Pages in topic:   < [1 2 3] >
我又不是卖酱油的
Thread poster: jyuan_us
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
談判是要講實力的 Mar 4, 2011

實力雄厚的老手,有一定的生意來源及客戶,當然可以定出這樣或那樣的條件,甚至堅決不接某類的翻譯,面對那些劣跡斑斑的Agent,大可盡情揭露,由於經驗豐富,上當的機會也少。可是,那些初入行,急於打開國際市場的新手,注碼就不多了,有時吃了虧,也是忍氣吞聲,更不會在這裏多說半句,恐怕影響日後生意。翻譯這一行業競爭大,說得難聽一點,仍是無法無天,是以森林規律為主導,要生存,除了要磨練翻譯技巧外,也要認清這商業社會,掌握Agent的營商手法,多來這論壇,分享經驗。

 
vivianzyan
vivianzyan  Identity Verified
China
Local time: 00:23
English to Chinese
+ ...
佩服楼主 Mar 9, 2011

很佩服楼主和各位同仁。正是因为各位的自律与守住底线,翻译行业还不致完全混乱。国内很多公司,日收100份简历,很容易找到翻译,很容易出错,很容易以低价和长篇免费试译招到人,长期走低质量廉价中国货路线,最后谁也没好日子过,何苦呢?

 
vivianzyan
vivianzyan  Identity Verified
China
Local time: 00:23
English to Chinese
+ ...
无原则无进步 Mar 9, 2011

談判是要講實力的 5 Mar

實力雄厚的老手,有一定的生意來源及客戶,當然可以定出這樣或那樣的條件,甚至堅決不接某類的翻譯,面對那些劣跡斑斑的Agent,大可盡情揭露,由於經驗豐富,上當的機會也少。可是,那些初入行,急於打開國際市場的新手,注碼就不多了,有時吃了虧,也是忍氣吞聲,更不會在這裏多說半句,恐怕影響日後生意。翻譯這一行業競爭大,說得難聽一點,仍是無法無天,是以森林規律為主導,要生存,除了要磨練翻譯技巧外,也要認清這商業社會,掌握Agent的營商手法,多來這論壇,分享經驗。
-----------------
我觉得一个人潜力会不会化为实力,先看他有没有原则和定力。一个过急挣钱,而没有原则和方向,总搞低价倾销的人很难打开局面。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 12:23
入行容易,拓市难 Mar 9, 2011

翻译这行,没什么门槛。只要懂外语,有台电脑,都可以来这里试试运气。这也是译社不断压价的一个筹码:反正我们不愁找不到翻译。

但是要在这行站稳脚跟,有固定客源,又能得到合理的报酬,却不太容易。专业知识、外语能力固然重要,开发市场的能力也是重要因素之一。

如果您已在这行混了三五年,仍然靠低价来争取客户,那么我衷心劝一句:赶快改行吧,为您自己,也为他人。


 
xiaoshuchong
xiaoshuchong
China
Local time: 00:23
Chinese to English
+ ...
酸酸的笑。。。 Mar 24, 2011

ysun wrote:

BAIYU wrote:

没错,最重要的是,我们要坚持自己的路线。任何市场都有搅局者,有浑水摸鱼者,但每个人都应该有自己的底线。

说得很对!翻译市场价格日趋低廉,就是不少翻译自相恶性竞争的结果。前不久美国某译社在此登了个广告,标明价格为 $0.07USD/word,而且明确说明只接受美国当地翻译的报价。不料,一会儿功夫居然有十几人报价。很难说其中没有人主动报 $0.06或更低价呢!

不少同仁有一个误解,以为翻译市场是粥少僧多。实际上恰恰相反,翻译市场是粥多僧少。需要翻译的信息和资料不断地产生,翻译工作是永远跟不上趟的。

有的同仁面对低价时喜欢说,我是翻译,不是民工。须知,现在不少地方闹民工荒,民工工资并不低。说不定哪天民工们要求涨工资时会对老板说,我是民工,不是翻译! :D


[Edited at 2011-03-02 21:01 GMT]


猛一听似乎是个笑话,但一咂磨,感觉不很对味了。悲哀呀。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 12:23
又有人来打酱油 Aug 26, 2011

昨天有位老兄打电话来,客气地请我他翻译几张名片。我告诉他这是要收费的,那人小心地问怎么个收法,5欧够不够?

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
我近来就被客户当成是卖酱油的 Aug 28, 2011

我freelance做了几年,可是一开始全都是靠口耳相传,在我住的城市接活干,所以一直对跟online客户周旋这样的活儿完全没有认识跟经验。很幸运的是,在proz 开始了这么久,我跟在这里找的客户关系都很好,可是近来开始被其中一个以一桶接一桶的酱油打垮了。

近来我发觉他们的报价好像开始不老实。就算是跟他说好,我收的是这个价格,收到PO的时候发现他们改动�
... See more
我freelance做了几年,可是一开始全都是靠口耳相传,在我住的城市接活干,所以一直对跟online客户周旋这样的活儿完全没有认识跟经验。很幸运的是,在proz 开始了这么久,我跟在这里找的客户关系都很好,可是近来开始被其中一个以一桶接一桶的酱油打垮了。

近来我发觉他们的报价好像开始不老实。就算是跟他说好,我收的是这个价格,收到PO的时候发现他们改动了东西,比方说 “根据我们公司的计算,20,000个中文字大约会翻成10,000个英文字,那我们就给你 10,000 x 多少USD (我的原本per word 报价)好啦“。

我还真的是从来没有听过这么狗屁的事情,也很想知道 1. 那个PM是不是觉得我一直跟他们的关系好,所以就可以随便的忽悠我还有 2. 原来这个世界上还有这么一条不成文的formula,让中文字自动弄出一个50% 英语word count 的。 要是我一开始很笨星的把报价弄错成是target word,我也算了,可是我跟这个公司合作了这么久从来没有这样报价,二来你这么一忽悠硬把翻译最后收的钱一下砍掉了最少500 GBP,我真的没法相信这个PM觉得我会愿意接受这么过分的报价!

我很气可是更加伤心,原来翻译这行业有时候最基本的尊严也没有。。

我现在跟他们说了,你不把PO改好我不会接下来,我就是把整个单子丢了我也不干!还有,我也决定他如果最后改了PO, 做完这个单子以后我绝对会跟他们的team leader 反映一下,因为实在对他们太失望了。

[Edited at 2011-08-28 06:48 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:23
English to Chinese
+ ...
这个真不知道是怎么算出来的 Aug 28, 2011

我觉得一般的比例是1.6-1.7,10000英文字大约翻译成16000-17000中文字。

Rita Pang wrote:

比方说 “根据我们公司的计算,20,000个中文字大约会翻成10,000个英文字


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
我也觉得是 Aug 28, 2011

Zhoudan wrote:

我觉得一般的比例是1.6-1.7,10000英文字大约翻译成16000-17000中文字。

Rita Pang wrote:

比方说 “根据我们公司的计算,20,000个中文字大约会翻成10,000个英文字



我一开始已跟那个PM说,中文比较精简,翻出来的英语字数应会比原文多一点。所以我很实在很难理解他是凭什么根据来算出20K中文字居然可以翻成10K英文字.....无言


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 00:23
English to Chinese
无法无天 Aug 28, 2011

Rita Pang wrote:

近来我发觉他们的报价好像开始不老实。就算是跟他说好,我收的是这个价格,收到PO的时候发现他们改动了东西,比方说 “根据我们公司的计算,20,000个中文字大约会翻成10,000个英文字,那我们就给你 10,000 x 多少USD (我的原本per word 报价)好啦“。

br>
[Edited at 2011-08-28 06:48 GMT]


居然有这样的公司?简直无法无天!如果这家公司不规规矩矩付钱,揭露这样的公司也并无不可。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
接单过程要小心‘陷阱’ Aug 29, 2011

翻译公司行事偶尔做事出人意表的。曾与一东欧公司谈接单时遇到很典型的‘陷阱’问题——现与大家分享如下:)

1. 接单底线:该公司要求1W6单词翻译(设备手册)3天完成。这时间有诈你之嫌,当然不敢答应,回他们这个工作量需要至少10天。他们称考虑一下,然后一下加了三天,问6天可否?我还是未同意,最后达成8天交付。

小提示:不要接时间太紧�
... See more
翻译公司行事偶尔做事出人意表的。曾与一东欧公司谈接单时遇到很典型的‘陷阱’问题——现与大家分享如下:)

1. 接单底线:该公司要求1W6单词翻译(设备手册)3天完成。这时间有诈你之嫌,当然不敢答应,回他们这个工作量需要至少10天。他们称考虑一下,然后一下加了三天,问6天可否?我还是未同意,最后达成8天交付。

小提示:不要接时间太紧的单子。否则有可能被逼入死胡同。

2. 报价考验:我以欧元报价,他们根据Trados计算重复率,分为5档。最后算出来让我确认金额,我发现他们多算了约45欧元。告诉他们我的计算方式,双方为此交换了4、5封邮件。最后确认,他们公司的计算方式有问题。

小提示:对于公司无故多计算出的费用,不要占这个便宜。报价使用Trados分得越细的公司,越难有大的合作潜力。

3. 付款拖延:翻译完成后出票后,时间过了近两个月。根据PO约定支付时间为出票一个月,于是去邮件询问。他们称下周。约一周后,我再想起他们未完成支付。于是,再去邮问明情况。称再等两天。总算完成支付款项。

小提示:到期未付,大可催问。因为真正会体谅翻译的公司不用你操心的。

4. 币种偷换-当接到对方付款后,付款数字没问题。但发现他们把当初谈定的***欧元变成了***美元!于是交涉,称是财务搞错了。这一去一来又是一周。最后补上差价完成这一马拉松业务合作。

小提示:付款到帐,要注意币种。有的公司就想赚取其中的这个差价。

最后特别想说明一点的,对于一家新公司,不要因对方称以后的合作机会有多少就降价报出。建议先做这一次,以后再说优惠的事。也许,注意到这些地方,让你的翻译生涯变得比较愉快和轻松一些~:)
Collapse


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
以前可能太走运了 Aug 29, 2011

James_xia wrote:

最后特别想说明一点的,对于一家新公司,不要因对方称以后的合作机会有多少就降价报出。建议先做这一次,以后再说优惠的事。也许,注意到这些地方,让你的翻译生涯变得比较愉快和轻松一些~:)



我跟这次出状况的agency合作了好一段时间了,以前跟差不多16个PM合作过也从来没有这个问题,我近来更是把我的叫价提高了,也一直反应良好。可能就是这样造成了我今次本着一向的信任,就让他们忽悠了。希望这只是个别PM的问题吧! 无论如何,经一事长一智,下次还是更要再严谨一点好。也谢谢前辈您的分享,获益良多!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:23
English to Chinese
+ ...
应以英译文中实际字数计价 Aug 29, 2011

Rita,

需要翻成英文的中文原文往往都是扫描文件,难以精确计算字数。因此,通常是根据英译文中实际的 word count 来计算翻译费。如小周所说,“10000英文字大约翻译成16000-17000中文字”。反之,20000中文字大约会变成约11,765 - 12,500 English words。尽管如此,PO中仍应规定,最后以英译文中实际字数计价,而不是以事先估算的字数计价。这样算,对双方都公平。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:23
Chinese to English
+ ...
Negotiate Aug 29, 2011

ysun wrote:

Rita,

需要翻成英文的中文原文往往都是扫描文件,难以精确计算字数。因此,通常是根据英译文中实际的 word count 来计算翻译费。如小周所说,“10000英文字大约翻译成16000-17000中文字”。反之,20000中文字大约会变成约11,765 - 12,500 English words。尽管如此,PO中仍应规定,最后以英译文中实际字数计价,而不是以事先估算的字数计价。这样算,对双方都公平。



I agree. Why not use the actual word count as the basis for payment?

True, the client might be trying to pull a fast one. But like you said, you could always turn the job down if an agreement couldn't be reached on the compensation. IMO, it's nothing to get all bent out of shape about.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:23
Chinese to English
+ ...
与以中文为主的客户往来 Aug 29, 2011

对方要是坚持要用中文字数算的话,就把你的 per English word rate 调整成 per Chinese character rate 报给他。 这没有什么可客气的 - It's all business.

For example, say you charge 10 cents per English word, just convert it to 6.25¢ per Chinese character, and present it back to the PM.

Don't let some shady practice get to you. 俗话说:道高一尺,魔高一丈 ...


[Edited at 2011-08-29 23:58 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我又不是卖酱油的






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »