This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Accounting
Business/Commerce (general)
Economics
Finance (general)
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
Management
Also works in:
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
German to Arabic: GS - GER AR General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German §4
Verfügung über Geschäftsanteile; Liste der Gesellschafter
(1)Die Abtretung, die Übertragung und Verpfändung eines Geschäftsanteiles sowie jede andere Verfügung über einen Geschäftsanteil bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Zustimmung der Gesellschafterversammlung, sofern nicht alle Gesellschafter bei der Beurkundung des Verfügungsgeschäftes mitwirken. Gleiches gilt für die Einräumung einer Unterbeteiligung, Übertragungen im Rahmen von Umwandlungen nach dem Umwandlungsgesetz sowie die Begründung und Beendigung von Treuhandschaften an einem Geschäftsanteil. Bei der Beschlussfassung sind alle Gesellschafter stimmberechtigt.
(2) Ein Gesellschafter, der Geschäftsanteile zu veräußern beabsichtigt, ist verpflichtet, sie zuvor den übrigen Gesellschaftern schriftlich zum Erwerb anzubieten unter Angabe eines Barkaufpreises und der sonstigen Bedingungen für die Veräußerung. Diese können das Angebot innerhalb einer Ausschlussfrist von vier Wochen ab Zugang im Verhältnis ihrer Beteiligung schriftlich annehmen. Soweit ein Erwerbsberechtigter von seinem Erwerbsrecht nicht oder nicht fristgerecht Gebrauch macht, steht es binnen einer Ausschlussfrist von weiteren vier Wochen den übrigen Gesellschaftern im Verhältnis ihrer Beteiligung am Stammkapital zu, nachdem der die Veräußerung beabsichtigende Gesellschafter ihnen die Nichtausübung schriftlich mitgeteilt hat. Das Erwerbsrecht für verbleibende Spitzen bezüglich der Anzahl der Geschäftsanteile kann von den verbleibenden Gesellschaftern nur gemeinschaftlich ausgeübt werden (§ 18 GmbHG).
(3)Wenn und soweit das Erwerbsrecht nach Abs. 2 nicht in Bezug auf den oder die zu veräußernden Geschäftsanteile vollständig ausgeübt wird, darf die Zustimmung der Gesellschaft nur noch aus wichtigem Grund verweigert werden. Jedoch steht den übrigen Gesellschaftern ein Vorkaufsrecht zu, falls bei einer entgeltlichen Veräußerung der Kaufpreis niedriger ist als der nach Abs. 2 geforderte.
(4)Der Verkäufer hat unverzüglich sämtlichen Vorkaufsberechtigten eine vollständige beglaubigte Abschrift des mit dem Käufer abgeschlossenen Vertrages zu übersenden. Das Vorkaufsrecht steht den übrigen Gesellschaftern im Verhältnis ihrer Beteiligung zu und ist schriftlich auszuüben. Das Vorkaufsrecht für verbleibende Spitzen kann von den verbleibenden Gesellschaftern nur gemeinschaftlich ausgeübt werden (§ 18 GmbHG). Die Frist zur Ausübung des Vorkaufsrechtes beträgt vier Wochen ab Zugang des beglaubigten Kaufvertrages bei den übrigen Gesellschaftern. Wird das Vorkaufsrecht nicht von allen Gesellschaftern ausgeübt, so haben die Gesellschafter, die das Vorkaufsrecht ausgeübt haben, das Recht, hinsichtlich des verbleibenden Restes innerhalb einer weiteren Frist von zwei Wochen ein weiteres Vorkaufsrecht gemäß Satz 2 und 3 schriftlich auszuüben.
(5)Jeder Gesellschafter ist verpflichtet, der Geschäftsführung Veränderungen in seiner Person oder seiner Beteiligung an der Gesellschaft schriftlich mitzuteilen.
Nachweise sind durch Urschriften oder beglaubigte Abschriften zu führen. Im Fall der Erbfolge gilt § 3S GBO entsprechend.
(6)Die Geschäftsführer haben unverzüglich nach Wirksamwerden jeder Veränderung in der Person der Gesellschafter oder der Beteiligung der Gesellschafter an der Gesellschaft eine von ihnen unterschriebene Gesellschafterliste der Gesellschaft zum Handelsregister einzureichen. Nach deren Aufnahme im Handelsregister haben die Geschäftsführer allen Gesellschaftern unverzüglich eine Abschrift der aktuellen Gesellschafterliste zur Kenntnisnahme zu übersenden. Gleiches gilt für eine den Geschäftsführern von einem Notar übermittelte geänderte Liste.
§5
Geschäftsführung
(1) Die Gesellschaft hat einen oder mehrere Geschäftsführer.
(2)Die Geschäftsführer sind verpflichtet, die Gesellschafterbeschlüsse zu befolgen, insbesondere eine von der Gesellschafterversammlung aufgestellte Geschäftsordnung zu beachten und von der Gesellschafterversammlung als zustimmungs- pflichtig bezeichnete Geschäfte nur mit deren Zustimmung vorzunehmen.
(3)Die Geschäftsführer werden durch Gesellschafterbeschluss bestellt und abberufen. Die Gesellschafterversammlung schließt mit den Geschäftsführern die Anstellungsverträge ab. Dabei haben betroffene Gesellschafter ein Stimmrecht, es sei denn, es liegt ein Fall der Beendigung des Dienstvertrags aus wichtigem Grund in der Person des betroffenen Gesellschafters vor.
Translation - Arabic مادة 4
التصرف في أسهم الشركة؛ قائمة المساهمين
(1) يتطلب، التنازل عن حصة في الشركة، أو نقلها، أو رهنها، أو أي شكل آخر من أشكال التصرف في الحصة موافقة الجمعية العمومية للمساهمين لنفاذه قانونيًا، ما لم يكن كافة المساهمين حاضرين عند توثيق التصرف. وبالمثل ينطبق ذلك على التنازل عن حصة طرف ثالث أو على النقولات في إطار التحويلات التي تتم بموجب قانون تحويل الشركات، أو تأسيس وفسخ ضمانات لحصة في الشركة. يحق لجميع المساهمين التصويت عند اتخاذ القرارات.
(2) يتعهد المساهم الذي يريد بيع حصة في الشركة بعرضها كتابيًا على بقية المساهمين أولًا مع تحديد سعر شراء نقدي والشروط الأخرى البيع. ويمكن لهؤلاء المساهمين قبول العرض كتابيًا بحسب حصتهم في الشركة، وذلك خلال مهلة استبعاد تقدر بأربعة أسابيع. وإذا لم يستفد أحد المستحقين للشراء من هذا الحق المكفول له أو إذا لم يستفد منه في إطار المهلة المحددة، فتمنح مهلة استبعاد تقدر بأربعة أسابيع إضافية لبقية المساهمين بحسب نسبة حصتهم في رأس المال الأساسي للشركة، على أن تحسب هذه المدة الإضافية بداية من إخطارهم كتابيًا بمعرفة المساهم المعتزم للبيع بعدم ممارسة حق الشراء. ولا يمكن ممارسة حق الشراء الممنوح للأطراف المتبقية بخصوص عدد الأسهم إلا جماعيًا من المساهمين المتبقين (المادة 18 من قانون الشركات ذات المسئولية المحدودة).
(3) في حالة عدم ممارسة حق الشراء كاملًا بموجب الفقرة 2 فيما يتعلق بالسهم أو الأسهم المعروضة للبيع، لا يجوز رفض موافقة الشركة إلا لأسباب وجيهة. إلا أنه يكون لبقية المساهمين الحق في شراء مبدئي إذا كان سعر الشراء عند بيع الحصة بمقابل أقل من سعر الشراء المطلوب بموجب الفقرة 2.
(4) يلتزم البائع فورًا بتسليم كافة المستحقين للشراء المبدئي نسخة كاملة طبق الأصل من العقد المبرم مع المشتري. يخصص حق الشراء المبدئي لبقية المساهمين بحسب حصتهم، ويُمارس كتابيًا. ولا يمكن ممارسة حق الشراء المبدئي الممنوح للأطراف المتبقية إلا جماعيًا من المساهمين المتبقين (المادة 18 من قانون الشركات ذات المسئولية المحدودة). تقدر مهلة ممارسة حق الشراء المبدئي أربعة أسابيع من تاريخ وصول عقد الشراء المصادق عليه إلى بقية المساهمين. إذا لم تتم ممارسة جميع المساهمين لحق الشراء المبدئي، يكون من حق المساهمين الذين مارسوا حق الشراء، ممارسة حق شراء مبدئي إضافي كتابيًا فيما يتعلق بالجزء المتبقي بموجب الجملة 2 و3 في إطار مهلة إضافية تقدر بأسبوعين.
(5) يتعهد كل مساهم بإبلاغ إدارة الشركة كتابيًا بأي تعديل يطرأ على شخصه أو على حصته في الشركة.
تتمثل الإثباتات في الأصول أو النسخ المطابقة للأصول. وفي حالة الميراث تطبق المادة 35 من قانون السجل العقاري.
(6) يلتزم مديرو الشركة برفع قائمة موقعة منهم بالمساهمين في الشركة إلى السجل التجاري فور سريان أي تعديل يطرأ على شخصية المساهمين أو حصة المساهمين في الشركة. وفور تسجيلها بالسجل التجاري يلتزم مديرو الشركة بتسليم جميع المساهمين نسخة من القائمة الحديثة للمساهمين للإحاطة بالمستجدات. وبالمثل يطبق ذلك تمامًا على أي قائمة معدلة ومرسلة إلى مديري الشركة من أحد كتاب العدل.
مادة 5
إدارة الشركة
(1) يدير الشركة مدير إدارة أو عدة مديري إدارة.
(2) يتعهد مديرو الشركة بتنفيذ قرارات المساهمين، لا سيما الالتزام باللائحة الداخلية التي وضعتها الجمعية العمومية للمساهمين، وعدم إبرام أي معاملات تستلزم موافقة الجمعية العمومية للمساهمين إلا بموافقتها.
(3) يعين مديرو الشركة ويعزلون بناء على قرار من المساهمين. تبرم الجمعية العمومية للمساهمين عقود التعيين مع مديري إدارة الشركة. وعند ذلك يحق للمساهمين المعنيين إبداء الرأي، ما لم يكن الأمر يتعلق بإنهاء عقد عمل أحد المساهمين المعنيين لسبب وجيه.
English to Arabic: Legal/ Act
Source text - English Sec. 2. Creating the State Securities Board and Providing for Appointment of Securities Commissioner.
A. The State Securities Board is hereby created. The Board shall consist of five citizens of the state appointed by the governor with the advice and consent of the Senate. Members of the Board serve for staggered terms of six years, with as near as possible to one-third of the members' terms expiring January 20 of each odd-numbered year. Vacancies shall be filled by the Governor for the unexpired term. Members shall be eligible for reappointment. Appointments to the Board shall be made without regard to the race, color, disability, sex, religion, age, or national origin of the appointees.
B. Board members must be members of the general public. A person is not eligible for appointment as a member if the person or the person's spouse:
(1) is registered as a dealer, agent, investment adviser, or investment adviser representative;
(2) has an active notice filing under this Act to engage in business in this state as an investment adviser or investment adviser representative;
(3) is employed by or participates in the management of a business entity engaged in business as a securities dealer or investment adviser; or
(4) has, other than as a consumer, a financial interest in a business entity engaged in business as a securities dealer or investment adviser.
C. Repealed. House Bill 2255, Acts of the 77th Legislature, Regular Session, 2001.
D. Each member of the Board is entitled to per diem as set by legislative appropriation for each day that the member engages in the business of the Board. The Governor shall designate a member of the Board as the presiding officer of the Board to serve in that capacity at the will of the Governor. A majority of the members shall constitute a quorum for the transaction of any business.
E. It is a ground for removal from the Board that a member:
(1) does not have at the time of taking office the qualifications required by Subsection A or B of this section for appointment to the Board;
(2) does not maintain during service on the Board the qualifications required by Subsection A or B of this section for appointment to the Board;
(3) is ineligible for membership under Subsection B of this section or Subsection B or C of Section 2-1 of this Act;
(4) cannot, because of illness or disability, discharge the member's duties for a substantial part of the member's term; or
(5) is absent from more than half of the regularly scheduled Board meetings that the member is eligible to attend during a calendar year without an excuse approved by a majority vote of the Board.
Translation - Arabic المادة الثانية: تشكيل مجلس الأوراق المالية للولاية، والنص على تعيين مفوض الأوراق المالية.
أ- يتشكل مجلس الأوراق المالية للولاية بموجب هذا القانون، ويتألف المجلس من خمسة مدنيين من الولاية يعينهم حاكم الولاية بمشورة مجلس الشيوخ وموافقته. ويتولى أعضاء المجلس مهامهم لفترات متداخلة لمدة ست سنوات، على أن تنتهي مدة ما يقرب من ثلث الأعضاء في العشرين من يناير من كل سنة فردية. كما يتولى حاكم الولاية شغل المقاعد الشاغرة للمدد المتبقية، ويجوز تعيين الأعضاء لمدة أخرى. ويعين الأعضاء في المجلس بغض النظر عن عرقهم، أو لونهم، أو إعاقتهم، أو نوعهم، أو دينهم، أو سنهم، أو أصلهم القومي.
ب- يكون أعضاء المجلس من عامة الشعب، ولا يجوز تعيين من تنطبق عليه أو على زوجه إحدى الحالات الآتية في منصب العضوية:
(1) يكون مسجلاً تاجراً، أو وكيلاً، أو مستشاراً استثمارياً، أو ممثلاً لمستشار استثماري؛
(2) يكون لديه سجل سار بموجب هذا القانون لممارسة الأعمال في هذه الولاية مستشاراً استثمارياً، أو ممثلاً لمستشار استثماري؛
(3) يكون معينًا في مؤسسة تجارية في مجال الأعمال كتاجر للأوراق المالية، أو مستشار استثماري أو يشارك في إدارة تلك المؤسسة؛
(4) يكون له - بخلاف كونه مستهلكاً - مصلحة مالية في مؤسسة تجارية في مجال الأعمال كتاجر للأوراق المالية أو مستشار استثماري.
ج- ملغاة، بموجب مشروع قانون مجلس النواب رقم 2255، وقوانين الهيئة التشريعية السابعة والسبعين، في الدورة العادية لعام 2001.
د- يحق لكل عضو بدل يومي كما حددته المخصصات التشريعية لكل يوم يشارك فيه العضو في أعمال المجلس. ويعين حاكم الولاية أحد أعضاء المجلس رئيساً له ليعمل بهذه الصفة وللحاكم أن يعزله، وتمثل أغلبية الأعضاء نصاباً لتنفيذ أي معاملات تجارية.
هـ- يعد أي مما يلي سبباً لإقالة أي عضو من المجلس:
(1) إذا لم يكن لدية عند توليه منصبه المؤهلات المطلوبة في الفقرة أ أو ب من هذه المادة للتعيين في المجلس؛
(2) لم يحافظ أُثناء أداء الخدمة في المجلس على المؤهلات المطلوبة في الفقرة أ أو ب من هذه المادة للتعيين في المجلس؛
(3) لا يستحق العضوية بموجب الفقرة ب من هذه المادة، أو الفقرة ب أو ج من المادة 2-1 من هذا القانون؛
(4) لا يستطيع، بسبب المرض أو الإعاقة، تصريف واجباته عضواً لمدة طويلة من فترة عضويته؛
(5) يكون غائباً عن أكثر من نصف اجتماعات المجلس العادية المقررة التي يستحق العضو حضورها خلال سنة ميلادية دون عذر مقبول من أغلبية الأصوات بالمجلس.
Arabic to English: Legal/ Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic (البند الثالث)
تعتبر فترة الثلاث شهور الأولى ( تاريخ التحاق الطرف الثانى بالعمل ) كفترة اختبار و يحق للطرف الأول أثنائها أن ينهى هذا العقد بإرادته المنفردة و ليس للطرف الثانى حق الرجوع عليه فى هذا العقد بإرادته المنفردة بسب إنهاء هذا العقد .
(البند الرابع)
يقر الطرف الثانى بأنه على دراية تامة بطبيعة عمله و على علم تام بمخاطر العمل و طرق الوقاية من هذه المخاطر كما يقر بإطلاعه على لائحة النظام الاساسى للعمل بالشركة و لائحة الجزاءات و قبوله لما جاء يهما و أنهما يعتبران جزءا متمما لهذا العقد كما يقر بقبوله كافة القرارات الصادرة عن الطرف الأول بشان تنظيم و تحسين أداء العمل بالشركة .
Translation - English Third Article)
The first three-month period (from the date of the Second party’s appointment) shall be deemed as a probation period. During such probation period, the First party is entitled to non-default termination of such contract. The Second party is not entitle to recourse against the First party under this contract because of such non-default termination of this contract.
(Fourth Article)
The Second party shall acknowledge that: He is fully aware of the nature of work, dangers thereof, and how to prevent such dangers; as well as he is informed about the statute and disciplinary rules of the company, agrees to what stated therein, and such statute and disciplinary rules are deemed an integral part to this contract; and he agrees also to all decisions taken by the First party to organize and enhance work performance in the company.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - AUC Cairo
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
I am a freelance translator from German and English into Arabic.
By using my services, you will get a qualified and reliable translator
who will return a quality product on time. As I am extremely precise and
punctual in my translation and timing; I pay special attention to grammar,
spelling and punctuation as well. Further, I focus totally on my work without
letting any distractions stop me from providing at required time.
With a multicultural background and as an Arabic
Native speaker, I have been doing various translations and editing jobs for the
last 06 years. Language and translation
have always been my passion, and this is reflected in my education and work
experience.
I specialize in translating Finance, Banking, Marketing, Business and
Communications, e-commerce, technical, Law and legal documents, Contracts, Certificates,
Licenses, Public Relations, Media, Multimedia, and Tourism and Hospitality. Besides, I am skilled in Trados, SDLX, MS Office, Wordfast
and MemoQ.
For more information, I kindly ask you to see my profile on LinkedIn and the material
attached. So kindly download my CV and enrol me in your translators’ database,
and please feel free to update me on current and future translation projects
and job opportunities. I am available for work full week, including weekends.
Looking forward to collaborate with you soon.
Keywords: German Translation English Translation Editing Proofreading Translating reviewing Translate review Arabic Translation Legal Translation Economic Translation Ecommerce Translation Technical Translation Finance Translation Banking Translation Marketing Translation Business and Communications Translation Law Translation Contracts Translation Certificates Translation Licenses Translation Public Relations Translation Media Translation Multimedia Translation