Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)
Thread poster: James_xia
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
集中回复四 Nov 13, 2012

LoyalTrans wrote:

窃以为专业还是不那么好跨的。如果能把一个专业做好已经不错了。google是利器,但要凭借其达到专家水准还远远不够——一个很小的错误可能就会暴露出你根本不懂翻译的内容。


诚然,许多译者为行业术语所困。但这里需要强调的一点时,术语解决仅仅是跨行业翻译的第一步。在准确识别各类陷阱句式并正确判断成文时,常识却是一根非常有效的准绳。若缺乏生活或科技常识,跨行业翻译很难成功。不过,最重要的还是责任心,而责任心受两个因素影响较大:翻译价格和交付时间。明智的译者,不会轻易接下急单。否则,那只是担负相当风险下完成任务交差而已。


Marvin Sun wrote:

个人感觉跨一两个甚至三个行业或许可以,但多了肯定不行,至少做出来的稿子可能会是不完善的,需要在专业人士的帮助下协助完善。

要跨几个行业并且翻译好,不是不可以,而是精力不够。


事实正是如此,前面开贴第六点已经有提及。这里仅补充一下相关资料,说明译者从事跨行业翻译的必然性:

“科学上的新理论、新发明的产生,新的工程技术的出现,经常是在学科的边缘或交叉点上,重视交叉学科将使科学本身向着更深层次和更高水平发展,这是符合自然界存在的客观规律的。   

2008年11月11日,在2008诺贝尔奖获得者北京论坛上,华人图灵奖得主姚期智指出:多学科交叉融合是信息技术发展的关键:当不同的学科、理论相互交叉结合,同时一种新技术达到成熟的时候,往往就会出现理论上的突破和技术上的创新。”

资料来源:http://baike.baidu.com/view/67024.htm




[Edited at 2012-11-13 04:54 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:19
Chinese to English
+ ...
"纸上得来终觉浅"。 Nov 13, 2012

James_xia wrote:

谢谢您分享这些资料!达芬奇本人就是一位自由职业者。他的个人经历就是一种传奇,非等闲之辈可以效仿。他成功精通多门学科有一项不为外人知的“法宝”:就是他的独特作息方式,后人称之为“达芬奇睡眠法”。 他因多年采取此作息方式而赢得了比别人多得多的工作时间。实际上,自由职业者有更多的机会接触不同行业的专业知识。若身为自由译者,多年后所接触的知识面仍很狭窄单一,即使生存无忧,但从个人修为方面来说,不算成功之列。


"纸上得来终觉浅"。想仅通过翻译资料就成为行业专家?小心变成“砖家”。

[修改时间: 2012-11-13 10:04 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
专家 vs. 专业人员 Nov 13, 2012

James_xia wrote:

这时,如果公司客户打电话问一家翻译公司能不能翻译某方面的资料,翻译公司的答案一定是肯定的。而且,他们会非常‘有信心’地告诉所有提出此类‘1+1=2’问题的客户:请放心!我们合作的所有翻译都是某一领域方面的专家。天真的客户那里知道?这就是翻译公司运作的商业化行为,也可以说是翻译市场激烈竞争的结果。再说回来,一个真正的技术专家会成天闲到没事做翻译吗?我们说,愿意接翻译任务的肯定有。不过,估计一般企业不舍得出这个价请他们做翻译的。

这种翻译公司显然是挂羊头、卖狗肉。实际上,翻译专业性较强的资料,不一定非得是该领域的专家,只要具有足够的专业知识即可。当然不用说,他们应该具有较高的中外文水平。这样的人也许就属于所谓“边缘型人才”。

从另一方面讲,专家翻译出来的东西未必水平就高,因为很多专家的外语水平并不高(姑且假设他们的中文水平很高)。在网上经常可以看到某些专家(其中某些还挂着博导、教授等一大堆头衔)发表的专业论文,其英文摘要翻得很烂。当然这英文摘要也不一定就是那些博导、教授自己翻译的,但在论文发表前他们总应该先过过目吧?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
跨行业翻译 vs. 交叉学科 Nov 13, 2012

我本人并不反对跨行业(跨专业)翻译,但主张别跨得太离谱、跨得太远。至于交叉学科,这与跨行业翻译是完全不同的概念。例如生物医学工程属于交叉学科,但如果由一位学过生物医学工程的人员来翻译这方面的资料,那就不能算是跨行业翻译。如果由一位生物学专业人员来翻译,那就属于跨行业翻译,但跨得还不算离谱。

依我看,现在的问题并非是翻译们反对搞跨行业翻译,而是许多客户不敢让跨行业翻译人员承担翻译项目。所以问题的关键在于,一名翻译如何使客户相信他能够胜任跨行业翻译?如果他无法使客户相信,那就根本连练手的机会都没有,如何才能成为老手?这个问题也类似于先有鸡还是先有蛋的问题。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:19
English to Chinese
+ ...
专家翻译出来的东西未必水平就高 Nov 14, 2012

ysun wrote:


从另一方面讲,专家翻译出来的东西未必水平就高,因为很多专家的外语水平并不高(姑且假设他们的中文水平很高)。在网上经常可以看到某些专家(其中某些还挂着博导、教授等一大堆头衔)发表的专业论文,其英文摘要翻得很烂。当然这英文摘要也不一定就是那些博导、教授自己翻译的,但在论文发表前他们总应该先过过目吧?



其实,这里的专家应该是打引号的。在中国,的确有些专家在翻译上实际上是“砖家”。

最近读了一本翻译的科普读物《大设计》。此书的译者可称得上专家了,因为是世界顶尖大学的博士。而且是霍金的学生。不过,说实话,我读完这本书后的印象是:译者缺乏基本的翻译训练,似乎不太懂英语,而且好像也不大了解中文。译者唯一可以肯定的是勇气可嘉而已。而且,这本薄薄的160页的开本比32开略大的小书,定价达到 48 元。

诸位不信的话,可以从网上找到中英文对照看一下。

[Edited at 2012-11-14 18:51 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:19
English to Chinese
+ ...
翻译人的基本素质 Nov 14, 2012

ysun wrote:

我本人并不反对跨行业(跨专业)翻译,但主张别跨得太离谱、跨得太远。至于交叉学科,这与跨行业翻译是完全不同的概念。例如生物医学工程属于交叉学科,但如果由一位学过生物医学工程的人员来翻译这方面的资料,那就不能算是跨行业翻译。如果由一位生物学专业人员来翻译,那就属于跨行业翻译,但跨得还不算离谱。

依我看,现在的问题并非是翻译们反对搞跨行业翻译,而是许多客户不敢让跨行业翻译人员承担翻译项目。所以问题的关键在于,一名翻译如何使客户相信他能够胜任跨行业翻译?如果他无法使客户相信,那就根本连练手的机会都没有,如何才能成为老手?这个问题也类似于先有鸡还是先有蛋的问题。




我觉得作为一个翻译人,首先要对英语(或其他外语)有扎实的掌握。对英语的本质特点(语法规则、逻辑、短语和词汇的用法)有较深入的领会,尤其是忌讳见到一个单词(短语),首先想到的是中学或大学第一次学习该词时的义项。其实,很多单词也是一词多义的,常用的单词尤其如此。



对于中文表达,我觉得很重要的一点是合乎我们中国人的表达习惯、行文习惯。

关于专业知识,我觉得有扎实的基础很重要。比如说,理工科的,一定要有扎实的数理化基础,其中以物理知识尤为重要。事实上,有了扎实的物理学知识,学习、掌握其他专业的知识非常容易。

对于文科,我认为了解西方哲学非常重要。当然,了解西方哲学对于理工科也是很有帮助的。办法之一是,阅读西方哲学史。其实,这不费很多功夫。这样做的目的是,对西方的思想、逻辑、语言有较为本质、深刻的认识,避免理解上的肤浅,似是而非。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:19
English to Chinese
+ ...
时间简史的译者 Nov 14, 2012

我到亚马逊上搜了一下。《大设计》的译者就是《时间简史》的译者。那本《时间简史》就是像你说的那样:“译者缺乏基本的翻译训练,似乎不太懂英语,而且好像也不大了解中文。”

J.H. Wang wrote:


最近读了一本翻译的科普读物《大设计》。此书的译者可称得上专家了,因为是世界顶尖大学的博士。而且是霍金的学生。不过,说实话,我读完这本书后的印象是:译者缺乏基本的翻译训练,似乎不太懂英语,而且好像也不大了解中文。译者唯一可以肯定的是勇气可嘉而已。而且,这本薄薄的160页的开本比32开略大的小书,定价达到 48 元。

诸位不信的话,可以从网上找到中英文对照看一下。

[Edited at 2012-11-14 18:51 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:19
English to Chinese
+ ...
读一流书,做一流人 Nov 15, 2012

Zhoudan wrote:

我到亚马逊上搜了一下。《大设计》的译者就是《时间简史》的译者。那本《时间简史》就是像你说的那样:“译者缺乏基本的翻译训练,似乎不太懂英语,而且好像也不大了解中文。”




有点讽刺的是,《大设计》的最后有一页上写着“读一流书,做一流人”。

[Edited at 2012-11-15 03:19 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
什么叫跨行业翻译? Nov 16, 2012

一份100页的医疗器械USER INSTRUCTIONS,其中大约70%的内容涉及到管理、机械、电子、电工等等,真正涉及到医学的不到30%。你说应该由哪个系毕业的人来翻译才叫不跨行业?


其实只要翻译水平到家,哪个系的人其实都能翻译。我接来得稿通常派给英语专业的,我认为他们在理解和表达方面让人放心的度要高一些(当然我会较译),但到目前为止没有发现这些英语专业的人在医学概念上犯了太离谱的错误,因为这种文件的医学内容其实也不是那么可怕,多GOOGLE一下基本都能找到业内地说法。

卖医疗器械的业务员,在讲解时也需要涉及医学知识,但这些业务员很少是医学院毕业的。设备也都卖出去了。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
机会需要把握 Nov 16, 2012

ysun wrote:

依我看,现在的问题并非是翻译们反对搞跨行业翻译,而是许多客户不敢让跨行业翻译人员承担翻译项目。所以问题的关键在于,一名翻译如何使客户相信他能够胜任跨行业翻译?如果他无法使客户相信,那就根本连练手的机会都没有,如何才能成为老手?这个问题也类似于先有鸡还是先有蛋的问题。


谢谢孙先生的酌见~您说的这个问题其实也涉及到译者本人如何创建自己的profile信息,以及如何更有效地加强自己的marketing visibility/presence。经常可以看到,有的直接客户或译社明确强调译者必需提供某一专业领域的背景知识,但也有不少客户或合作方(如上面jyuan_us提及的操作模式)并非一定强调这方面的直接工作经历,他们也许会更倾向于看重译者本人的外语水平,如考察翻译资质和翻译从事时间长短等等。

作为译者,受到客户关注固然多少有别,但能否最后成功把握跨行业翻译项目以及下一次的合作机会还主要取决于译者本人接到新项目时的最后完成质量。基础好、责任心强的兼职或自由译者应该有更多的机会接触到不同行业的翻译项目,一步步走过“衣带渐宽”的磨练过程,最后成长为跨行业翻译的“老手”。:)

[Edited at 2012-11-16 22:44 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:19
Chinese to English
+ ...
跨界(续) Nov 30, 2012

俞晓群(北京)·可爱的文化人

前文说罢金克木与王湘浩二位先生的故事,又想起两位大学问家的故事,忍不住还要写出来,以飨读者。

一位是张申府先生。张先生“跨界”的名声很大,连周恩来先生都说:“他的思想很杂,他想把孔子、罗素、马克思、弗洛伊德、爱因斯坦的思想熔于一炉。”总结张先生的学问之途,由数学而逻辑,由逻辑而哲学,由哲�
... See more
俞晓群(北京)·可爱的文化人

前文说罢金克木与王湘浩二位先生的故事,又想起两位大学问家的故事,忍不住还要写出来,以飨读者。

一位是张申府先生。张先生“跨界”的名声很大,连周恩来先生都说:“他的思想很杂,他想把孔子、罗素、马克思、弗洛伊德、爱因斯坦的思想熔于一炉。”总结张先生的学问之途,由数学而逻辑,由逻辑而哲学,由哲学而政治,或曰社会活动。每一处都声名显赫,都与名流比肩而行。数学,他重于数学史,与李俨、希尔伯特等大家都有来往。逻辑,他酷爱罗素哲学,罗素说:“他对我的著作——全部著作——都有所了解(事实上比我自己还了解),并编制了一份难以想象的完整书目。”哲学,他称爱因斯坦的相对论、弗洛伊德的心理分析,以及马克思的辩证唯物论,“都是当时趋向绝顶的东西”,誉为“三绝”。他最早将爱因斯坦相对论的著作,翻译到中国来;他的学生于光远先生,后来成为“自然辩证法”这门学科在中国的创始人。

但是,张申府先生一生,貌似一事无成。刘钝先生评价他:“论思想的深邃和信仰的坚定他无法同李大钊相比,论处事的机敏和意志的坚韧他同周恩来差之千里,论为学的专一执着他不如梁漱溟,就是在他自视独步的罗素研究领域——要论起数理逻辑这样的专门知识他也比不上金岳霖。”张先生晚年在给周恩来先生的信中也说:“自己的治学大病处加入了‘浅尝辄止’四字,因总自感有此毛病。这个毛病与用心过纷是分不开的。”

我却觉得,张申府先生的学术成就,远比眼下的评价要大得多。只是现实环境的影响,始终有人想把他的历史,看作一个不大光彩的“政治斑痕”掩盖起来。但人是一个有机的整体,尤其在“政治挂帅”的环境下,掩盖了局部,也就掩盖了全部。

另一位大学问家是顾毓琇先生。顾先生“跨界”的本事之大,几乎无法用语言来表达。一九六零年代,台湾商务印书馆王云五先生曾经出版《顾一樵全集》十二卷。二零零零年,我在辽宁教育出版社,曾经组织出版《顾毓琇全集》十六卷,其中:小说散文一卷,戏剧一卷,诗词四卷,音乐一卷,经济一卷,佛学二卷,生平自述一卷,理工科著译、论文五卷。单看这个分类,就可以知道顾先生涉猎学术领域之宽广了。审稿时,由于内容整理工作横跨文理两界,我们只好分别请中国社会科学院文学所,负责文学部分的整理工作;又请清华大学的理工科教授,负责整理理工科部分。最终请时任中国社会科学院院长李铁映先生出任主编。

论顾先生的成就,先说理工科。他先在清华读书,此后就读于美国麻省理工学院,用四年半的时间,获得了学士、硕士和博士三个学位,这一记录,直至上世纪末还没人打破。他二十四岁本科毕业时,即在美国《数理杂志》上,发表论文《四次方程通解法》,是基础数学领域突破性的成果。他在电机理论方面,曾经发表一百多篇论文,二十六岁时提出“顾氏变数”。为此在一九七零年代,荣获国际电机领域最高奖“兰姆奖”,及“在电机理论发展中最有贡献的六位科学家之一”称号。

再说文学方面,顾先生曾经写了近七千首诗词曲,出版三十多部诗词曲集。所以有人说,他不仅是电机和非线性理论专家,也是职业诗人。一九七三年,他被世界诗人大会授予“桂冠诗人”称号。顾先生在中国古典音乐和佛学方面,也有许多建树,日本音乐界称他为“中国古典音乐的泰斗”。顾先生一九七零年代出版的英文禅史,震撼了国际佛学界。

顾毓琇先生最大的贡献,更在教育上,他曾经在许多大学任教,像中央大学校长等,许多政界名人都是他的学生。


http://szsb.sznews.com/html/2012-11/30/content_2296560.htm
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:19
Chinese to English
+ ...
浅尝辄止 Nov 30, 2012

张先生晚年在给周恩来先生的信中也说:“自己的治学大病处加入了‘浅尝辄止’四字,因总自感有此毛病。这个毛病与用心过纷是分不开的。”

做翻译,最容易浅尝辄止,变成“万金油”。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:19
English to Chinese
+ ...
知识广博是做好翻译的必要条件 Nov 30, 2012

事实上,如果想把翻译做好,广博的学识是一个必要条件。理由在于,语言本身就是表达思想的,必须由学问之途方可迈入语言之门。同样,精通了语言,对于追求学问也大有帮助!

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:19
Chinese to English
+ ...
文化与语言的积累 Nov 30, 2012

J.H.,

Well said. I totally agree with you.

A few years back I suggested some tips about creating a good learning environment for language and cultural study.

The thoughts were along the same lines of what you expressed ...

http://www.proz.com/post/548026#548026

wherestip wrote:

wherestip wrote:

... IMO, really mastering a language is by developing a natural feel for it, it's not by looking up dictionaries and stringing words together.



YouTube clips, for example, are free and readily available to everyone.

With some perseverance, just by clicking through some of those each day could tremendously improve one's language comprehension skills, be it Chinese or English. Asinine as some of the clips may be, they could be a very useful tool in improving one's comprehension ... Environments could be created.

IMO, there's so much more one could learn from the spoken word that the written word doesn't always afford. The language and cultural knowledge one acquires also increases exponentially as the spoken word becomes an important conduit of learning. So having a good ear is essential in language-learning IMHO.

The real life story of Yueyin's brother-in-law's rise to the top of his profession comes to mind. He created his own opportunities and environment when there wasn't a whole lot to hope for. That's what they call a self-made man over here



 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 16:19
English to Chinese
+ ...
跨行翻译 Dec 1, 2012

jyuan_us wrote:
一份100页的医疗器械USER INSTRUCTIONS,其中大约70%的内容涉及到管理、机械、电子、电工等等,真正涉及到医学的不到30%。你说应该由哪个系毕业的人来翻译才叫不跨行业?


的确,这种情况自古就有。以前的很多学者所写出的论著就涉及了不同的行业(或学科)。像jyuan_us说的这种情况,用户手册中涉及多方面领域知识,在我们公司的产品手册中就存在类似情况,我们的产品涉及了电气、电子、液压、机械、电脑等多领域知识。

不过,对于其目标读者来说,读懂这些手册都不存在问题。

对于我们普通人来说也是如此。我们日常读书都会涉及经济、商业、法律、哲学、艺术等等领域。自古至今,很多读物都要涉及多领域的知识,一个受过教育的人完全可以不必去专修法律、经济就可以理解这些读物中的跨学科知识。

所以,作为一个翻译(一个受过教育的人),我虽然不是学法律、经济的,但是我完全可以读懂这方面的文章,也可以翻译这些领域的文章。并非所有翻译都如此,我就见过有的翻译读不懂一篇文章谈论的内容,这可能与教育程度、范围有关。

真正的问题是,你所翻译的内容依据你自己的知识水平是否是你能够读懂的内容?如果能读懂,即使你的专业不是法律、经济专业,也不妨碍你翻译这些领域的文章,就像我一样。

但是每个人都会遇到某个方面的内容读起来如读天书,如果是这样,就赶紧推谢掉这个工作才算明智。

我昨天在公司的车间里转了一圈,发现我们正在测试的一台准备发往中国的机器设备上面的两个中文警示和指示存在严重翻译错误,那是我们公司请专业翻译公司翻译的(不知道那个翻译此刻是否正在很有成就感地对别人介绍跨行翻译的经验?),我赶紧将错误通知相关部门,回到我的电脑前做出正确的翻译提供给相关部门去做紧急更改去了。如果不加纠正,会导致用户遵照错误的指示存放设备,从而引起损坏。

[Edited at 2012-12-01 03:43 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »