Pages in topic:   < [1 2]
“新人”报道——从PM走上Freelancer之路
Thread poster: CatlinFu
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
欢迎欢迎! Dec 9, 2013

zhanglong wrote:

我也是從PM成為Freelancer的,不過我一直在國內做,正在跟大家一起到國際市場找項目。自我推薦下下:Shepherd Zhang,中國人事部CATTI二級認證,5年翻譯經驗,擅長醫藥、法律、合同、網站、專利、本地化等領域,會使用多種CAT工具,請多多關照。
Learn more: http://zhangscu.webs.com


CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


zhanglong,欢迎你加入,以后与大家多多交流!


 
jtranstudio
jtranstudio  Identity Verified
China
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
“语言技能”和“专业知识构架”两手抓,两手都要硬 Dec 13, 2013

楼主,你好!本人也是在proz潜水多年,虽然从未专职在翻译公司工作过,但过去12年里也算笔耕不断,个人对语言的兴趣是坚持下来的一个重要原因,而在做freelancer期间,需要不断与客户沟通、磨合、妥善处理售前/售中/售后以及维护客户关系,最终获得客户的认可,并逐渐积累客户资源,理解市场,这样一个过程同样也不断激励着自己迈向更高的个人目标。希望以下的一些�... See more
楼主,你好!本人也是在proz潜水多年,虽然从未专职在翻译公司工作过,但过去12年里也算笔耕不断,个人对语言的兴趣是坚持下来的一个重要原因,而在做freelancer期间,需要不断与客户沟通、磨合、妥善处理售前/售中/售后以及维护客户关系,最终获得客户的认可,并逐渐积累客户资源,理解市场,这样一个过程同样也不断激励着自己迈向更高的个人目标。希望以下的一些经历分享能给楼主一些启发。

过去12年,我大致全职2-3年后自由1-2年。较长的全职工作一共有三份,分别是3.5年、2年2个月和2年2个月。工作的前5个年头主要从事英-中项目,接下来5年主要从事中-英项目,而最近两年,则是结合之前的经验,在国内的一家金融资讯机构从事大型复合项目的管理。

我的主攻行业是经济/金融/资本市场,期间也会涉猎一些感兴趣的历史文化主题(比如,上海的历史文化,说回来也和中国的金融史密切有关)。以下就双语转换思维训练、专业知识构架和客户项目分析三个方面谈一谈。

先说语言转换。翻译是一个实践出真知的活儿,讲翻译技巧的书有很多,但多数实用性和操作性不强,流于空谈,而一些出自大家的小品文和拾遗类的文章却是金玉良言,字字玑珠。计算机科学和信息通讯领域的GIGO(Garbage In, Garbage Out)在这里也很适用,阅读学贯中西的大师经典,有助于提升双语转换的品味,提高思维的境界,从而潜移默化形成优秀的译文。

推荐书目如下:
《译余废墨》,董乐山 著,三联书店,1987年
《英汉翻译手册》,倜西、董乐山等编 北京•商务印书馆国际有限公司,2002年
《余墨集》,陆谷孙 著,复旦大学出版社 2004年第一版
《余墨二集》,陆谷孙 著,复旦大学出版社 2009年第一版

再说专业知识构架。就我跟人经历而言,在不少情况下,专业知识的运用比语言技巧更能够在客户项目上给自己加分。如果楼主打算从事金融相关的翻译项目,我也可以给出一长串书单和博客,选材的原则和语言部分一样,也是看大师的经典教材、文章和专著,比如经济类的,一定要看一下Hayek的The Use of Knowledge in Society。其他行业的,可以查找国际上排名考前的大学专业课程推荐的书单,此外,在iTunes U和YouTube上搜索相关的开放课程也是很重要的学习手段,比如金融类的,一定要看Robert Shiller的Financial Markets (2011)以及Andrew Lo的Finance Theory。

最后再谈一下客户项目分析。新接一个客户项目首先要对项目的语言风格和专业知识要求有一个大体的评估。还是以金融类的举例,先说语言风格,客户需要处理的文本可能是新闻报道,行业研究报告,招股书,宣传资料或者学术专著,对应的文体都不相同,最佳的做法是找到相近的目标语文本快速学习,识别常用的关键词和术语以及行文风格,列出该项目在语言风格上的关键点。接着,还要迅速分析文本的知识体系,就金融类而言,一般会复合法律知识及/或某个产业知识,比如能源行业的并购报告,就会涉及传统/新能源的行业知识,并购相关的法律知识和并购交易相关的金融知识。一般而言,新浪爱问和百度文库都能找到较新的权威教材,阅读的时候,可以先仔细阅读前言和目录,掌握个大概,然后在翻译的过程中对遇到的具体专业知识分模块进行检索和研习。



CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


[Edited at 2013-12-13 16:37 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
欢迎加入论坛并感谢分享你的宝贵经验! Dec 13, 2013

jtranstudio wrote:

楼主,你好!本人也是在proz潜水多年,虽然从未专职在翻译公司工作过,但过去12年里也算笔耕不断,个人对语言的兴趣是坚持下来的一个重要原因,而在做freelancer期间,需要不断与客户沟通、磨合、妥善处理售前/售中/售后以及维护客户关系,最终获得客户的认可,并逐渐积累客户资源,理解市场,这样一个过程同样也不断激励着自己迈向更高的个人目标。希望以下的一些经历分享能给楼主一些启发。

过去12年,我大致全职2-3年后自由1-2年。较长的全职工作一共有三份,分别是3.5年、2年2个月和2年2个月。工作的前5个年头主要从事英-中项目,接下来5年主要从事中-英项目,而最近两年,则是结合之前的经验,在国内的一家金融资讯机构从事大型复合项目的管理。

我的主攻行业是经济/金融/资本市场,期间也会涉猎一些感兴趣的历史文化主题(比如,上海的历史文化,说回来也和中国的金融史密切有关)。以下就双语转换思维训练、专业知识构架和客户项目分析三个方面谈一谈。

先说语言转换。翻译是一个实践出真知的活儿,讲翻译技巧的书有很多,但多数实用性和操作性不强,流于空谈,而一些出自大家的小品文和拾遗类的文章却是金玉良言,字字玑珠。计算机科学和信息通讯领域的GIGO(Garbage In, Garbage Out)在这里也很适用,阅读学贯中西的大师经典,有助于提升双语转换的品味,提高思维的境界,从而潜移默化形成优秀的译文。

推荐书目如下:
《译余废墨》,董乐山 著,三联书店,1987年
《英汉翻译手册》,倜西、董乐山等编 北京•商务印书馆国际有限公司,2002年
《余墨集》,陆谷孙 著,复旦大学出版社 2004年第一版
《余墨二集》,陆谷孙 著,复旦大学出版社 2009年第一版

再说专业知识构架。就我跟人经历而言,在不少情况下,专业知识的运用比语言技巧更能够在客户项目上给自己加分。如果楼主打算从事金融相关的翻译项目,我也可以给出一长串书单和博客,选材的原则和语言部分一样,也是看大师的经典教材、文章和专著,比如经济类的,一定要看一下Hayek的The Use of Knowledge in Society。其他行业的,可以查找国际上排名考前的大学专业课程推荐的书单,此外,在iTunes U和YouTube上搜索相关的开放课程也是很重要的学习手段,比如金融类的,一定要看Robert Shiller的Financial Markets (2011)以及Andrew Lo的Finance Theory。

最后再谈一下客户项目分析。新接一个客户项目首先要对项目的语言风格和专业知识要求有一个大体的评估。还是以金融类的举例,先说语言风格,客户需要处理的文本可能是新闻报道,行业研究报告,招股书,宣传资料或者学术专著,对应的文体都不相同,最佳的做法是找到相近的目标语文本快速学习,识别常用的关键词和术语以及行文风格,列出该项目在语言风格上的关键点。接着,还要迅速分析文本的知识体系,就金融类而言,一般会复合法律知识及/或某个产业知识,比如能源行业的并购报告,就会涉及传统/新能源的行业知识,并购相关的法律知识和并购交易相关的金融知识。一般而言,新浪爱问和百度文库都能找到较新的权威教材,阅读的时候,可以先仔细阅读前言和目录,掌握个大概,然后在翻译的过程中对遇到的具体专业知识分模块进行检索和研习。



CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


[Edited at 2013-12-13 16:37 GMT]


jtranstudio,欢迎你加入论坛并分享你的真知灼见!希望以后能有更多的潜水同仁浮出水面,与大家探讨交流,分享自己的翻译心得,共同促进汉语翻译水平的大幅提高,同时也让这个论坛成为汉语译者的快乐家园!


 
jtranstudio
jtranstudio  Identity Verified
China
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
多交流,共进步 Dec 15, 2013

这里氛围很好,实在忍不住了,呵呵。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
希望译友在这里找到自己的”组织“ Dec 16, 2013

jtranstudio wrote:

这里氛围很好,实在忍不住了,呵呵。


说实话,这里的氛围还有改善的余地。只要大家都传递正能量,常怀包容之心,论坛的气氛就会越来越好。

[Edited at 2013-12-16 14:25 GMT]


 
Ting Liu Bailey
Ting Liu Bailey
United States
Local time: 12:18
English to Chinese
寻校友——请问lz是IC的科技翻译硕士吗? Jan 18, 2014

请问lz是帝国理工的科技翻译硕士吗?如果是的话那就是校友了耶!好开心!我也是在伦敦拿到翻译硕士之后在一间翻译公司工作,后来随老公来美国,现在在纽约一家翻译公司做PM,平时有空也会做freelance的工作。如果有兴趣,欢迎lz和组织里的各位牛人来信洽询合作事宜哈【插播小广告时间

CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


 
Lifeng Yang (X)
Lifeng Yang (X)  Identity Verified
China
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
百万字后,就入门了 Feb 25, 2014

有捷径么。

没走过。


 
CatlinFu
CatlinFu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
多谢前辈指点! Mar 1, 2014

之前因为比较忙一直没有上Proz,今天看到前辈的留言,感觉非常专业,受益颇多。前辈推荐的书我一定会找来学习的。

专业方面,我之前有做过一些关于交易平台的项目,也算是简单的金融类项目。现在还在继续开发新的金融圈客户,除了业内的朋友介绍之外,前辈可以指点一下其他联系新客户的方法么?

jtranstudio wrote:

楼主,你好!本人也是在proz潜水多年,虽然从未专职在翻译公司工作过,但过去12年里也算笔耕不断,个人对语言的兴趣是坚持下来的一个重要原因,而在做freelancer期间,需要不断与客户沟通、磨合、妥善处理售前/售中/售后以及维护客户关系,最终获得客户的认可,并逐渐积累客户资源,理解市场,这样一个过程同样也不断激励着自己迈向更高的个人目标。希望以下的一些经历分享能给楼主一些启发。

过去12年,我大致全职2-3年后自由1-2年。较长的全职工作一共有三份,分别是3.5年、2年2个月和2年2个月。工作的前5个年头主要从事英-中项目,接下来5年主要从事中-英项目,而最近两年,则是结合之前的经验,在国内的一家金融资讯机构从事大型复合项目的管理。

我的主攻行业是经济/金融/资本市场,期间也会涉猎一些感兴趣的历史文化主题(比如,上海的历史文化,说回来也和中国的金融史密切有关)。以下就双语转换思维训练、专业知识构架和客户项目分析三个方面谈一谈。

先说语言转换。翻译是一个实践出真知的活儿,讲翻译技巧的书有很多,但多数实用性和操作性不强,流于空谈,而一些出自大家的小品文和拾遗类的文章却是金玉良言,字字玑珠。计算机科学和信息通讯领域的GIGO(Garbage In, Garbage Out)在这里也很适用,阅读学贯中西的大师经典,有助于提升双语转换的品味,提高思维的境界,从而潜移默化形成优秀的译文。

推荐书目如下:
《译余废墨》,董乐山 著,三联书店,1987年
《英汉翻译手册》,倜西、董乐山等编 北京•商务印书馆国际有限公司,2002年
《余墨集》,陆谷孙 著,复旦大学出版社 2004年第一版
《余墨二集》,陆谷孙 著,复旦大学出版社 2009年第一版

再说专业知识构架。就我跟人经历而言,在不少情况下,专业知识的运用比语言技巧更能够在客户项目上给自己加分。如果楼主打算从事金融相关的翻译项目,我也可以给出一长串书单和博客,选材的原则和语言部分一样,也是看大师的经典教材、文章和专著,比如经济类的,一定要看一下Hayek的The Use of Knowledge in Society。其他行业的,可以查找国际上排名考前的大学专业课程推荐的书单,此外,在iTunes U和YouTube上搜索相关的开放课程也是很重要的学习手段,比如金融类的,一定要看Robert Shiller的Financial Markets (2011)以及Andrew Lo的Finance Theory。

最后再谈一下客户项目分析。新接一个客户项目首先要对项目的语言风格和专业知识要求有一个大体的评估。还是以金融类的举例,先说语言风格,客户需要处理的文本可能是新闻报道,行业研究报告,招股书,宣传资料或者学术专著,对应的文体都不相同,最佳的做法是找到相近的目标语文本快速学习,识别常用的关键词和术语以及行文风格,列出该项目在语言风格上的关键点。接着,还要迅速分析文本的知识体系,就金融类而言,一般会复合法律知识及/或某个产业知识,比如能源行业的并购报告,就会涉及传统/新能源的行业知识,并购相关的法律知识和并购交易相关的金融知识。一般而言,新浪爱问和百度文库都能找到较新的权威教材,阅读的时候,可以先仔细阅读前言和目录,掌握个大概,然后在翻译的过程中对遇到的具体专业知识分模块进行检索和研习。



CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


[Edited at 2013-12-13 16:37 GMT]


 
Fish Wang
Fish Wang
China
Local time: 00:18
English to Chinese
合作哈 Mar 2, 2014

还真想合作,从何谈起呢?


Ting Liu Bailey wrote:

请问lz是帝国理工的科技翻译硕士吗?如果是的话那就是校友了耶!好开心!我也是在伦敦拿到翻译硕士之后在一间翻译公司工作,后来随老公来美国,现在在纽约一家翻译公司做PM,平时有空也会做freelance的工作。如果有兴趣,欢迎lz和组织里的各位牛人来信洽询合作事宜哈【插播小广告时间

CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


 
Sidney_1
Sidney_1  Identity Verified
Singapore
Local time: 00:18
English to Chinese
巧遇龙哥 Mar 3, 2014

Shepherd Zhang wrote:

我也是從PM成為Freelancer的,不過我一直在國內做,正在跟大家一起到國際市場找項目。自我推薦下下:Shepherd Zhang,中國人事部CATTI二級認證,5年翻譯經驗,擅長醫藥、法律、合同、網站、專利、本地化等領域,會使用多種CAT工具,請多多關照。
Learn more: http://zhangscu.webs.com

[/quote]

这位算是公司前辈了,虽未曾谋面,不过有合作过项目,水平很高


 
deirdre liu
deirdre liu
China
Local time: 00:18
Chinese to English
+ ...
我也是新手 Mar 3, 2014

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT] [/quote]
只有多练,熟能生巧。可找有现成优秀译文的文章,自己翻译,然后对照优秀译文找差距;当然,如果你有一个优秀团队可以进行互校互审,效果会更好。一句题外话:做好freelancer的关键在于心态问题。 [/quote]


去年毕业,刚刚进入一家翻译公司,没什么经验。现在很迷茫,不知道要做什么?因为工作不同于学校,要自学,暂时没人提供资料。前辈能给些建议吗,或者应该要看什么?不想干等着,很想快速入门,提升能力。


 
Joe Zou
Joe Zou
China
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
大家都是跟直接客户合作么? Mar 3, 2014

领域:IT,通信,管理,制冷,冶金,医学,汽车设计等,百万字以上笔译听译经验
特别擅长:IT领域 熟练使用Trados,SDLX
E-mail:ite2c8#gmail.com(#用@替换)
QQ: 3426828 手机: 18005270627


[Edited at 2014-03-03 18:01 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“新人”报道——从PM走上Freelancer之路






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »