Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
informations financières
Spanish translation:
estado financieros
Added to glossary by
Ana Fernández Contelles
Apr 12, 2021 15:53
3 yrs ago
16 viewers *
French term
informations financières
French to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Balance de cuentas
¿puedo traducirlo en las dos veces que aparece por "estados financieros" o debo traducirlo por "información financiera"?
Pour préparer les informations financières, conformément aux principes comptables généralement admis, la direction du groupe doit procéder à des estimations et faire des hypothèses qui affectent, d’une part, les montants présentés au titre des éléments d’actif et de passif, ainsi que les informations fournies sur les actifs et passifs éventuels à la date d’établissement de ces informations financières et, d’autre part, les montants présentés au titre des produits et charges de l’exercice
Mi propuesta:
Para preparar los estados financieros*, en virtud de los principios contables generalmente aceptados, la dirección del grupo debe realizar estimaciones y elaborar hipótesis que afecten, por un lado, a los montantes presentados como activo y pasivo, así como a la información proporcionada sobre el activo y el pasivo a la fecha de los estados financieros y, por otro lado, a los montantes presentados como ingresos y gastos del ejercicio .
Nota: he omitido "eventuels" porque no sé cómo traducirlo exactamente,
gracias de antemano
Pour préparer les informations financières, conformément aux principes comptables généralement admis, la direction du groupe doit procéder à des estimations et faire des hypothèses qui affectent, d’une part, les montants présentés au titre des éléments d’actif et de passif, ainsi que les informations fournies sur les actifs et passifs éventuels à la date d’établissement de ces informations financières et, d’autre part, les montants présentés au titre des produits et charges de l’exercice
Mi propuesta:
Para preparar los estados financieros*, en virtud de los principios contables generalmente aceptados, la dirección del grupo debe realizar estimaciones y elaborar hipótesis que afecten, por un lado, a los montantes presentados como activo y pasivo, así como a la información proporcionada sobre el activo y el pasivo a la fecha de los estados financieros y, por otro lado, a los montantes presentados como ingresos y gastos del ejercicio .
Nota: he omitido "eventuels" porque no sé cómo traducirlo exactamente,
gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 | estado financieros | Cristina Navarro-Soto |
4 | Estados Financieros | Verónica |
Proposed translations
23 mins
Selected
estado financieros
Hola, Ana:
Me parece acertada tu decisión de traducir "estados financieros" en los dos casos.
Yo no omitiría "éventuels", lo traduciría por "eventuales" porque aporta el matiz de "posibles", es decir, que no se sabe con certeza si los habrá o no.
Mira el siguiente ejemplo (enlace anexo) donde se habla de los estados fiancieros y del pasivo eventual:
"El pasivo eventual, si lo hubiere, se consigna en las notas a los estados financieros;"
Saludos,
Me parece acertada tu decisión de traducir "estados financieros" en los dos casos.
Yo no omitiría "éventuels", lo traduciría por "eventuales" porque aporta el matiz de "posibles", es decir, que no se sabe con certeza si los habrá o no.
Mira el siguiente ejemplo (enlace anexo) donde se habla de los estados fiancieros y del pasivo eventual:
"El pasivo eventual, si lo hubiere, se consigna en las notas a los estados financieros;"
Saludos,
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Estados Financieros
Hola Ana:
En mi opinión, yo dejaría "estados financieros" en ambos casos y sí mantendría "eventuales", ya que denota que puede ser algo "ocasional", "posible".
En mi opinión, yo dejaría "estados financieros" en ambos casos y sí mantendría "eventuales", ya que denota que puede ser algo "ocasional", "posible".
Something went wrong...