Signera översättning
Tópico cartaz: Catherine Skala
Catherine Skala
Catherine Skala  Identity Verified
Bélgica
Local time: 01:24
sueco para inglês
+ ...
Dec 18, 2017

Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättninge... See more
Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättningen med sin företagsstämpel, vilket jag tyckte lät rätt konstigt. Eller är det möjligt att göra på det viset? Vad skulle ni göra?Collapse


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Austrália
Local time: 09:24
Membro (2008)
inglês para russo
+ ...
Yes Dec 19, 2017

Hi Catherine,

Yes, it is possible. I know that in Sweden one needs to be an 'auktoriserad översättare', the same in Denmark and Australia. However, in some countries, i.e. UK, New Zealand they do not have this option, that is why agencies can certify someone else's translations. I hope, it helps.


 
Tomasz Sienicki
Tomasz Sienicki  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 01:24
Membro (2007)
dinamarquês para polonês
+ ...
Det sker Dec 19, 2017

I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...

I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged
... See more
I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...

I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged +100% for the service.

Both end clients were Danish companies.
Collapse


 
Catherine Skala
Catherine Skala  Identity Verified
Bélgica
Local time: 01:24
sueco para inglês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thanks for your replies Dec 21, 2017

Thank you both, this helps a great deal!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Signera översättning


Translation news in Suécia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »