Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
大家在PROZ上接的任务多吗?
Thread poster: Sophia Wong
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Chinese
+ ...
要好好研究一下blue board Jun 2, 2013

ysun wrote:

前不久纽约有家翻译社与我联系。我查 blue board 后发现它的信誉很好。但同时我也偶然发现,加州有家名称与其相似的翻译社,根本就是一个不折不扣的骗子。这个骗子还以其它八个名称在此行骗。Proz在两年前就已经禁止其在此招人。可悲的是,在这个骗子被禁之前的三年期间,连续有9位中英翻译抱怨这家骗子不付钱。其中有好几位都是以前常在论坛露面的同仁。我就奇怪,此论坛上常有关于谨防骗子、充分利用 blue board 的讨论,但这些同仁为什么仍然还会上当受骗呢?


对blue board的功能还不太了解,得花时间学习一下了。谢谢经验分享!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Chinese
+ ...
谢谢Rita 和ysun Jun 2, 2013

Rita Pang wrote:

EnglishChineseT wrote:


我很心动,也想加入。看了看年费,现在加入的话,半年多时间需要交全年的年费,很是犹豫。我这样斤斤计较是不是永远挣不到钱呀?求开导。


I don't think it's necessary for you to join right now. If you join now you are still paying $200 for half a year. Why not join Proz first as a jobs partial or full member? This way, you can at least start using some of the most vital services Proz offer (like blueboard) . This will be very helpful for you in particular as you are just starting your process of contacting LSPs or being contacted.



二位都给了我很中肯的建议,这两天与大家的交流,让我受益良多,至少知道自由译者之路该怎样走了。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 05:45
English to Chinese
同意 Jun 3, 2013

ysun wrote:

Marvin Sun wrote:

感觉国际市场上,EN-ZH这个语言对的从业人员实在太多太多。我开拓新客户时给客户发邮件,很多客户都回复说不再需要这个语言对的译员,因为已经严重过剩。其他网络平台招收EN-ZH翻译的机会也很少,这可能说明EN-ZH译员的储备已经过剩。貌似法中、德中、葡中、意中等译员还是蛮稀缺的。

可能由于时差或在同一个文化圈的原因,身在外国的自由译员的价格貌似的确要高不少。论坛内收入相对较高的译员要么在国外,要么有小语种语言对。大陆EN-ZH翻译员要成功(收入达到自己做全职的2倍)打入国际市场,似乎难度不小。我目前的主流客户还是靠人脉积累起来的大陆直接客户,性价比相对还算不错,但稳定性实在太差。

感觉开拓国外客户比开拓国内直接客户还难上好几倍。

[Edited at 2013-05-02 05:00 GMT]

Marvin,

我觉得,不能说 “EN-ZH这个语言对的从业人员实在太多太多”,而应该说“这个语言对中,滥竽充数者实在太多太多,以低价参与竞争者实在太多太多”。国外自由译员的价格并不是理所当然地就会很高。国外照样有许多译员仍不得不接受较低的价格。这个论坛上某些价格较高的译员,都是通过长期的努力和抗争才争取到较高价格的。大概老牌资本主义社会里的“翻译民工”,阶级觉悟比较高,尽管没有先锋队的领导。


的确。

报价这个问题,个人感觉必须起点高,如果一开始就低价,后来提价的可能性微乎其微。翻译员虽然也要吃饭,但如果是全职自由翻译,必须要有一点“傲气”,相信自己的劳动,低于自己的价格底线不接。这样可能开始打市场时会痛苦一点,但是长远看来是有好处的。如果计划做10年甚至一辈子的自由翻译,用半年甚至1年来夯实这个价格基础,我认为是值得的,毕竟对个人而言,以后的价格只会越来越好。

我其实不担心滥竽充数者,他们也有自己的市场。比如有不少客户,并不苛求翻译质量,要求只是比googletranslate好一点,大概了解一下意思,那这些滥竽充数者就完全可以满足他们的要求,所以质量不好的翻译,也是有市场的。比如我上次在odesk看到一个报价,5美元1000单词的,而且还扬言质量不好不付款。只要他们愿意,一个愿打一个愿挨,意思自治,由他们去。

市场永远是自由的,我不相信一些500强企业敢用滥竽充数者的稿子,将它们发到自己的官方网站上;我也不相信比较严肃的医学、专利、资本市场、法律、安全、化工类、财务等严肃行业敢用滥竽充数者的稿子;严重了会引起人身伤亡、股市动荡、高额诉讼,恐怕没有哪家企业愿意有这样的事情发生。

翻译员只要自己的质量过硬,再学习一点营销技巧,就不用太悲观,不行可以自己开拓直接客户,即使在大陆市场,也照样找得到给得起价格的客户。话说我在大陆的一家直接客户就曾愿意给到千单词600元人民币。

[Edited at 2013-06-03 03:25 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
也看情况 Jun 3, 2013

Marvin Sun wrote:

报价这个问题,个人感觉必须起点高,如果一开始就低价,后来提价的可能性微乎其微。



一般而言,我觉得对于初入行的译者来说,为了尽快扩大客户,应该根据自身的翻译水平、所在地的经济发展水平等,报一个适当的价格。过低固然自己受损,过高也未必好。


其实,跟客户合作久了,如果你的质量的确高,提价是可以做得到的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
English to Chinese
+ ...
说得很好 Jun 3, 2013

Marvin Sun wrote:

我其实不担心滥竽充数者,他们也有自己的市场。比如有不少客户,并不苛求翻译质量,要求只是比googletranslate好一点,大概了解一下意思,那这些滥竽充数者就完全可以满足他们的要求,所以质量不好的翻译,也是有市场的。比如我上次在odesk看到一个报价,5美元1000单词的,而且还扬言质量不好不付款。只要他们愿意,一个愿打一个愿挨,意思自治,由他们去。

市场永远是自由的,我不相信一些500强企业敢用滥竽充数者的稿子,将它们发到自己的官方网站上;我也不相信比较严肃的医学、专利、资本市场、法律、安全、化工类、财务等严肃行业敢用滥竽充数者的稿子;严重了会引起人身伤亡、股市动荡、高额诉讼,恐怕没有哪家企业愿意有这样的事情发生。

俺老孙认为小孙说得很好。我也毫不担心滥竽充数者的恶性竞争。不过,从整体而言,这种人扰乱了市场。很多 PM 本身没有判断质量好坏的能力,所以就不能理解为什么你的价格要比别人高很多。他们往往要等到吃了苦头时,才会理解。但到那时,往往已经为时太晚。

我上面所说的“阶级觉悟”当然是开玩笑。不过有实力的翻译应该具有足够的自信。坚信总会有客户赏识自己的水平,坚信总会有客户接受自己的价位,从而不屈服于某些客户要你降价的压力。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
English to Chinese
+ ...
各人经验有所不同 Jun 3, 2013

J.H. Wang wrote:

一般而言,我觉得对于初入行的译者来说,为了尽快扩大客户,应该根据自身的翻译水平、所在地的经济发展水平等,报一个适当的价格。过低固然自己受损,过高也未必好。

其实,跟客户合作久了,如果你的质量的确高,提价是可以做得到的。

各人经验有所不同。根据我的经验,要想对老客户提价,那是很难的,要费不少口舌。所以,最好在一开始就拟定一个觉得能对得起自己的价位。如果一时发展不顺利,那就适当降一些。等业务量增加时,就要及时提起来。

我提价主要是趁新客户主动找来的时候,尤其是当工作量饱和时,那是提价的最好时机。如果他们不接受我的价,那我就继续干我原来的活。如果他们接受,那我就挤出些时间完成他们的项目。


 
Loise
Loise
France
Local time: 23:45
French to Chinese
+ ...
了解你的客户 Jun 3, 2013

EnglishChineseT wrote:

Rita Pang wrote:

要防范的是那种你一开始报价0.10,他还你0.06,你不愿意,但他突然改变主意说0.10 OK的那类。就算终端客户真的愿意投资多一点以找到好的翻译,4美仙的差异上落太大,必须小心。这种agency可能最终不会付钱给翻译。


我是完全不会砍价的人,对于识别客户更是一窍不通。您说的都是经验之谈,恐怕也是要吃一堑,长一智才学得会的。

EnglishChineseT,
你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。
合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。
你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。


 
Loise
Loise
France
Local time: 23:45
French to Chinese
+ ...
对新客户提价 Jun 3, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

一般而言,我觉得对于初入行的译者来说,为了尽快扩大客户,应该根据自身的翻译水平、所在地的经济发展水平等,报一个适当的价格。过低固然自己受损,过高也未必好。

其实,跟客户合作久了,如果你的质量的确高,提价是可以做得到的。

各人经验有所不同。根据我的经验,要想对老客户提价,那是很难的,要费不少口舌。所以,最好在一开始就拟定一个觉得能对得起自己的价位。如果一时发展不顺利,那就适当降一些。等业务量增加时,就要及时提起来。

我提价主要是趁新客户主动找来的时候,尤其是当工作量饱和时,那是提价的最好时机。如果他们不接受我的价,那我就继续干我原来的活。如果他们接受,那我就挤出些时间完成他们的项目。

根据我的经验,对旧客户提价确实不太容易。新客户是提价的好机会。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
English to Chinese
+ ...
十分同意 Jun 3, 2013

Loise wrote:

EnglishChineseT,
你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。
合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。
你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。

那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
Chinese to English
+ ...
Old post about getting one's priorities straight Jun 3, 2013

ysun wrote:

那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝!



Indeed. It took a while for me to find the original post, but here it is ...

http://www.proz.com/post/1525504#1525504


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
English to Chinese
+ ...
A sad story Jun 3, 2013

wherestip wrote:

Indeed. It took a while for me to find the original post, but here it is ...

http://www.proz.com/post/1525504#1525504

Steve,

Thanks for taking time to find the original post! The sad story should be a good lesson for all of the translators.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Chinese
+ ...
意识到准确定位的重要 Jun 3, 2013

Loise wrote:

EnglishChineseT,
你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。
合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。
你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。


谢谢Loise,我认识到不论是翻译公司或是自由译者,都需要有自己的准确定位,市场再大,也只能做自己最擅长的部分,并且坚持做好。在大家的帮助下,我已经渐渐找到自己的定位,不单纯是价格上,也在业务范围上,有所舍,才能有所得。接下来,我会努力寻找符合定位目标的翻译公司,与他们建立长期合作关系。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Chinese
+ ...
警钟 Jun 3, 2013

wherestip wrote:

ysun wrote:

那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝!



Indeed. It took a while for me to find the original post, but here it is ...

http://www.proz.com/post/1525504#1525504


也是预防针。还是细水长流好。


 
Loise
Loise
France
Local time: 23:45
French to Chinese
+ ...
生命价更高 Jun 4, 2013

ysun wrote:

Loise wrote:

EnglishChineseT,
你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。
合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。
你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。

那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝!


看来,翻译这个活看似轻松,如果真的拼了命,真的会丧命的!警惕!!


 
Loise
Loise
France
Local time: 23:45
French to Chinese
+ ...
不需要很多客户 Jun 4, 2013

EnglishChineseT wrote:

Loise wrote:

EnglishChineseT,
你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。
合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。
你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。


谢谢Loise,我认识到不论是翻译公司或是自由译者,都需要有自己的准确定位,市场再大,也只能做自己最擅长的部分,并且坚持做好。在大家的帮助下,我已经渐渐找到自己的定位,不单纯是价格上,也在业务范围上,有所舍,才能有所得。接下来,我会努力寻找符合定位目标的翻译公司,与他们建立长期合作关系。

只要跟几个客户建立了长期合作关系,自由译者并不需要很多客户。我目前只有三个定期、长期合作的客户,每月有固定的收入,加上几个不时给我翻译活做的客户,收入是算稳定的。因为怕客户过多,工作量过大,难以掌控时间,降低了翻译质量,或造成无法兑现对客户的承诺,所以我不刻意去开拓新客户。
我想,抓住长期客户的要诀只有一个:就是不让他们失望。在每个稿件上花足够的时间,是不让客户失望的唯一办法。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在PROZ上接的任务多吗?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »