This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hinweis 1: Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass die Basiseinheit für obige Tarife für Übersetzungen aus dem Japanischen ins Englische oder Deutsche "1 japanisches Schriftzeichen" lautet. Grundsätzlich zähle ich keine alphanumerischen 1-Byte-Schriftzeichen im japanischen Ausgangstext für meine Angebotskalkulation. Alle übrigen Tarifangaben folgen der Basiseinheit "Wort", wie auf dieser Website vorgegeben. Hinweis 2: Ehrlich gestanden ist meine Muttersprache zunächst einmal Deutsch; doch nachdem ich 1975 im Alter von 7 Jahren begonnen habe, Englisch zu lernen, um dann mit Amerikanern in meiner Heimatstadt Freundschaften zu pflegen und später ein High-School-Jahr in den USA zu verbringen, betrachte ich mein Englisch (U.S.) gleichermaßen als auf muttersprachlichem Niveau. Dies beinhaltet auch einen Sinn der Vorsicht vor Doppeldeutigkeiten bzw. "falschen Freunden", und mit der Fähigkeit, Ihnen - wenn erwünscht - auch für nicht-muttersprachliche Leser leicht verständliche Übersetzungen zu liefern, biete ich Ihnen einen Nutzen, den manch ein "echter" Muttersprachler nicht aufweisen kann. Darüberhinaus war Englisch während meines Japanisch-Studiums in den 1990er Jahren eine unerlässliche Brückensprache, da nützliche Wörter- und Lehrbücher auf Basis des Deutschen weitestgehend eine Ausnahme darstellten. Ebenso besteht das Gros meiner Arbeit hier in Japan (vormals als Angestellter, mittlerweile als Freiberufler) aus mehr Übersetzungen ins Englische als ins Deutsche.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 73 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 69