English英语译成Chinese汉语: Jewelry website – SAMPLE General field: 市场开发 Detailed field: 印刷与出版 | |
原文文本 - English英语 Famous Bespoke Jewelry
La Peregrina
In 1969, Richard Burton spent $37,000 (outbidding Prince Alfonso de Bourbon Asturias) to buy Elizabeth La Peregrina, a stunning pear shaped pearl, for her thirty-seventh birthday. Included in the purchase of La Peregrina was the pearl’s provenance, which is as fascinating as the pearl is rare and beautiful.
A slave was set free after finding the pearl in the Gulf of Panama and bringing it to the Spanish court. It was later given to Mary Tudor of England upon her engagement to Spain’s Phillip II in 1554. Later, Queens Margarita and Isabel owned the pearl. Both were immortalized, wearing the pearl, in separate portraits by the revered sixteenth century painter, Valásques. And finally, in the early part of the 1800’s, the Bonapartes owned the pearl.
In December 2011 the pearl sold for a record price of more than $11 million (£7.1m). La Peregrina was sold as part of Elizabeth Taylor's collection, which was being auctioned at Christie's in New York. It was sold mounted on the diamond Cartier necklace. Its value had been estimated at $3 million, but the bidding vastly exceeded the estimate and reached $10.5 million - increasing to more than $11 million once the various fees were factored in. | 翻译文本 - Chinese汉语 珠宝传奇之La Peregrina
1969年,Richard Burton 出价三万七千美金(远高于阿斯图里亚斯王子Alfonso de Bourbon 的出价),想要购买一颗名为La Peregrina的稀有梨形珍珠作为37岁生日礼物送给Elizabeth。此珍珠的来历和珍珠本身一样,神奇而美丽,且绝无仅有,因此,购买珍珠的同时也就拥有了它所象征的一切。
一个奴隶在巴拿马海湾发现了这颗珍珠,并将它交给了西班牙宫廷,这个奴隶因此而获得自由。后来,英格兰女王 Mary Tudor和西班牙菲利普二世于1554年订婚,这颗珍珠就归玛丽女王所有。再后来,玛格丽特和伊莎贝尔都拥有过这颗珍珠。在十六世纪宫廷画家Valásques的一些肖像画中,这两位女王均佩戴此珍珠,两位女王也因油画作品而永垂不朽。最终,在19世纪初,拿破仑Bonapartes占有了这颗珍珠。
2011年12月,此珍珠以其最高记录一千一百万美金(约合七百一十万英镑)售出。这一次,La Peregrina作为伊丽莎白·泰勒的部分藏品在纽约佳士得拍卖会上被出售。它是被镶嵌在了卡地亚钻石项链上,价值被估计为三百万美金。但是,买家的竞标价大大超过了这一预估,高达一千零五十万,加上各种手续费后,最终超过了一千一百万美金。 |
English英语译成Chinese汉语: Translation Contests 27th translation contest: "Stories about nature" General field: 艺术/文学 Detailed field: 媒体/多媒体 | |
原文文本 - English英语 We live in one of the tiny apartments in a multi-storeyed building complex that provides shelter to a number of middle-class families. But, the members of the family Felis Domestica who have taken a fancy to our complex might very well outnumber the members of Homo Sapiens. Because these quadrupeds with retractable claws, who can boast of their country cousins- Lions, Tigers, Lynxes, and Ocelots fear no one in our vicinity. The increasing feline population possessing nine lives up their claws bothers everyone but provides comic relief to many.
These cats in our avenue have their own strict demarcations about territory. The ground floor, first and second-floor mousers keep to their floors except for hungry forays into the kitchens across the lines of control. The terrace is exclusively reserved for the young ones and occasionally used by the aristocrats from the erstwhile Siam for body lickings and sunbaths. Some of the tomcats find cozy corners for a purring sleep in places where there isn’t room to swing a cat in, such as the watchman’s cabin, where they might have found the poor fellow catnapping. God has gifted these cats with two voice boxes one for purring and another for meowing and a few of the feline sopranos in our locality keep all the residents awake with their nocturnal orchestras on special occasions.
Some of the residents who wish to be clean as a cat in pattens get irritated when these grey cats mess up their things. The hawks among the residents strongly feel that these cats should be driven out with a cat o’nine tails. But the doves are undecided waiting to see which way the cat jumps. Well, we don’t know who will be called to bell the cat!
ProZ.com Translation Contests
27th translation contest: "Stories about nature" | 翻译文本 - Chinese汉语 这是一栋多层综合建筑,里面住着一些中产阶级家庭,我们就置身于其中的一个小公寓中。同时,在这栋楼里还住着一群猫咪,它们十分满意这里的环境,其数量可能已远超出这里的人类居民了。这些四足动物的爪子灵活自如,身上具备其他猫科动物的诸多优点,且不惧怕周围的任何人类。现在,随着这些号称有“九条命”的家伙们数量不断增多,每个人都受到了影响,但着实也能让很多人放松心情。
整条街上的猫对领地有着严格的划分。一到三层的捕鼠能手们在自己的地盘上各自安好,但也不乏饥肠辘辘的身影越界蹿入厨房。阳台只属于最具年龄优势的那一类,偶尔也会有猫中贵族暹罗猫在这里舔毛晒太阳。有的公猫会在你意想不到的狭小空间,找到一个舒适的角落,躺在那里“咕噜咕噜”闭目养神。比方说看门人的岗亭,它们溜进去的时候可能会发现里面正好也有个正在打盹的家伙。上帝赋予了这些精灵们两副喉咙,一个用来“咕噜咕噜”,一个用来“喵喵”叫。在特定时期,几只母猫夜里叫春,声音格外凄厉,让小区的人都睡不好觉。
有的居民希望自己如同一只斑纹猫咪那样干净,所以当这些灰猫扰乱到他们时便十分生气。居民中的鹰派一心想要用九尾鞭将这些猫赶走,但是鸽派还在观望,想先等等看事态如何发展。没有人知道最后谁会为了大家的利益挺身而出。 |
Chinese汉语译成English英语: 试驾奔驰A180d General field: 市场开发 Detailed field: 汽车制造/轿车与卡车 | |
原文文本 - Chinese汉语 试驾奔驰A180d
代号W117的全新一代奔驰A级已经是该系列的第四代产品,没想到奔驰A级在英国会有如此好的销量。不光从销量数字上,当你走在街头巷尾,经常能够看到它们精致帅气的身影,内饰更是甩掉老款好几条街,在顺应时代潮流发展的路上,奔驰又向前迈出了重要的一步。
三厢版是本代A级才出现的车型,单独欣赏车尾设计并不会感到任何异样,毕竟这样的短车造型之前在CLA上也曾出现,紧致的尾部在视觉效果上确实会显得更加动感紧绷一些。
全文总结:
其实说完外观内饰部分就应该结束对它的评价,因为动态部分完全是无功无过的表现,而且我相信真正关注这款车的人,也确实对驾驶没有过多需求,仅仅是为了拥有一台体面的代步工具,仅此而已,如果在这个层面上,那我觉得这台A180d再合适不过了,精致的设计、舒适的驾驶,再加上柴油车低油耗的表现,确实都足够打动人心。
| 翻译文本 - English英语 Mercedes-Benz A180d --- Test Drive
Product Code Named with W117, the fourth generation of the Mercedes-Benz A-Class series have unexpectedly gained remarkable sales in the UK. Besides those rosy figures, a random stroll down the street guarantees a chance that one can come across an exquisite car of this type or two. Plus, with the interior drastically improved compared with the old models, Mercedes-Benz has got a giant leap towards the leading trend.
The sedan version is a model that only appeared in the A-class of this generation. Since such a short car has also appeared on the CLA before, one can hardly tell much difference at a quick glance, but the fanciful rear design will bring about a visually dynamic sense.
Full text summary:
In fact, the assessment should come to an end when the exterior and interior parts are both evaluated. And the actual performance of a car doesn’t really that matter. I believe that people who finally choose this car do not expect much of its performance, but what they really care about is owning a decent car, that's all. From this perspective, I think this A180d can't be more suitable. The fashionable design and comfortable driving experience, coupled with the low fuel consumption of diesel, Benz A180d series have had enough reasons to impress you.
|
English英语译成Chinese汉语: vedio subtitle translation | |
原文文本 - English英语 https://www.facebook.com/Lilly1973/videos/283603130355573 | 翻译文本 - Chinese汉语 https://www.facebook.com/Lilly1973/videos/283603130355573 |