Arbeitssprachen:
Japanisch > Deutsch
Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch

Ralf A. Schumacher
Your F1 key to technical communication.

Nagoya, Aichi, Japan
Lokale Zeit: 13:44 JST (GMT+9)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch, Deutsch Native in Deutsch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Automatisierung und RobotikWirtschaft/Handel (allgemein)
Computer: HardwareComputer: Software
Computer: Systeme, NetzwerkeE-Technik/Elektronik
Industrielle TechnikIT (Informationstechnologie)
Maschinen/Maschinenbau


Preise
Japanisch > Deutsch - Standardhonorarsatz: 15.00 JPY pro Zeichen / 4800 JPY pro Stunde
Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 48 EUR pro Stunde
Deutsch > Englisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 48 EUR pro Stunde
Deutsch > Japanisch - Standard Preis: 30.00 JPY pro Wort / 4800 JPY pro Stunde
Japanisch > Englisch - Standardhonorarsatz: 12.00 JPY pro Zeichen / 4800 JPY pro Stunde

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 69, Beantwortete Fragen: 53
Payment methods accepted Banküberweisung, Geldanweisung, PayPal, Visa, MasterCard, American Express, JCB
Übersetzerische Ausbildung Graduate diploma - Bonn University, SOS (School of Oriental Languages)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Englisch (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
Deutsch > Japanisch (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
Japanisch > Deutsch (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
Englisch > Deutsch (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
Mitgliedschaften N/A
Software AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS 2007, SDL TRADOS Studio 2011, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.translator.jp/maildisplay.cgi?num=4741&secur=22610077
CV/Resume Englisch (PDF)
Richtlinien für die Berufsausübung Ralf A. Schumacher befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
Hinweis 1: Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass die Basiseinheit für obige Tarife für Übersetzungen aus dem Japanischen ins Englische oder Deutsche "1 japanisches Schriftzeichen" lautet. Grundsätzlich zähle ich keine alphanumerischen 1-Byte-Schriftzeichen im japanischen Ausgangstext für meine Angebotskalkulation. Alle übrigen Tarifangaben folgen der Basiseinheit "Wort", wie auf dieser Website vorgegeben.
Hinweis 2: Ehrlich gestanden ist meine Muttersprache zunächst einmal Deutsch; doch nachdem ich 1975 im Alter von 7 Jahren begonnen habe, Englisch zu lernen, um dann mit Amerikanern in meiner Heimatstadt Freundschaften zu pflegen und später ein High-School-Jahr in den USA zu verbringen, betrachte ich mein Englisch (U.S.) gleichermaßen als auf muttersprachlichem Niveau. Dies beinhaltet auch einen Sinn der Vorsicht vor Doppeldeutigkeiten bzw. "falschen Freunden", und mit der Fähigkeit, Ihnen - wenn erwünscht - auch für nicht-muttersprachliche Leser leicht verständliche Übersetzungen zu liefern, biete ich Ihnen einen Nutzen, den manch ein "echter" Muttersprachler nicht aufweisen kann. Darüberhinaus war Englisch während meines Japanisch-Studiums in den 1990er Jahren eine unerlässliche Brückensprache, da nützliche Wörter- und Lehrbücher auf Basis des Deutschen weitestgehend eine Ausnahme darstellten. Ebenso besteht das Gros meiner Arbeit hier in Japan (vormals als Angestellter, mittlerweile als Freiberufler) aus mehr Übersetzungen ins Englische als ins Deutsche.
Hinweis 3: Grundsätzlich übersetze ich nicht ins Japanische, da ich Ihnen naturgemäß kein muttersprachliches Niveau bieten kann. Dies ist nur verhandelbar, wenn die Wahrscheinlichkeit zu groß ist, dass muttersprachliche japanische Kollegen bedeutende Teile schwerverständlicher Ausgangstexte fehlinterpretieren. Eigentlich bin ich jedoch zuversichtlich, dass Sie eine(n) japanischen Kollegin/Kollegen finden, die/der Deutsch oder Englisch aufs Trefflichste versteht. Im Zweifelsfall übernehme ich allerdings gerne auch Ihren Lektoratsauftrag, um Fehlauslegungen aufzuspüren. Sollten Sie dennoch auf eine Übersetzung durch meine Person bestehen, bitte ich Sie nochmals im Voraus zu akzeptieren, dass ich Ihnen kein perfektes Ergebnis in natürlichem Japanisch liefern werden kann. Allerdings kann meine Übersetzung eventuell jedoch sicherstellen, dass auch Informationen zwischen den Zeilen nicht verlorengehen.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 73
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 69


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch28
Deutsch > Englisch26
Japanisch > Englisch11
Englisch > Japanisch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen26
Wirtschaft/Finanzwesen8
Technik8
Medizin8
Sonstige7
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht: Verträge11
IT (Informationstechnologie)4
Linguistik4
Dichtung und Belletristik4
Medien/Multimedia4
Tourismus und Reisen4
Lebensmittel4
Punkte in 9 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Übersetzungen, Japanisch, Englisch (US, Muttersprachlerniveau), Deutsch (Muttersprache), Redaktion, Layout, Word, PowerPoint, PDF. See more.Übersetzungen, Japanisch, Englisch (US, Muttersprachlerniveau), Deutsch (Muttersprache), Redaktion, Layout, Word, PowerPoint, PDF, Excel, Industrie, Technik, Maschinen, Maschinenbau, Produktion, Fertigung, Fertigungstechnik, Sicherheit, Fördertechnik, Lagerung, Logistik, Spritzgießen, Schneiden, Fräsen, Spanen, Elektrik, Elektronik, Laser, Optik, SMD, Leiterplatten, Prüfgeräte, Prüfinstrumente, Messgeräte, Messinstrumente, CNC, CAM, CAD, IT, Informationstechnologie, Datenverarbeitung, EDV, Software, Hardware, Serversysteme, Server, Websites, Webseiten, Homepages, Internetseiten, Dokumentationen, Handbücher, Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Installationsanleitungen, Wartungshandbücher, Inspektionshandbücher, Spezifikationen, Spezifikationshandbücher, Datenblätter, Berichte, Bearbeitungsberichte, Bildschirmtexte, Bildschirmhinweise, Textanzeigen, Anzeigetexte, Teilelisten, Zeichnungen, Beschriftungen, Bildunterschriften, Datenrecherche, Datenbankrecherche, Informationsrecherche, Reisen, Tourismus, Fremdenverkehr, Sehenswürdigkeiten, japanische Kultur, japanische Geschichte, japanischer Buddhismus. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Feb 10, 2022