Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thread poster: Kemp9
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Chinese to English
+ ...
有冇 Sep 30, 2013

J.H. Wang wrote:


在我的家乡农村,人们见面问吃了没有一般不是对家人的问候,而是对外人的问候,尤其是出门时路上碰到同村人的时候,或者是同村人到自己家里来时。而且,问候的时间在吃饭前后不很长的时间。下面是个典型的问候例子:

问候人:(你)吃罢冇? 这里的“你”或有或无,“冇”的发音大致是 [me],或者发[məu],意思是没有。

回答者:吃罢了。这里“了”的发音也不是普通话,大致是 [le]

或者答:冇嘞。 这里的冇发音是|məu|,嘞发音是[lei]


That's good to know. So the correct Chinese characters to use should be 有冇搞错?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
+ ...
我是因为自己不清楚才搜索的 Sep 30, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:


"Oh, we do that too back home," she said, "Jeet-jyet?"



从网上搜索 Jeet-jyet 的意思,碰到见下面的链接:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jeet%20yet


我觉得,这一点至少说明人类的习俗,不管相距多远,的确有相通的地方。


Thanks, J. H.. I never thought of searching for it on the web.

That explains it. I did notice the lady didn't have a Texas accent. So maybe she was from Philadelphia. I met her here in Austin. So I automatically assumed she was from Texas. My mistake.

At the time, I thought to myself: she sure has a pleasant way of speaking for a Texan.

Incidentally, I met her while teaching an elementary course in conversational Chinese - an assignment I got through a translation agency with the recommendation from Yueyin when I first retired. It was a breeze of an assignment. So I took it.


[Edited at 2013-09-30 00:35 GMT]



我想国内有很多译友也不一定都知道它的意思,所以就顺手贴出来了。感谢网络!:-)


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
试译一下。 Sep 30, 2013

这两天闲来无事,索性将试译稿(http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/)全文翻了一遍。下笔后发现我的翻译略加更动,并不显得突兀。

请问Moderators,是否能在这里发我的全文翻译?我知道这是试译稿,但是链接指明“试译截止日期:2013年9月30日”,那么我10月1日发可不可以?

[修改时间: 2013-09-30 06:34 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
+ ...
我想没问题 Sep 30, 2013

Li Jie wrote:

这两天闲来无事,索性将试译稿(http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/)全文翻了一遍。下笔后发现我的翻译略加更动,并不显得突兀。

请问Moderators,是否能在这里发我的全文翻译?我知道这是试译稿,但是链接指明“试译截止日期:2013年9月30日”,那么我10月1日发可不可以?

[修改时间: 2013-09-30 06:34 GMT]


你要是有兴趣的话,可以在这里发表。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
谢谢。 Sep 30, 2013

J.H. Wang wrote:

Li Jie wrote:

这两天闲来无事,索性将试译稿(http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/)全文翻了一遍。下笔后发现我的翻译略加更动,并不显得突兀。

请问Moderators,是否能在这里发我的全文翻译?我知道这是试译稿,但是链接指明“试译截止日期:2013年9月30日”,那么我10月1日发可不可以?

[修改时间: 2013-09-30 06:34 GMT]


你要是有兴趣的话,可以在这里发表。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
+ ...
不用客气 Sep 30, 2013

Li Jie wrote:

J.H. Wang wrote:

Li Jie wrote:

这两天闲来无事,索性将试译稿(http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/)全文翻了一遍。下笔后发现我的翻译略加更动,并不显得突兀。

请问Moderators,是否能在这里发我的全文翻译?我知道这是试译稿,但是链接指明“试译截止日期:2013年9月30日”,那么我10月1日发可不可以?

[修改时间: 2013-09-30 06:34 GMT]


你要是有兴趣的话,可以在这里发表。


这是你的自由。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Chinese to English
+ ...
“患得患失” Sep 30, 2013

Li Jie wrote:

这两天闲来无事,索性将试译稿(http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/)全文翻了一遍。下笔后发现我的翻译略加更动,并不显得突兀。

请问Moderators,是否能在这里发我的全文翻译?我知道这是试译稿,但是链接指明“试译截止日期:2013年9月30日”,那么我10月1日发可不可以?



Li Jie,

Please don't do it on my account, especially if you just want to prove me wrong.

I'm probably jumping ahead, but if that is the intention, there is no real point if you modify the four characters “患得患失”, is there?

Besides, I trust your judgment if you think you thoroughly understand the content.



http://www.proz.com/post/2124248#2124248

IMO, when you truly understand the essence of an English sentence, rendering it into Chinese becomes academic. You know, you say tomato, I say tomahto type of thing.

I'm not saying it's trivial though, rather just the opposite. IMO, that's where an English to Chinese translator really has to focus his effort - 推敲文字.



It's not the first time that I said that thoroughly understanding the source text is the crucial step in translation; Phil said it numerous times in this forum as well. In which case, in my opinion, there is really very little value in arguing over the Chinese rendering.



~*~*~*~*~*~*~*


Here's a very recent post by Phil that I think says it all ...



http://www.proz.com/post/2201509#2201509

Phil Hand wrote:

Most importantly, the use of i.e. here does not hinder my comprehension of the text in the slightest. And this is what I was trying to argue above: I think there's a real cultural difference here. When you go to writing school in the US/UK, they emphasise communication above all else. Being "correct" doesn't matter, being "elegant" doesn't matter - they are entirely secondary to getting your point across. As I understand it, that's not how they teach writing in China.

So I think there are cases where you can see inconsistencies and odd grammar in English texts which *would be errors if they were in Chinese texts*, but are not errors in the English text, because they follow the cardinal rule: always communicate.

When translating, you have to read through those to the message, and then convey the message in good Chinese, which may well involve "fixing" the inconsistencies.

And of course that works the other way round as well, when Chinese plays fast and loose with those omitted grammatical subjects.





I hope it's not copyrighted, Phil. And for a minor correction, they do teach that in the better high schools of China - at least they used to.


[Edited at 2013-09-30 18:31 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Chinese to English
+ ...
作文怎样突出中心思想 Sep 30, 2013

It's not for my own edification. So forgive me if I didn't bother to read through it.

http://jingyan.baidu.com/article/fb48e8be61913b6e622e14fe.html



所谓“中心突出”,是指文章的中心思想或中心论点要集中和鲜明。中心的表现形式可以是明示的,也可以是含蓄的;可以是理性的概括,也可以具有浓厚的感情色彩,但它必须是鲜明的。正如托尔斯泰所说:“文章的思想仅仅是正确的是远远不够的,还应该善于把这些思想表达得大家都能明白。”

1. 首先,观点单一,明确中心。
  
  首先要做好审题立意的工作,由多个角度最终确定一个中心。考场作文有些题目的中心比较明确;有些题目意在题外,隐喻性强,比较有深意,含蓄,表现出几个不同的中心。这就要求考生要认真分析题目,把握题目的深层含义,即使文章有多种角度多种立意,一旦落实到一个具体的题目上,又必须形成自己的写作中心。否则“意多乱文”。记住鱼和熊掌不能兼得。记叙文的主旨不能太泛;议论文的论点应始终不变。整篇文章要紧扣一个中心,防止偏离题意。
  

  而有的的学生在一篇文章中确有多个中心,这一段说的是这个理,下一段却又跑到下一个理上了。如2005年河南一位考生的作文,题目是《放手》,第一段写面对现实要坦然对待,第二段写的是不要伪装,第三段写居里夫人有成果与人分享,第四段写外国一个孩子凭毅力学会了用筷子,第五段写虚心使人进步,最后一段总结:要放松自己。颠三倒四,忽东忽西。再如2000年高考作文《答案是丰富多彩的》,安徽一考生在开头提出“答案是丰富多彩的”的论点,但接着列举的事例却说明了“真正的正确的答案永远只有一个”;这边又说“每个人都有每个人的想法”,作者到底是什么观点,令人捉摸不透。

...



 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 00:39
English to Chinese
+ ...
Inspiring Sep 30, 2013

wherestip wrote:

It's not for my own edification. So forgive me if I didn't bother to read through it.

http://jingyan.baidu.com/article/fb48e8be61913b6e622e14fe.html



所谓“中心突出”,是指文章的中心思想或中心论点要集中和鲜明。中心的表现形式可以是明示的,也可以是含蓄的;可以是理性的概括,也可以具有浓厚的感情色彩,但它必须是鲜明的。正如托尔斯泰所说:“文章的思想仅仅是正确的是远远不够的,还应该善于把这些思想表达得大家都能明白。”

1. 首先,观点单一,明确中心。
  
  首先要做好审题立意的工作,由多个角度最终确定一个中心。考场作文有些题目的中心比较明确;有些题目意在题外,隐喻性强,比较有深意,含蓄,表现出几个不同的中心。这就要求考生要认真分析题目,把握题目的深层含义,即使文章有多种角度多种立意,一旦落实到一个具体的题目上,又必须形成自己的写作中心。否则“意多乱文”。记住鱼和熊掌不能兼得。记叙文的主旨不能太泛;议论文的论点应始终不变。整篇文章要紧扣一个中心,防止偏离题意。
  

  而有的的学生在一篇文章中确有多个中心,这一段说的是这个理,下一段却又跑到下一个理上了。如2005年河南一位考生的作文,题目是《放手》,第一段写面对现实要坦然对待,第二段写的是不要伪装,第三段写居里夫人有成果与人分享,第四段写外国一个孩子凭毅力学会了用筷子,第五段写虚心使人进步,最后一段总结:要放松自己。颠三倒四,忽东忽西。再如2000年高考作文《答案是丰富多彩的》,安徽一考生在开头提出“答案是丰富多彩的”的论点,但接着列举的事例却说明了“真正的正确的答案永远只有一个”;这边又说“每个人都有每个人的想法”,作者到底是什么观点,令人捉摸不透。

...




哎,早看到这段就好了!我恰巧应邀写一篇命题短文,主题是《掌握命运的秘方》。题目太大,我已经完全失控。现在,想要去撞墙!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 3 days
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
试译,献丑 Oct 1, 2013

原文链接:http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/

来吧,得到幸福

“幸福是一种灾难”,诗人兰特这样写道。乍看之下,我有些困惑,接着便有醍醐灌顶般的轻松和解脱。颠覆幸福这一概念登时让我觉得非常幸福。

幸福的产生可能并不久远,但自此对幸福的执著我想大概毁了很多人的生活吧。史前的人类祖先是否有“幸福”(并�
... See more
原文链接:http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/

来吧,得到幸福

“幸福是一种灾难”,诗人兰特这样写道。乍看之下,我有些困惑,接着便有醍醐灌顶般的轻松和解脱。颠覆幸福这一概念登时让我觉得非常幸福。

幸福的产生可能并不久远,但自此对幸福的执著我想大概毁了很多人的生活吧。史前的人类祖先是否有“幸福”(并非满足了基本需求后的感受)这种概念,很值得怀疑。身边有几日的食粮,屋外又没有豺狼,男男女女的普通猿人大抵就很幸福了吧,即便用我们的标准来衡量也不外如此。而他们却浑然不觉。是否幸福根本不是一个问题。没有人必须达到幸福。

如今,我们大家都想得到幸福。美国《独立宣言》甚至宣称所有人都有权追求幸福,这毫无疑问地暗示着幸福就在某处,但出于某种原因正在远去。

现在,虽然我已有了更深的理解,但还是抱着可以抓住幸福并带回家的信念。我不断地发现在我的计划和梦想之下,隐藏着这样的设想:如果我可以得到当时觉得生命中缺乏的东西 —— 心灵空静、充裕家财、广厦华屋 —— 那么我会“变得”很幸福。我可能还希望有魔毯、魔水或能量戒。

也许,我们本来就不需要幸福。科学家们对哺乳动物的(心)脑进行了实验,发现它并没有针对幸福的构造。其活动如神经学家梅尔文•康纳所述:“该有机构造内部长期处于一种忧虑和欲望错综交织的状态,最贴切的说法莫过于“我想要”,后面接具体事物或者什么都不接。”你一定很了解这样的心,而且觉得它如此贴近,感同身受,总是怅然若失,一刻也不平静。

不取幸福是哺乳动物的本性使然,因为它对生存并无用处。当你感到幸福时,就不会警惕麻烦,这样,便会危及你的生活。忧虑的人反而幸运,很可能长寿。当然,这样并不幸福,但至少长命。幸福的人才真正有得担心。

随着岁月的流逝,我对幸福的界定也有所改变。年轻时,我觉得参加刺激神经系统、让心跳加速的活动很幸福。那种感觉我们通常称为“心潮澎湃”。因此,高分贝的摇滚乐令我的血管不由得收缩时,我很幸福。最近,我又去听了一次摇滚乐,感觉却多是刺耳和不自在。

我还曾常常混淆愉悦和幸福,特别是在我年轻的时候。愉悦感会伴随着幸福,但是我们所说的愉悦是一种特定的感官体验,通常包含着某种强烈的成分。愉悦是你开始淋浴或步入热浴缸时的感觉,或者第一口咬下美味食物时的感觉。反躬自问,你在那一刻并没有特别的幸福感,不过有着愉悦的感觉。

性情不同的人,眼中的幸福也不尽相同。深居简出的人觉得独处更幸福,而骨子里“求新猎奇”的人则在探索新体验时最为幸福。

需要完成任务的人在忙于工作时觉得最幸福。正如阿尔贝•加缪对雄心勃勃者的评价:“奋力征服顶峰足以充实人的心灵。人必须想像着西西弗斯的幸福。”

人们相信悲喜皆由己,但常识却告诉我们并非如此。如果你真正掌控自己的感情,岂不是可以永远幸福?

幸福袭来时你如何知道这就是幸福?那种感觉到底是什么样?这个问题就像卡通人物怪头西皮问“我们是在开心地玩吗?”一样。幸福是一种怎样的身体感觉?幸福时你的内心又装着什么?也许更好的问法是你的内心摒除了什么。

当我第一次开始冥想时,这些问题浮现在我脑海,彼时,也开始让我改变对幸福的界定。现在想来很怪,活到二十六岁,我才第一次感受到内心的满足,对此,我称之为幸福。没有开始冥想之前,我从未感受过这样的时刻,因此也无从将其与愉悦或其他不同层次的幸福进行衡量对比。当然,在性爱后、用餐后或者工作完成后也有些时刻感到很满意,但那种幸福通常并不持久。在冥想时,我第一次感到了安宁自在的幸福;我放下了最原始的本能冲动和个人好恶。我内心平静,与世无争。

佛祖讲的是这种幸福。他说:“只有在消除妄念 “我”之后才能得到真正的幸福。唯此心里才不会患得患失,才能不执着于自我。”这种表述的唯一问题是消除了我,又让谁来享受幸福感呢?该死,问题又来了。


[修改时间: 2013-10-01 03:21 GMT]

[修改时间: 2013-10-01 11:39 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 3 days
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
没有去掉“患得患失” Oct 1, 2013

仍然这样翻译是因为我认为这里表达的意思侧重于:
该有机构造内部长期处于一种忧虑和欲望错综交织的状态,最贴切的说法莫过于“我想要”,后面接具体事物或者什么都不接。”你一定很了解这样的心,而且觉得它如此贴近,感同身受,总是怅然若失,一刻也不平静。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 12:39
English to Chinese
谢谢 Kemp9 Oct 1, 2013

Kemp9 wrote:
不用多理睬TA了,所谓“一切唯心造“,业力亦心造。我之前也告诉他你的意译没问题,他又说我也说她的意译没问题。——但是我再看他之前的发言,我也想告诉他我反驳的是他这句——Whether your translation could achieve that is very doubtful in my mind——但是我也懒得理他了。自古一个人有才无德,不可相近。


谢谢你 ,这次讨论和翻译让我体会颇多,下笔才知道你为什么为brain,mind 纠结(这里我选择不分)。看内容和实际翻有时会有不同的感受和考量。所以会形成不同的角度和侧重点。有时即便认为表述清楚自己的想法,他人也不一定全部收到。就像我之前觉得你的纠结有些多虑一样。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 12:39
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
一千人眼中有一千个哈姆雷特 Oct 1, 2013

Li Jie wrote:

Kemp9 wrote:
不用多理睬TA了,所谓“一切唯心造“,业力亦心造。我之前也告诉他你的意译没问题,他又说我也说她的意译没问题。——但是我再看他之前的发言,我也想告诉他我反驳的是他这句——Whether your translation could achieve that is very doubtful in my mind——但是我也懒得理他了。自古一个人有才无德,不可相近。


谢谢你 ,这次讨论和翻译让我体会颇多,下笔才知道你为什么为brain,mind 纠结(这里我选择不分)。看内容和实际翻有时会有不同的感受和考量。所以会形成不同的角度和侧重点。有时即便认为表述清楚自己的想法,他人也不一定全部收到。就像我之前觉得你的纠结有些多虑一样。


可能一千人眼中有一千个哈姆雷特,各人想法不一样,而且各人都会有不同的偏见。对于”科学家们对哺乳动物的(心)脑进行了实验“——我还是觉得这里应是指大脑,现代的科学一般还不能在心脏上面找到幸福这一类意识从而进行探讨。还有对于——幸福袭来时你如何知道这就是幸福?——我也想了一番,不过认为译为——你怎么知道你什么时候是幸福的——这样较妥,因为know后面接的是when,而不是how do u know u r happy when u r happy. 可以Google”how do you know when ” ,然后有其他的例句。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »