Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
大家在PROZ上接的任务多吗? Thread poster: Sophia Wong
|
Ying Wang United States Local time: 17:45 English to Chinese + ... 要好好研究一下blue board | Jun 2, 2013 |
ysun wrote: 前不久纽约有家翻译社与我联系。我查 blue board 后发现它的信誉很好。但同时我也偶然发现,加州有家名称与其相似的翻译社,根本就是一个不折不扣的骗子。这个骗子还以其它八个名称在此行骗。Proz在两年前就已经禁止其在此招人。可悲的是,在这个骗子被禁之前的三年期间,连续有9位中英翻译抱怨这家骗子不付钱。其中有好几位都是以前常在论坛露面的同仁。我就奇怪,此论坛上常有关于谨防骗子、充分利用 blue board 的讨论,但这些同仁为什么仍然还会上当受骗呢? 对blue board的功能还不太了解,得花时间学习一下了。谢谢经验分享! | | |
Ying Wang United States Local time: 17:45 English to Chinese + ...
Rita Pang wrote: EnglishChineseT wrote: 我很心动,也想加入。看了看年费,现在加入的话,半年多时间需要交全年的年费,很是犹豫。我这样斤斤计较是不是永远挣不到钱呀?求开导。 I don't think it's necessary for you to join right now. If you join now you are still paying $200 for half a year. Why not join Proz first as a jobs partial or full member? This way, you can at least start using some of the most vital services Proz offer (like blueboard) . This will be very helpful for you in particular as you are just starting your process of contacting LSPs or being contacted. 二位都给了我很中肯的建议,这两天与大家的交流,让我受益良多,至少知道自由译者之路该怎样走了。 | | |
Marvin Sun China Local time: 05:45 English to Chinese
ysun wrote: Marvin Sun wrote: 感觉国际市场上,EN-ZH这个语言对的从业人员实在太多太多。我开拓新客户时给客户发邮件,很多客户都回复说不再需要这个语言对的译员,因为已经严重过剩。其他网络平台招收EN-ZH翻译的机会也很少,这可能说明EN-ZH译员的储备已经过剩。貌似法中、德中、葡中、意中等译员还是蛮稀缺的。 可能由于时差或在同一个文化圈的原因,身在外国的自由译员的价格貌似的确要高不少。论坛内收入相对较高的译员要么在国外,要么有小语种语言对。大陆EN-ZH翻译员要成功(收入达到自己做全职的2倍)打入国际市场,似乎难度不小。我目前的主流客户还是靠人脉积累起来的大陆直接客户,性价比相对还算不错,但稳定性实在太差。 感觉开拓国外客户比开拓国内直接客户还难上好几倍。
[Edited at 2013-05-02 05:00 GMT] Marvin, 我觉得,不能说 “EN-ZH这个语言对的从业人员实在太多太多”,而应该说“这个语言对中,滥竽充数者实在太多太多,以低价参与竞争者实在太多太多”。国外自由译员的价格并不是理所当然地就会很高。国外照样有许多译员仍不得不接受较低的价格。这个论坛上某些价格较高的译员,都是通过长期的努力和抗争才争取到较高价格的。大概老牌资本主义社会里的“翻译民工”,阶级觉悟比较高,尽管没有先锋队的领导。 的确。 报价这个问题,个人感觉必须起点高,如果一开始就低价,后来提价的可能性微乎其微。翻译员虽然也要吃饭,但如果是全职自由翻译,必须要有一点“傲气”,相信自己的劳动,低于自己的价格底线不接。这样可能开始打市场时会痛苦一点,但是长远看来是有好处的。如果计划做10年甚至一辈子的自由翻译,用半年甚至1年来夯实这个价格基础,我认为是值得的,毕竟对个人而言,以后的价格只会越来越好。 我其实不担心滥竽充数者,他们也有自己的市场。比如有不少客户,并不苛求翻译质量,要求只是比googletranslate好一点,大概了解一下意思,那这些滥竽充数者就完全可以满足他们的要求,所以质量不好的翻译,也是有市场的。比如我上次在odesk看到一个报价,5美元1000单词的,而且还扬言质量不好不付款。只要他们愿意,一个愿打一个愿挨,意思自治,由他们去。 市场永远是自由的,我不相信一些500强企业敢用滥竽充数者的稿子,将它们发到自己的官方网站上;我也不相信比较严肃的医学、专利、资本市场、法律、安全、化工类、财务等严肃行业敢用滥竽充数者的稿子;严重了会引起人身伤亡、股市动荡、高额诉讼,恐怕没有哪家企业愿意有这样的事情发生。 翻译员只要自己的质量过硬,再学习一点营销技巧,就不用太悲观,不行可以自己开拓直接客户,即使在大陆市场,也照样找得到给得起价格的客户。话说我在大陆的一家直接客户就曾愿意给到千单词600元人民币。
[Edited at 2013-06-03 03:25 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:45 English to Chinese + ...
Marvin Sun wrote: 报价这个问题,个人感觉必须起点高,如果一开始就低价,后来提价的可能性微乎其微。 一般而言,我觉得对于初入行的译者来说,为了尽快扩大客户,应该根据自身的翻译水平、所在地的经济发展水平等,报一个适当的价格。过低固然自己受损,过高也未必好。 其实,跟客户合作久了,如果你的质量的确高,提价是可以做得到的。 | |
|
|
ysun United States Local time: 16:45 English to Chinese + ...
Marvin Sun wrote: 我其实不担心滥竽充数者,他们也有自己的市场。比如有不少客户,并不苛求翻译质量,要求只是比googletranslate好一点,大概了解一下意思,那这些滥竽充数者就完全可以满足他们的要求,所以质量不好的翻译,也是有市场的。比如我上次在odesk看到一个报价,5美元1000单词的,而且还扬言质量不好不付款。只要他们愿意,一个愿打一个愿挨,意思自治,由他们去。 市场永远是自由的,我不相信一些500强企业敢用滥竽充数者的稿子,将它们发到自己的官方网站上;我也不相信比较严肃的医学、专利、资本市场、法律、安全、化工类、财务等严肃行业敢用滥竽充数者的稿子;严重了会引起人身伤亡、股市动荡、高额诉讼,恐怕没有哪家企业愿意有这样的事情发生。 俺老孙认为小孙说得很好。我也毫不担心滥竽充数者的恶性竞争。不过,从整体而言,这种人扰乱了市场。很多 PM 本身没有判断质量好坏的能力,所以就不能理解为什么你的价格要比别人高很多。他们往往要等到吃了苦头时,才会理解。但到那时,往往已经为时太晚。 我上面所说的“阶级觉悟”当然是开玩笑。不过有实力的翻译应该具有足够的自信。坚信总会有客户赏识自己的水平,坚信总会有客户接受自己的价位,从而不屈服于某些客户要你降价的压力。 | | |
ysun United States Local time: 16:45 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 一般而言,我觉得对于初入行的译者来说,为了尽快扩大客户,应该根据自身的翻译水平、所在地的经济发展水平等,报一个适当的价格。过低固然自己受损,过高也未必好。 其实,跟客户合作久了,如果你的质量的确高,提价是可以做得到的。 各人经验有所不同。根据我的经验,要想对老客户提价,那是很难的,要费不少口舌。所以,最好在一开始就拟定一个觉得能对得起自己的价位。如果一时发展不顺利,那就适当降一些。等业务量增加时,就要及时提起来。 我提价主要是趁新客户主动找来的时候,尤其是当工作量饱和时,那是提价的最好时机。如果他们不接受我的价,那我就继续干我原来的活。如果他们接受,那我就挤出些时间完成他们的项目。 | | |
Loise France Local time: 23:45 French to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: Rita Pang wrote: 要防范的是那种你一开始报价0.10,他还你0.06,你不愿意,但他突然改变主意说0.10 OK的那类。就算终端客户真的愿意投资多一点以找到好的翻译,4美仙的差异上落太大,必须小心。这种agency可能最终不会付钱给翻译。 我是完全不会砍价的人,对于识别客户更是一窍不通。您说的都是经验之谈,恐怕也是要吃一堑,长一智才学得会的。 EnglishChineseT, 你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。 合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。 你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。 | | |
Loise France Local time: 23:45 French to Chinese + ...
ysun wrote: J.H. Wang wrote: 一般而言,我觉得对于初入行的译者来说,为了尽快扩大客户,应该根据自身的翻译水平、所在地的经济发展水平等,报一个适当的价格。过低固然自己受损,过高也未必好。 其实,跟客户合作久了,如果你的质量的确高,提价是可以做得到的。 各人经验有所不同。根据我的经验,要想对老客户提价,那是很难的,要费不少口舌。所以,最好在一开始就拟定一个觉得能对得起自己的价位。如果一时发展不顺利,那就适当降一些。等业务量增加时,就要及时提起来。 我提价主要是趁新客户主动找来的时候,尤其是当工作量饱和时,那是提价的最好时机。如果他们不接受我的价,那我就继续干我原来的活。如果他们接受,那我就挤出些时间完成他们的项目。 根据我的经验,对旧客户提价确实不太容易。新客户是提价的好机会。 | |
|
|
ysun United States Local time: 16:45 English to Chinese + ...
Loise wrote: EnglishChineseT, 你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。 合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。 你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。 那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝! | | |
wherestip United States Local time: 16:45 Chinese to English + ... Old post about getting one's priorities straight | Jun 3, 2013 |
ysun wrote: 那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝! Indeed. It took a while for me to find the original post, but here it is ... http://www.proz.com/post/1525504#1525504 | | |
ysun United States Local time: 16:45 English to Chinese + ...
Steve, Thanks for taking time to find the original post! The sad story should be a good lesson for all of the translators. | | |
Ying Wang United States Local time: 17:45 English to Chinese + ...
Loise wrote: EnglishChineseT, 你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。 合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。 你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。 谢谢Loise,我认识到不论是翻译公司或是自由译者,都需要有自己的准确定位,市场再大,也只能做自己最擅长的部分,并且坚持做好。在大家的帮助下,我已经渐渐找到自己的定位,不单纯是价格上,也在业务范围上,有所舍,才能有所得。接下来,我会努力寻找符合定位目标的翻译公司,与他们建立长期合作关系。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 17:45 English to Chinese + ...
wherestip wrote: ysun wrote: 那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝! Indeed. It took a while for me to find the original post, but here it is ... http://www.proz.com/post/1525504#1525504 也是预防针。还是细水长流好。 | | |
Loise France Local time: 23:45 French to Chinese + ...
ysun wrote: Loise wrote: EnglishChineseT, 你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。 合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。 你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。 那些常年累月靠提高翻译速度来弥补收入的译者,是以过度消耗自己的身体为代价的。记得几年前有人在此说过,他的一位朋友为了在北京买房子,就日以继夜地拼命翻译,结果英年早逝! 看来,翻译这个活看似轻松,如果真的拼了命,真的会丧命的!警惕!! | | |
Loise France Local time: 23:45 French to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: Loise wrote: EnglishChineseT, 你有优秀的背景,又居住在美国,你必须针对那些追求翻译质量的客户群,而不是追求低价的翻译社。因为要求质量的翻译社会给合理的价钱,压价的翻译社都不太可靠,对质量也不太讲究。 合理的报价能表现出你的专业和严谨的态度,这是对你的客户保证:你对每一个翻译都是用极为谨慎的专业态度来完成。追求翻译质量的客户群对翻译人员要求的是这样的特点,而不是压低你的价格。如果你压低了自己的价格,反而会给客户一种廉价且不可信任的印象,因此失去了客户。因为翻译社都知道:报价低的译者必须翻译得更快、每日超量翻译才能有跟报价高的译者一样的盈利。而快速、超量的翻译都可能是翻译质量低的迹象。 你的客户群跟那些提供低于0.06美元的译者的客户群是不一样的,低价竞争是个无底洞,总是有人会提供比你更低的价钱。明确地针对你的客户群来报价,才是找到客户,与他们建立长久合作关系的关键。 谢谢Loise,我认识到不论是翻译公司或是自由译者,都需要有自己的准确定位,市场再大,也只能做自己最擅长的部分,并且坚持做好。在大家的帮助下,我已经渐渐找到自己的定位,不单纯是价格上,也在业务范围上,有所舍,才能有所得。接下来,我会努力寻找符合定位目标的翻译公司,与他们建立长期合作关系。 只要跟几个客户建立了长期合作关系,自由译者并不需要很多客户。我目前只有三个定期、长期合作的客户,每月有固定的收入,加上几个不时给我翻译活做的客户,收入是算稳定的。因为怕客户过多,工作量过大,难以掌控时间,降低了翻译质量,或造成无法兑现对客户的承诺,所以我不刻意去开拓新客户。 我想,抓住长期客户的要诀只有一个:就是不让他们失望。在每个稿件上花足够的时间,是不让客户失望的唯一办法。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |