This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ho bisogno di un consiglio prima di procedere alla traduzione di un documento.
Si tratta di un documento relativo ad un'adozione. E'composto da 4 pagine, due in Inglese e due...in Lao. Mi viene banalmente da pensare che non posso presentarmi in tribunale a giurare un documento per metà scritto in una lingua che non conosco, ed è per questo che non so che fare.
Deduco, da quanto vedo, che la parte in Inglese è la traduzione del Lao. C'... See more
Buongiorno a tutti,
ho bisogno di un consiglio prima di procedere alla traduzione di un documento.
Si tratta di un documento relativo ad un'adozione. E'composto da 4 pagine, due in Inglese e due...in Lao. Mi viene banalmente da pensare che non posso presentarmi in tribunale a giurare un documento per metà scritto in una lingua che non conosco, ed è per questo che non so che fare.
Deduco, da quanto vedo, che la parte in Inglese è la traduzione del Lao. C'è pure un bel timbrone a testimoniare che l'agenzia X è stata autorizzata alla traduzione del documento.
Per scrupolo ho chiesto un parere ad un'agenzia mia cliente, che mi dice che sì, la traduzione in lao corrisponde all'inglese, ma è un inglese molto ma molto basic (è vero, leggendolo non sembra un documento ufficiale) e che per rivederlo tutto ovviamente i costi sono elevati.
La mia domanda resta: posso io presentarmi con un documento eventualmente tradotto bene dal lao in inglese presso il tribunale e giurare la traduzione in Italiano di quest'ultima? Oppure bisognerà chiedere al revisore Inglese>Lao di riasseverare la sua parte prima che io possa procedere con la mia?
Il fatto che sia stata già asseverata a suo tempo mi fa pensare che si possa procedere alla traduzione in Italiano, ma sono in gran dubbio, è la prima volta che mi capita.
Dalle domande potete notare tutta la confusione che ho in testa, se avete domande non esitate, sono qui.
Ciao Francesca, puoi mettere un bel omissis per quella parte in lingua Lao e poi scrivere all'inizio della tua traduzione: [traduzione dalla lingua inglese alla lingua italiana]. In questo modo ignori totalmente la parte di testo che non è in inglese e ti assumi la responsabiità esclusivamente della traduzione del testo dall'inglese.
P.S.- Io metterei così all'inizio della tua traduzione:
[testo originale in lingua Lao seguito da traduzione giurata in lingua in... See more
Ciao Francesca, puoi mettere un bel omissis per quella parte in lingua Lao e poi scrivere all'inizio della tua traduzione: [traduzione dalla lingua inglese alla lingua italiana]. In questo modo ignori totalmente la parte di testo che non è in inglese e ti assumi la responsabiità esclusivamente della traduzione del testo dall'inglese.
P.S.- Io metterei così all'inizio della tua traduzione:
[testo originale in lingua Lao seguito da traduzione giurata in lingua inglese] [omissis] [traduzione dalla lingua inglese alla lingua italiana]
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.