看起来不少的报酬,好像也就不怎么样了。难怪有少数的同事重数量不重质量,因为价格是固定的,而安排多少工作时间,对工作质量要求的高低,则属于个人的决定。我喜欢翻译工作,所以累也是不累,不过现在看来,实在如Ying Wang所言,翻译是低门槛的行业,因为太多的竞争,反而把价格给冲垮了。

中国网店送货的速度的确惊人。作为顾客我是非常满意的,对商家厂家运输公司员工而言,则是不小的压力。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
吸引眼球 Nov 12, 2013

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang我一开始看见你的这个标题时,还以为你需要帮助呢,急急忙忙打开看看,发现你开启的话题恰恰是我这几天也在思考的。


呵呵,达到效果了!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
职业翻译 Nov 12, 2013

Meixia Jordan wrote:

如果再多一天时间,我肯定可以交出更高质量的译文。不过算算为此付出的时间,翻译价格/工作小时,那么原本看起来不少的报酬,好像也就不怎么样了。难怪有少数的同事重数量不重质量,因为价格是固定的,而安排多少工作时间,对工作质量要求的高低,则属于个人的决定。


翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
关于 turnaround time Nov 13, 2013

[quote]Meixia Jordan wrote:

Zhoudan wrote:


Zhoudan你说的很对,高质量的翻译绝对需要一定的时间。我最近上交了一篇德译中的12000字的稿件,5天期限,( 顺便好奇一问,12000字的话,中国或者美国的翻译公司会要求几天交稿? )难度中等,我翻译得还比较顺利,甚至预期可以用2天时间进行校对,不过因为需要使用顾客的陌生软件工作,在第4天时,不得不工作到清晨2点才完成,只剩下1天进行系统性的review了。天天开夜班,上交完项目后的几个小时里还老想着译文,觉得这里那里还可以翻译得更好一些。如果再多一天时间,我肯定可以交出更高质量的译文。不过算算为此付出的时间,翻译价格/工作小时,那么原本看起来不少的报酬,好像也就不怎么样了。难怪有少数的同事重数量不重质量,因为价格是固定的,而安排多少工作时间,对工作质量要求的高低,则属于个人的决定。我喜欢翻译工作,所以累也是不累,不过现在看来,实在如Ying Wang所言,翻译是低门槛的行业,因为太多的竞争,反而把价格给冲垮了。


我9月份拿到一个big project,是一家亚洲公司的,大约60K,给的时间有近4周,所以还是不错的。
最近两年做纺织和奢侈品比较多,拿服装方面的稿件来说,每季发布会前期客户来的稿子一般都很急,而这方面的专业性是非常强的,如上个月做了一个服装大品牌的发布会稿27K多,给的时间只有15天左右,这样看来似乎一天也就不到2K ,可要命的是客户发来的参考稿字数就达数万之多,而且要求所有术语和一些相似说法一定要和参考一样,不得有异,前前后后看了不下3次参考,所以非常熬人,前一个多星期基本每天10多小时坐在电脑前!不过收获还是不小,参考稿件译得非常棒,专业知识和语言的华美真是不多见。学习到不少东西。呵呵。就这一点,值了!

[Edited at 2013-11-13 11:02 GMT]

[Edited at 2013-11-13 11:03 GMT]

[Edited at 2013-11-13 11:04 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:34
English to Chinese
+ ...
:) Nov 13, 2013

jim summer wrote:
我9月份拿到一个big project,是一家亚洲公司的,大约60K,给的时间有近4周,所以还是不错的。
最近两年做纺织和奢侈品比较多,拿服装方面的稿件来说,每季发布会前期客户来的稿子一般都很急,而这方面的专业性是非常强的,如上个月做了一个服装大品牌的发布会稿27K多,给的时间只有15天左右,这样看来似乎一天也就不到2K ,可要命的是客户发来的参考稿字数就达数万之多,而且要求所有术语和一些相似说法一定要和参考一样,不得有异,前前后后看了不下3次参考,所以非常熬人,前一个多星期基本每天10多小时坐在电脑前!不过收获还是不小,参考稿件译得非常棒,专业知识和语言的华美真是不多见。学习到不少东西。呵呵。就这一点,值了!

[Edited at 2013-11-13 11:02 GMT]

[Edited at 2013-11-13 11:03 GMT]

[Edited at 2013-11-13 11:04 GMT]

谢谢Jim关于turnaround time的回复。60K,4周,这个时间的确还不错,祝愿你多多拿到好项目。当然翻译速度也和项目难度相关。我现在尽量接自己熟悉的领域,也曾经接过一次跨行业的的项目,虽然不大,但是必须花不少时间去查资料,理解术语,虽然这都是学习,还是蛮耗时间的。
你接的那个服装大品牌的项目,没有拿到TM和术语库吗?如果术语很多,整篇翻译完全需要自己从头到尾地核对术语,的确是很辛苦的。
我接过一些proofreading项目,有一些翻译得也很好,真的给我带来inspiration,修改一些词汇时都有锦上添花的好感觉。极其少的时候,也会碰见不太高明的翻译,就比较难受了,恨不得自己重新翻译。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
关于太急的稿件 Nov 14, 2013

[11:04 GMT] [/quote]
谢谢Jim关于turnaround time的回复。60K,4周,这个时间的确还不错,祝愿你多多拿到好项目。当然翻译速度也和项目难度相关。我现在尽量接自己熟悉的领域,也曾经接过一次跨行业的的项目,虽然不大,但是必须花不少时间去查资料,理解术语,虽然这都是学习,还是蛮耗时间的。
你接的那个服装大品牌的项目,没有拿到TM和术语库吗?如果术语很多,整
... See more
[11:04 GMT] [/quote]
谢谢Jim关于turnaround time的回复。60K,4周,这个时间的确还不错,祝愿你多多拿到好项目。当然翻译速度也和项目难度相关。我现在尽量接自己熟悉的领域,也曾经接过一次跨行业的的项目,虽然不大,但是必须花不少时间去查资料,理解术语,虽然这都是学习,还是蛮耗时间的。
你接的那个服装大品牌的项目,没有拿到TM和术语库吗?如果术语很多,整篇翻译完全需要自己从头到尾地核对术语,的确是很辛苦的。
我接过一些proofreading项目,有一些翻译得也很好,真的给我带来inspiration,修改一些词汇时都有锦上添花的好感觉。极其少的时候,也会碰见不太高明的翻译,就比较难受了,恨不得自己重新翻译。 [/quote]

关于服装大稿,我以和他们打了招呼,下次最好提供术语表,不然只能提价。关于太急的稿件,其实现在尽量不接,一则做的辛苦,质量没谱。弄不好砸了自己的招牌;二则发现有些客户不能太宠着,让他得陇忘蜀。之前我的一个客户经常让我做些 free的小稿件,由于属长期合作,开始时我有求必应,后来发觉这姐们儿真不把我当外人,什么稿子都让我"do me a little favor",发展到经常拿上百字的的稿子让我白做,后来我果断和她"game over"了。
Collapse


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:34
English to Chinese
+ ...
:) Nov 15, 2013

Ying Wang wrote:

翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。


I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:34
English to Chinese
+ ...
科技翻译对语言的要求相对低一些 Nov 15, 2013

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。


I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?



不过,对于专业背景的要求并不低。总的来说,我个人觉得,科技翻译算是比较好做的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
惭愧 Nov 15, 2013

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。


I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?


几个月来,能接到的专业对口的科技翻译项目少而又少。我正在反思,问题出在哪里?价位?翻译经验?不过,我倒没有十分灰心,做自己该做的,一切都会水到渠成。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Nov 15, 2013

Lincoln Hui wrote:

開頭一兩個月還會報, 過了一會站穩腳步之後九成的工作都是客戶/公司直接聯絡的, 以現時的情況根本沒必要去報那些期限急, 份量又少的工作。這是實際全心當譯者開始報翻譯工作不到五個月的情況。除了兩三件之外, 有意義的主要都是報 Potential 或份量較大的長期案子。


恭喜!您的翻译事业拓展得真顺利!


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 01:34
English to Chinese
+ ...
运气吧? Nov 15, 2013

Ying Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。


I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?


几个月来,能接到的专业对口的科技翻译项目少而又少。我正在反思,问题出在哪里?价位?翻译经验?不过,我倒没有十分灰心,做自己该做的,一切都会水到渠成。


或许是由于我对自己的坚持,迄今还没有在proz上接到单子。
我宁愿接国内翻译公司的单子,价格只有0.2-0.3 USD per word,也不愿意在proz上低价接单,自贬身价,同时让日益水深火热的国际市场更加难做。

相比较而言,我应该是这里最应该惭愧的一个了吧。我也在思考问题究竟出在什么地方,是不是我对于自己的定位不够准确?还是说,这对于beginner是一种常见的现象?

无论如何,我还是会坚持我的做法。在这个行业也算做了多年,总要有一点自己坚持的东西。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:34
English to Chinese
+ ...
Proz 上竞争比较激烈 Nov 15, 2013

Yan Yuliang wrote:

Ying Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。


I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?


几个月来,能接到的专业对口的科技翻译项目少而又少。我正在反思,问题出在哪里?价位?翻译经验?不过,我倒没有十分灰心,做自己该做的,一切都会水到渠成。


或许是由于我对自己的坚持,迄今还没有在proz上接到单子。
我宁愿接国内翻译公司的单子,价格只有0.2-0.3 USD per word,也不愿意在proz上低价接单,自贬身价,同时让日益水深火热的国际市场更加难做。

相比较而言,我应该是这里最应该惭愧的一个了吧。我也在思考问题究竟出在什么地方,是不是我对于自己的定位不够准确?还是说,这对于beginner是一种常见的现象?

无论如何,我还是会坚持我的做法。在这个行业也算做了多年,总要有一点自己坚持的东西。



我想是僧多粥少吧。以 Yuliang 兄的水平而论,你的报价也的确偏低了一些。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

急件!急件!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »