Pages in topic:   [1 2] >
Consigli per preventivo
Thread poster: Tommaso Martelli
Tommaso Martelli
Tommaso Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
German to Italian
+ ...
Dec 11, 2012

Ciao a tutti,

mi trovo di nuovo a scrivere su questo forum per chiedere i vostri preziosi consigli.

Una ditta mi ha offerto un incarico per una traduzione tecnica (manuale di un software specialistico)
e adesso mi ritrovo a dover presentare il preventivo.

Ecco alcuni dati per darvi un'idea:

totale parole 52.000
totale caratteri 340.000, che fanno circa 227 cartelle da 1.500 battute

facendo il calcolo a parola avevo pen
... See more
Ciao a tutti,

mi trovo di nuovo a scrivere su questo forum per chiedere i vostri preziosi consigli.

Una ditta mi ha offerto un incarico per una traduzione tecnica (manuale di un software specialistico)
e adesso mi ritrovo a dover presentare il preventivo.

Ecco alcuni dati per darvi un'idea:

totale parole 52.000
totale caratteri 340.000, che fanno circa 227 cartelle da 1.500 battute

facendo il calcolo a parola avevo pensato a 0,12 € x 52000 = 6240 €
facendo il calcolo a cartella avevo pensato a 227 x 24 = 5448 €
Avrei 2 mesi o poco più per completare il lavoro.

Vi sembrano calcoli onesti?

Io ho già una certa esperienza nel settore (software), purtroppo mi manca l'esperienza nel redigere preventivi e tariffe, avendo quasi sempre lavorato per clienti fissi con un volume di lavoro fisso mensile.
Per questo chiedo il vostro parere.


un'altra domanda: avete un consiglio su come scrivere il preventivo:
- va inserito il 4% di rivalsa inps (iva no, perchè sono nel regime superminimi)?
- come funziona di solito l'assegnazione dell'incarico, devo far firmare al cliente il preventivo pattuito con la data di consegna e le scadenze?

Scusate se vi sembrano domande banali, devo ancora farmi le ossa in questo campo...

Grazie

Tommaso
Collapse


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 02:57
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Strani calcoli Dec 11, 2012

Tommaso Martelli wrote:

Ecco alcuni dati per darvi un'idea:

totale parole 52.000
totale caratteri 340.000, che fanno circa 227 cartelle da 1.500 battute

facendo il calcolo a parola avevo pensato a 0,12 € x 52000 = 6240 €
facendo il calcolo a cartella avevo pensato a 227 x 24 = 5448 €
Avrei 2 mesi o poco più per completare il lavoro.

Vi sembrano calcoli onesti?

Tommaso


Mi sembrano calcoli strampalati. Come si possono avere due "idee" di preventivo, per lo stesso testo, che differiscono di quasi 800 euro?

In bocca al lupo

Cordiali saluti




[Edited at 2012-12-12 01:40 GMT]


 
Luisa Tono
Luisa Tono  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
Czech to Italian
+ ...
cartella o parola? Dec 12, 2012

La tariffa a cartella dovrebbe differenziarsi poco dalla tariffa a parola; in genere si applica l'uno o l'altra a seconda della richiesta del destinatario (certe agenzie richiedono tariffa a parola - o viceversa - per motivi di software e di politica interna dei prezzi). Se questo cliente non specifica, puoi applicare quella usuale per te (che, ripeto, comunque non dovrebbe discostarsi dall'altra tariffa).
L'inps è meglio metterlo separato, cioè escluso, ma indicarlo, altrimenti si risch
... See more
La tariffa a cartella dovrebbe differenziarsi poco dalla tariffa a parola; in genere si applica l'uno o l'altra a seconda della richiesta del destinatario (certe agenzie richiedono tariffa a parola - o viceversa - per motivi di software e di politica interna dei prezzi). Se questo cliente non specifica, puoi applicare quella usuale per te (che, ripeto, comunque non dovrebbe discostarsi dall'altra tariffa).
L'inps è meglio metterlo separato, cioè escluso, ma indicarlo, altrimenti si rischia la contestazione alla presentazione della fattura. L'IVA è un discorso, perchè il cliente può portarla in detrazione, l'inps invece per il cliente è un costo aggiuntivo.
Per un lavoro così voluminoso e se del cliente non è assolutamente certa l'affidabilità, è opportuno far sottoscrivere un ordine di incarico o accordo in cui sono specificati: denominazione della traduzione, termini di consegna, prezzo, inps, e clausole in caso di mancato pagamento. E' bene tutelarsi.
Per tale lavoro può essere giustificabile anche la richiesta di un acconto.
Buon lavoro!
Collapse


 
Tommaso Martelli
Tommaso Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ricalcolo Dec 12, 2012

grazie della risposta Luisa,

ovviamente non intendevo presentare al cliente due opzioni di tariffe (ovvio che avrebbe scelto la più bassa...)

Io volevo solo sapere da qualche utente più esperto più o meno su quale cifra si sarebbe orientato.

Comunque provo a ripresentare un calcolo più consono del mio preventivo:

52.000 parole x 0.11 € = 5720 €

227 cartelle (da 1.500 battute) x 24 € = 5448 €

Come ho già d
... See more
grazie della risposta Luisa,

ovviamente non intendevo presentare al cliente due opzioni di tariffe (ovvio che avrebbe scelto la più bassa...)

Io volevo solo sapere da qualche utente più esperto più o meno su quale cifra si sarebbe orientato.

Comunque provo a ripresentare un calcolo più consono del mio preventivo:

52.000 parole x 0.11 € = 5720 €

227 cartelle (da 1.500 battute) x 24 € = 5448 €

Come ho già detto, non ho molta esperienza in preventivi, io ho calcolato in base al tempo che più o meno ci impiegherò, e deducendo tasse e inps volevo ottenere una retribuzione mensile decente.

Per un testo tecnico vi sembra una tariffa giusta?

GRazie,

Tommaso
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:57
Member
English to Italian
+ ...
Calcoli Dec 12, 2012

texjax DDS PhD wrote:

Tommaso Martelli wrote:

Ecco alcuni dati per darvi un'idea:

totale parole 52.000
totale caratteri 340.000, che fanno circa 227 cartelle da 1.500 battute

facendo il calcolo a parola avevo pensato a 0,12 € x 52000 = 6240 €
facendo il calcolo a cartella avevo pensato a 227 x 24 = 5448 €
Avrei 2 mesi o poco più per completare il lavoro.

Vi sembrano calcoli onesti?

Tommaso


Mi sembrano calcoli strampalati. Come si possono avere due "idee" di preventivo, per lo stesso testo, che differiscono di quasi 800 euro?


Non so se intendi chiedere come si possano portare avanti due idee così diverse però, per quanto riguarda i calcoli, non c'è molta proporzione fra le due ipotesi, perché una cartella contiene in media 220 parole.

52000 : 220 = 236 cartelle

Quindi:

€ 0,12 x 220 = € 26,4 / cartella

Il prezzo a cartella diventa quindi:

€ 26,4 x 236 = € 6230, che corrisponde praticamente al suo prezzo a parola.


 
Gian
Gian
Italy
Local time: 08:57
English to Italian
+ ...
Preventivo testo tedesco Dec 12, 2012

Per avere una vaghissima idea di quante parole ci sono in una cartella da 1500:
italiano = 212-218
inglese = 250 (meno con Word - forse 240)
francese = 212 ?
tedesco = 200 (ma varia da 170 a 240 circa, quindi cerca di evitare l'uso della "parola" - ma, intanto, normalmente nessun professionista che sa di traduzioni ti chiederà di usarla)
Per avere un'idea più precisa, guarda dei testi simili a quello che dovrai tradurre e dividi il numero di battute per il numero
... See more
Per avere una vaghissima idea di quante parole ci sono in una cartella da 1500:
italiano = 212-218
inglese = 250 (meno con Word - forse 240)
francese = 212 ?
tedesco = 200 (ma varia da 170 a 240 circa, quindi cerca di evitare l'uso della "parola" - ma, intanto, normalmente nessun professionista che sa di traduzioni ti chiederà di usarla)
Per avere un'idea più precisa, guarda dei testi simili a quello che dovrai tradurre e dividi il numero di battute per il numero di parole, e poi dividi 1500 (o 2000) per il risultato.


Leggi
http://www.turner.it/Conteggi.htm


Ciao
Collapse


 
Tommaso Martelli
Tommaso Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
aggiornamento Dec 14, 2012

ciao a tutti di nuovo,

dopo aver presentato il preventivo alla ditta per un totale di 5.720 € (52.000 parole x 0,11 € a parola),
ho ricevuto la risposta che il prezzo massimo che sono disposti a pagare è di 4500 €.

Ora, io davvero non sono esperto in trattative, quindi mi piacerebbe avere un vostro parere:

-secondo voi è 4500 € è ancora un prezzo ragionevole? (ricordo che si tratta di un manuale di un software tecnico piuttosto specialistic
... See more
ciao a tutti di nuovo,

dopo aver presentato il preventivo alla ditta per un totale di 5.720 € (52.000 parole x 0,11 € a parola),
ho ricevuto la risposta che il prezzo massimo che sono disposti a pagare è di 4500 €.

Ora, io davvero non sono esperto in trattative, quindi mi piacerebbe avere un vostro parere:

-secondo voi è 4500 € è ancora un prezzo ragionevole? (ricordo che si tratta di un manuale di un software tecnico piuttosto specialistico, per un totale di ca. 52000 parole, formato Word)

-qualcuno di voi aveva consigliato di richiedere un acconto, data la lunghezza del progetto. Di quanto dovrebbe essere? 20% e il resto entro 30 giorni dalla fattura vi sembra ok?

GRazie a tutti,

Tommaso
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
English to Italian
+ ...
... Dec 14, 2012

Sono 8 cent e mezzo a parola. Sei solo TU che puoi decidere se è un prezzo accettabile o no, anche in base al tempo che pensi di metterci.
Hai calcolato la ritenuta d'acconto?


 
Tommaso Martelli
Tommaso Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
avevo bisogno della vostra opinione Dec 14, 2012

Niente ritenuta, sono nel regime superminimi.

Che solo IO posso decidere, lo sapevo già.

Se ho scritto su questo forum è solo per chiedere una vostra opinione sulla tariffa che mi è stata proposta, ma mi sembra che sia difficile che qualcuno si "sbottoni"... so che alla fine siamo anche tutti concorrenti più che colleghi, ma a dare una parere che ci vuole? Mica si tratta di rivelare chissà quali segreti professionali, o no?

Grazie comunque a tutti quel
... See more
Niente ritenuta, sono nel regime superminimi.

Che solo IO posso decidere, lo sapevo già.

Se ho scritto su questo forum è solo per chiedere una vostra opinione sulla tariffa che mi è stata proposta, ma mi sembra che sia difficile che qualcuno si "sbottoni"... so che alla fine siamo anche tutti concorrenti più che colleghi, ma a dare una parere che ci vuole? Mica si tratta di rivelare chissà quali segreti professionali, o no?

Grazie comunque a tutti quelli che hanno perso tempo a leggermi,

Tommaso
Collapse


 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Cat? Dec 14, 2012

Utilizzi un qualche cat (ve ne sono anche di open source)?
Un manuale tecnico di quelle dimensioni, facilmente ha un certo numero di ripetizioni o una discreta quantità di percentuali fuzzy interne, il che ti potrebbe sveltire un po' il tuo lavoro e darti così un margine su cui giocare per il preventivo.

Alessandra


 
Tommaso Martelli
Tommaso Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CAT open source? Dec 14, 2012

Ciao Alessandra,

in realtà io avevo pensato di tradurre direttamente da Word, in quanto questo sarà il formato in cui riceverò il testo.

Mi sai consigliare un CAT open source di facile utilizzo?

Io ho familiarità solo con Across e Wordfast, ma non li possiedo (li usavo perché ho lavorato a lungo all'interno di un'azienda, non da freelance)

GRazie per eventuali consigli.

Tommaso


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Across è gratuito Dec 14, 2012

Tommaso Martelli wrote:

Ciao Alessandra,

in realtà io avevo pensato di tradurre direttamente da Word, in quanto questo sarà il formato in cui riceverò il testo.

Mi sai consigliare un CAT open source di facile utilizzo?

Io ho familiarità solo con Across e Wordfast, ma non li possiedo (li usavo perché ho lavorato a lungo all'interno di un'azienda, non da freelance)

GRazie per eventuali consigli.

Tommaso


... ma non te lo consiglio comunque. Puoi provare a richiedere una licenza d'uso per 30 giorni. Io ti consiglio Deja Vu X.


 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
Member (2007)
German to Italian
+ ...
... Dec 14, 2012

Di open source c'è OmegaT che ha diverse funzioni e secondo me è abbastanza intuitivo.

Across te lo sconsiglio anche io e secondo me con Wordfast nella versione free non riesci a gestire un progetto così grande (c'è un limite di TU, mi pare 500, che direi insufficiente per 200 cartelle).

Deja Vu non lo conosco, per cui non saprei dirti se c'è una versione demo.

In ogni caso se traduci frequentemente manualistica o software, l'uso dei CAT è molto vanta
... See more
Di open source c'è OmegaT che ha diverse funzioni e secondo me è abbastanza intuitivo.

Across te lo sconsiglio anche io e secondo me con Wordfast nella versione free non riesci a gestire un progetto così grande (c'è un limite di TU, mi pare 500, che direi insufficiente per 200 cartelle).

Deja Vu non lo conosco, per cui non saprei dirti se c'è una versione demo.

In ogni caso se traduci frequentemente manualistica o software, l'uso dei CAT è molto vantaggioso e facilita il mantenimento della coerenza terminologica ed anche stilistica.
Quindi io lo valuterei. Poi se open source o meno, dipende anche molto dal tipo di clientela e dal formato dei file che devi gestire.
Secondo me, finché ti vengono forniti formati tutto considerato comuni e finché il progetto (e la TM) viene gestito completamente da te, OmegaT va benissimo.

Ale

[Modificato alle 2012-12-14 18:58 GMT]

[Modificato alle 2012-12-14 18:59 GMT]
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
English to Italian
+ ...
non hai capito Dec 15, 2012

Tommaso Martelli wrote:

Niente ritenuta, sono nel regime superminimi.

Che solo IO posso decidere, lo sapevo già.

Se ho scritto su questo forum è solo per chiedere una vostra opinione sulla tariffa che mi è stata proposta, ma mi sembra che sia difficile che qualcuno si "sbottoni"... so che alla fine siamo anche tutti concorrenti più che colleghi, ma a dare una parere che ci vuole? Mica si tratta di rivelare chissà quali segreti professionali, o no?

Grazie comunque a tutti quelli che hanno perso tempo a leggermi,

Tommaso


Intanto le tariffe non è detto che debbano essere sbandierate ai quattro venti.
Poi le tariffe possono essere calcolate in base a tantissimi parametri: complessità del testo, esperienza in lavori simili o addirittura lavori "fotocopia", alternative a disposizione (se prendi questo incarico devi rinunciare a qualcos'altro o stai a girarti i pollici?), sapere che cosa fa il cliente in alternativa (se tu non accetti il loro prezzo usano Google translate, fanno a meno di fare la traduzione o la commissionano a qualcun altro? e a chi?), interesse per il cliente, prospettive con questo cliente...

E per finire, scusa, ci sono pittori i cui quadri valgono 5 euro e pittori i cui schizzi valgono milioni. Non è questione di non volerti dire "vai che vai bene" oppure "ti stanno strozzando" oppure ancora "fagli uno sconto che sei caro": il prezzo che ti hanno proposto non è un gran che se si tratta di un cliente diretto, potrebbe essere normale per un'agenzia.
Vale la pena? Devi trattare? I prezzi per la traduzione che ti hanno proposto variano... da 3 cent a parola a 15, forse la forchetta è anche più larga.
In mezzo ci sta tutto.
Ci sta il prezzo che avevi offerto, quanto quello che ti hanno sparato loro.

Credo che nessuno possa dirti che cosa fare.


 
Tommaso Martelli
Tommaso Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
nuovo aggiornamento - traduzione stringhe Dec 18, 2012

Eccomi di nuovo....


alla fine ho deciso di accettare la tariffa che mi ha offerto l'azienda. Prima di inviarmi il contratto però ora è saltato fuori che ci sarebbe da tradurre anche le stringhe del software.

Si tratta di un documento excel con circa 8500 caselle. Ovviamente non tutte le stringhe sono da tradurre, alcune contengono solo numeri e altre sono da lasciare in inglese.

- Secondo voi quanto potrei chiedere per SW? Per le stringhe di solito
... See more
Eccomi di nuovo....


alla fine ho deciso di accettare la tariffa che mi ha offerto l'azienda. Prima di inviarmi il contratto però ora è saltato fuori che ci sarebbe da tradurre anche le stringhe del software.

Si tratta di un documento excel con circa 8500 caselle. Ovviamente non tutte le stringhe sono da tradurre, alcune contengono solo numeri e altre sono da lasciare in inglese.

- Secondo voi quanto potrei chiedere per SW? Per le stringhe di solito la tariffa è più alta?

- Per il conteggio, vi è mai capitato un file del genere, con stringhe da tradurre miste a stringhe con numeri? Avete qualche trucchetto da consigliarmi per evitare di contare manualmente tutte le stringhe effettivamente da tradurre?

Vi ringrazio per qualsiasi consiglio,

Tommaso
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli per preventivo






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »