Pages in topic:   < [1 2 3] >
一次上当经历供大家参考
Thread poster: Donglai Lou (X)
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
怎样理解? Aug 30, 2010

Donglai Lou wrote:

2. 由于是急活,又是新客户,我的报价高于平均水平,但客户都没讲价,这不与一般美国客户的作风不符。


美国客户的作风是乐于砍价?



[Edited at 2010-08-31 01:51 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
不能一概而论 Aug 30, 2010

redred wrote:

Donglai Lou wrote:

2. 由于是急活,又是新客户,我的报价高于平均水平,但客户都没讲价,这不与一般美国客户的作风不符。


美国客户的作风是砍价?

有些客户比较小气。无论你报什么价,他们都要砍一砍,就像某些去自由市场买菜的顾客一样。但如果你坚持你的合理价格,他们很可能就会接受。所以,一是报价时不要头戴三尺帽,事先准备人家会砍一刀;二是要坚持自己的合理价格,不要客户一砍价你就让步。

“乔家大院”之类的客户,只要你报价合理,他们一般就会很痛快地接受。 但如果你报价太高,他们也不一定跟你砍价,而只是随便找个什么借口然后说声拜拜。至于“黑煤窑”,他们生怕鱼儿不上钩,恐怕根本就不砍价。


 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
一次上当经历供大家参考" Aug 31, 2010

楼主能把这个经历写出来,对我们都会有帮助,谢谢!

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
剛纔看到有個公司居然叫作TRADOS把S去掉 Aug 31, 2010

這不是等著挨告嗎﹖

最近就翻譯了一個5000多字的大告票﹐美國的一個知名網站的域名遭中國某公司模仿。

多出點這樣的事﹐法律翻譯不愁沒飯碗。而且這種起訴書(COMPLAINTS)內所含有的法律內容有限﹐只有10個8個法律套語﹐一查就能查到。基本上是陳述事實﹐一點專業含量也沒有。而這種文件因為來自律師事務所﹐均被翻譯公司定位為法律翻譯﹐價格較高。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
Beware of an old trick Oct 26, 2010

I believe some of you have received the same email as what I received recently as shown below:
Hello,

My name is John Xxxxxx; I will be going on my annual leave on the 29th of October & my wife and I, along with our 2 children will be coming to the USA on holiday for 10 days. We will be staying from Saturday 30th of Oct 2010 to Tuesday 9th of November 2010 (Arrive 30th Oct - Depart 9th Nov). My wife who does not speak English, requires the services of an Interpreter/translator for 5 hours per day for the duration of our stay. Your duties will be mainly to escort her and our two children during shopping and sightseeing.

If you are available to render your service, I would greatly appreciate it if you could advise the languages you specialize in and the costs of your service for 10 days.

...

Obviously, it is a trap designed to lure interpreters/translators. Please note that the guy didn’t even indicate what language his wife speaks while asking interpreters/translators to advise the languages they specialize in, which sounds so illogical and ridiculous. Apparently, the guy was just playing the same old trick again.


[Edited at 2010-10-27 13:47 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
谨慎接陌生公司的急单 Nov 5, 2010

Bin Tiede wrote:

有天晚上八点钟左右我收到俄罗斯一译社的邮件,说有一个急活,两千来字,要莫斯科时间第二天早上10点交稿。译社联系的时候没有登录Proz,但用的是一家声誉很好的译社的名字,而且邮箱还有域名。我当时想了一下,觉得有点怪,因为我要接了这活就得赶夜车,一晚上不能睡觉,要价肯定会很高,他们为什么不去找美国的翻译呢?

现在再回头想想,恐怕也是骗子译社,因为带域名的邮箱其实也是很好作假的。

Jason Ma wrote:

看来要谨慎再谨慎了。谢谢东来提醒!


[Edited at 2010-05-02 18:10 GMT]


翻译做了几年,得了一个个人认为很实在的经验:对待初次打交道的陌生公司的急单,宜谨慎为上!翻译是生产型工作,不是转手交易。一旦受损,比后者影响似乎更大。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
如何保持 very well? Nov 5, 2010

今天刚收到西班牙一家翻译社的 Email,开头就是:
Dear Sir,
I hope you are well.

看来该救世主是想救我于水深火热之中。 信中接着说,他们需要医药领域的英-中翻译。我一查其 Blue Board,发现上面至少有50多个1分。我想,这些"No. 1"绝不是“一级棒”的意思吧!因此,我理都不去理它。唯有如此,才能保持 very well。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
Blueboard works here Nov 9, 2010

ysun wrote:

今天刚收到西班牙一家翻译社的 Email,开头就是:
Dear Sir,
I hope you are well.

看来该救世主是想救我于水深火热之中。 信中接着说,他们需要医药领域的英-中翻译。我一查其 Blue Board,发现上面至少有50多个1分。我想,这些"No. 1"绝不是“一级棒”的意思吧!因此,我理都不去理它。唯有如此,才能保持 very well。


只要在ProZ有注册信息的,Blueboard有时对我们译者做出判断很有帮助的。:)


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 08:56
Member (2010)
English to Chinese
呵呵 Nov 20, 2010

看来还是要小心查证为妙

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
切忌仓促行事 Dec 17, 2010

Donglai Lou wrote:

这事其实也是我不小心所致,本来也有些疑点。
1. 诈骗者所用的邮箱是雅虎邮箱。我事先未在网上查该地址,而且也未核查原公司(也是个人老板)是否有带自己域名的邮箱。
2. 由于是急活,又是新客户,我的报价高于平均水平,但客户都没讲价,这不与一般美国客户的作风不符。
3. 项目内容只是一个网站,其紧急程度通常不会急着在6小时之内就要。

从这一例子也可看出,诈骗者的惯用伎俩之一是速战速决。他们往往声称是急活,不给你时间去多考虑。如果你急急忙忙地接活、交活,那么等你醒悟时,恐怕已是覆水难收。因此,他们越是说急,你就越不能自乱方寸。一定要按规矩出牌,进行必要的核实。切忌饥不择食从而放松警惕。宁可不干也胜于白干!


[Edited at 2010-12-18 15:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
敲敲警钟 Jan 9, 2011

前天收到南美阿国某翻译社询价,说下周有一工程文件翻译项目,要我报价。我根据邮件中提供的公司名称去查 Blue Board,但没查到。不过,我浏览邮件中所提供网址之后,发现了该公司真实名称。由于那询价邮件在公司真实名称之前加了三个英文字母,所以我起先未能在 Blue Board 上查到该公司。我根据该公司真实名称再去查 Blue Board,发现在过去两年中该公司得分全都是1分,其原因就是不付帐。ProZ.com 于2009年就已经宣布禁止该公司再在此登招聘广告,但不少翻译却是在那之后才上的当。可见,绝不能一接到询价就匆忙报价、接活和交活,必须先仔细调查一下询价者底细,否则就难免上当受骗。

如果其他同仁也收到该翻译社同样的询价邮件,请提高警惕。现在采取适当措施,还为时未晚。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
警钟白敲 Jan 18, 2011

ysun wrote:

如果其他同仁也收到该翻译社同样的询价邮件,请提高警惕。现在采取适当措施,还为时未晚。

我于元月7日婉拒了上述项目。后来觉得应该给其他同仁敲敲警钟,就于元月9日出了上面这帖。这里规定不准挑明翻译社的名称。我在不犯规的前提下,已经说得没法再清楚了。凡是收到‘南美阿国某翻译社’同样询价的同仁,只要仔细看看我的以上这帖,应该就能引起重视。但看来,还是有人上当了。大概此同仁根本就不来此论坛,而只知低头拉车。前几天我收到该翻译社发来译稿,要我审核。那PM甚至连我的价格都不问就下了任务(反正她不用付账)。不过这一次,她把公司名称前所加的‘羊头’EGS那三个字母给去掉了。文件内容是一份石化工程合同的技术附件之一。我估计她把不同的附件分发给了不同的翻译去译。所以,最终上当的人也许不止是一两个。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 20:56
治治这样的赖子 Jan 18, 2011

ysun wrote:

前几天我收到该翻译社发来译稿,要我审核。那PM甚至连我的价格都不问就下了任务(反正她不用付账)。

把活接下来,看也不看就交稿,看他们怎么办?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
他们虽不仁,我也不能不义 Jan 18, 2011

Bin Tiede wrote:

把活接下来,看也不看就交稿,看他们怎么办?

石化项目是性命攸关的事情。万一译稿有问题,他们还是可以找我的麻烦,甚至告我的状。再说,我若与他们纠缠,浪费的是我自己的时间和精力。因此,最好的做法是不介入。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
‘悄悄’警钟 Jan 18, 2011

对于今天刚登出石油天然气中译英广告的那家翻译社就必须去查查它的BB记录。过去12个月中,其 LWA avg 只有3.4,比广告上显示的历史总平均要低得多。

[Edited at 2011-01-19 03:54 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一次上当经历供大家参考






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »