Pages in topic: [1 2] > |
翻译行业的终结者横空出世了? Thread poster: nigerose
|
nigerose China Local time: 17:36 Chinese to English + ... |
Lincoln Hui Hong Kong Local time: 17:36 Member Chinese to English + ... |
Simin Tan Local time: 17:36 Chinese to English 这消息之前也听说过。。。 | Aug 12, 2013 |
。。。 好像是去年吧,但至今市场好像也没什么动静? | | |
Ying Wang United States Local time: 05:36 English to Chinese + ...
nigerose wrote: 但现在,机器人做到了。只是,我们创造出一种全新的智能,但机器的思路与人完全不同。 不知道为什么,看到这句,我笑了。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 17:36 English to Chinese + ...
有没有机器人翻好的实例可以参照?特别是中英互译。让我们鉴赏一下“令人喜极而泣”的作品。
[Edited at 2013-08-13 00:31 GMT] | | |
lbone China Local time: 17:36 Member (2006) English to Chinese + ...
这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。 *** 这要求其实挺低的...只要演讲人把事先准备好的稿子读熟即可。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 17:36 English to Chinese + ...
nigerose wrote: 这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。 这个报道比较简单,还难以看出具体的细节。而且,有的报道常有夸大其词的癖好,以吸引人的眼球。 不过,我觉得,对于比较复杂的句子,现在的机器似乎还不能做到完美翻译。
[Edited at 2013-08-13 12:30 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 17:36 English to Chinese + ...
|
|
nigerose China Local time: 17:36 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: nigerose wrote: 这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。 这个报道比较简单,还难以看出具体的细节。而且,有的报道常有夸大其词的癖好,以吸引人的眼球。 不过,我觉得,对于比较复杂的句子,现在的机器似乎还不能做到完美翻译。 [Edited at 2013-08-13 12:30 GMT] 这篇报道原文出自《新科学家》8月10日。标题NOT LIKE US. http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg 谁能找到原文?
[修改时间: 2013-08-13 13:42 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 04:36 Chinese to English + ... New Scientist | Aug 13, 2013 |
It's a paid subscription. Even if someone could get access to it, I don't think it is okay to publish it in this forum. | | |
nigerose China Local time: 17:36 Chinese to English + ... TOPIC STARTER |
Jinhang Wang China Local time: 17:36 English to Chinese + ...
“甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried. cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 17:36 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 04:36 English to Chinese + ... Use common sense | Aug 13, 2013 |
J.H. Wang wrote: “甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried. cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。 此例充分说明,人的翻译尚且如此不准,更何况机器呢!如果翻译成“哭”,那哭的大概是英中译员。 即使机器翻译能够不断完善,恐怕也要等到其它所有语种的翻译全都失业之后,才能轮到中文翻译! | | |
Fish Wang China Local time: 17:36 English to Chinese 不怕,不怕,我們是中文翻譯! | Aug 13, 2013 |
ysun wrote: J.H. Wang wrote: “甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried. cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。 此例充分说明,人的翻译尚且如此不准,更何况机器呢!如果翻译成“哭”,那哭的大概是英中译员。 即使机器翻译能够不断完善,恐怕也要等到其它所有语种的翻译全都失业之后,才能轮到中文翻译! 中文翻譯想失業真的很難,中文翻譯何其難。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |