Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
CAT tools
Thread poster: Selcuk Akyuz
clerfayt
clerfayt
Türkiye
Local time: 03:02
English to French
+ ...
trados for dummies Nov 10, 2007

öncelikle herkese çalışmalarında başarılar.
CAT araçları hakkında bilgi veren arkadaşlara teşekkürler. yakın bir zamanda elimdeki trados for dummies kitabının can alıcı kısımlarının çevirilerini (bana ait) paylaşmayı düşünüyorum. uzun bir proje için müşterinin ısrarı ile 3 yıldır beğeni ile kullandığım (genel şikayetlerin aksine) trados'tan, déjà vu'ye dönmek zorunda kaldım. başlangıç seviyesinde bilgi alabileceğim bir yer mevcut mu acaba? (tercihen türkçe tabi)


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
yazılımların yerelleştirilmesi Jan 17, 2008

clerfayt wrote:

öncelikle herkese çalışmalarında başarılar.
CAT araçları hakkında bilgi veren arkadaşlara teşekkürler. yakın bir zamanda elimdeki trados for dummies kitabının can alıcı kısımlarının çevirilerini (bana ait) paylaşmayı düşünüyorum. uzun bir proje için müşterinin ısrarı ile 3 yıldır beğeni ile kullandığım (genel şikayetlerin aksine) trados'tan, déjà vu'ye dönmek zorunda kaldım. başlangıç seviyesinde bilgi alabileceğim bir yer mevcut mu acaba? (tercihen türkçe tabi)


Trados for Dummies adında bir kitap olduğunu duymamıştım. Aslında CAT programlarının kullanım kılavuzları hatta arayüzlerinin Türkçe olması gerekir. Trados kullanan çeviri bürosu sahiplerinin çoğu İngilizce bilmediği için bu programı kullanırken sorunlarla karşılaşıyorlar.

Türk Ticaret Kanunu'nda bu konuda düzenlemeler yapılmamış mıydı?


 
RNR
RNR
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
Peki hangisi? Feb 22, 2008

Bu sorum özellikle Selçuk Bey'e...

Proz'daki diğer yazılarınızdan da anladığım kadarıyla CAT Tools olayına birçok arkadaştan daha fazla eğilmiş, ve bu konuda daha fazla mesai harcamışsınız. Sonuç olarak da birçok CAT yazılımıyla ilgili bilgi, ve daha da önemlisi deneyim sahibisiniz.

Şimdiye kadar hiçbir CAT yazılımı kullanmaya ihtiyaç duymamış, ancak bundan sonraki çevirmenlik hayatında bir CAT yazılımına yer vermeyi isteyen bir çe
... See more
Bu sorum özellikle Selçuk Bey'e...

Proz'daki diğer yazılarınızdan da anladığım kadarıyla CAT Tools olayına birçok arkadaştan daha fazla eğilmiş, ve bu konuda daha fazla mesai harcamışsınız. Sonuç olarak da birçok CAT yazılımıyla ilgili bilgi, ve daha da önemlisi deneyim sahibisiniz.

Şimdiye kadar hiçbir CAT yazılımı kullanmaya ihtiyaç duymamış, ancak bundan sonraki çevirmenlik hayatında bir CAT yazılımına yer vermeyi isteyen bir çevirmene (bu ben oluyorum ) hangisini önerirsiniz?

Hepsinin birbirine göre üstün veya eksik yönleri olabileceğinden belki tek bir seçenek sunmak size zor gelebilir. O zaman da sizden bu üstün ve eksik yönleri rica edeceğim.

Şimdiden teşekkür ediyorum.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Geç gelen cevap Aug 13, 2011

RNR wrote:

Şimdiye kadar hiçbir CAT yazılımı kullanmaya ihtiyaç duymamış, ancak bundan sonraki çevirmenlik hayatında bir CAT yazılımına yer vermeyi isteyen bir çevirmene (bu ben oluyorum ) hangisini önerirsiniz?

Hepsinin birbirine göre üstün veya eksik yönleri olabileceğinden belki tek bir seçenek sunmak size zor gelebilir. O zaman da sizden bu üstün ve eksik yönleri rica edeceğim.



Yazınızı bugün şans eseri okudum, umarım 3 yıllık gecikmeyi mazur görürsünüz

Şimdi ne demeli ki bilmiyorum, bu başlıktaki ilk yazıyı 6 yıl önce yazmışım. Yeni çıkan CAT programları ya da o tarihlerde bilmediğim programlar var. Trados ve SDLX'in birleşiminden bana göre bir ucube çıktı SDL Trados Studio 2009, yeni versiyonu da yakında çıkacak (Studio 2011). Kullanmam, tavsiye de etmem. Zaten çalıştığım yabancı bürolardan hiçbiri de bunu kullanmıyor.

MemoQ artık yeni değil, rüştünü ispatlamış sayılacak bir program. Alan pişman olmaz diye düşünüyorum.

Swordfish yeni sayılabilecek programlardan, forumda birkaç arkadaşımızın kullandığını biliyorum. Ama yorum yapabilecek bilgiye sahip değilim.

CafeTran, adı çok duyulmamış bir program ve sadece 80 Euro. Ama özellikleri çok iyi.

Yenilerden bir de Fluency var, kullanım kılavuzuna göz gezdirdim. Fena değil ama 300-400 USD verip de almazdım.

Wordfast PRO da yeni programlardan. Word üzerinde çalışan CAT programlarını sevmediğim halde Wordfast Classic için bile belki diyebilirim ama Word'den bağımsız çalışan Wordfast PRO bence tam bir hayal kırıklığı.

Sonuç olarak, Swordfish konusunda yorumları başkalarına bırakarak benim önerebileceğim iki program var: MemoQ ve CafeTran, ihtiyaçlarınıza, kesenize hangisi uygunsa artık.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
Kesinlikle memoQ Aug 13, 2011

Selçuk Bey'e katılıyorum. Cafetrain'i bilmediğim için bir şey diyemem fakat uzun zamandır memoQ'u kullandığım için biraz da olsun bilgim var. Şimdiye kadar karşılaştığım tek sorun program içinden Babylon'u kullanamam. Onun dışında gerek QA gerekse terminoloji yönetimi konusunda oldukça iyi. Çalıştığım birkaç yabancı çeviri bürosu zaten memoQ'ye geçti. Satın almayı düşünüyorsanız zaman zaman Kilgray'in sunduğu grup indirimden faydalanarak daha ucuza alab... See more
Selçuk Bey'e katılıyorum. Cafetrain'i bilmediğim için bir şey diyemem fakat uzun zamandır memoQ'u kullandığım için biraz da olsun bilgim var. Şimdiye kadar karşılaştığım tek sorun program içinden Babylon'u kullanamam. Onun dışında gerek QA gerekse terminoloji yönetimi konusunda oldukça iyi. Çalıştığım birkaç yabancı çeviri bürosu zaten memoQ'ye geçti. Satın almayı düşünüyorsanız zaman zaman Kilgray'in sunduğu grup indirimden faydalanarak daha ucuza alabilirsiniz.

Eğer CAT programlarına ayıracak programınız yoksa ücretsiz bir program olan ForeignDesk'i kullanabilirsiniz. Birçok açıdan eksikliği var ama yine de iş görüyor.

Trados'un en iyi yanı reklam konusunda diğer özellikleri verilen parayı kesinlikle haketmiyor.

Bol kazançlı ve sağlıklı günler dileğiyle...
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
En sevdiğim kedi aracı Aug 14, 2011

Ben en çok çevik kedileri seviyorum. Ağır hareket etmeyen, kasmayan kedi, en güzel kedi benim için. Trados Studio'nun sırf o açılışı bile insanda bir iç daralması yaratıyor. Studio'yu gerçek bir projede hiç kullanmadım, sadece bir iki deneme yaptım ve o kadar havalı lansmanı yapılan bir ürün beni hiç ama hiç etkilemedi.

Bağlantılarım ve işlerim gereği en çok kullandığım araç Idiom Desktop Workbench ve çok büyük projelerde çökme sorunları ya
... See more
Ben en çok çevik kedileri seviyorum. Ağır hareket etmeyen, kasmayan kedi, en güzel kedi benim için. Trados Studio'nun sırf o açılışı bile insanda bir iç daralması yaratıyor. Studio'yu gerçek bir projede hiç kullanmadım, sadece bir iki deneme yaptım ve o kadar havalı lansmanı yapılan bir ürün beni hiç ama hiç etkilemedi.

Bağlantılarım ve işlerim gereği en çok kullandığım araç Idiom Desktop Workbench ve çok büyük projelerde çökme sorunları yaşatması haricinde bayılıyorum Idiom'a. Benim için en dikkat çekici yanı, diğer ortamlardakine göre çok daha az yazım hatası yapıyorum bu aracı kullandığımda. Belki Selçuk'un da değindiği Word ile entegre olmayan araçlar grubundan olması avantaj sağlıyor ama hala emin değilim. Sonuçta şöyle bir şey de var: Tüm kedi araçlarının ortak özelliği dikdörtgen bir kutu içinde, genellikle gri, beyaz tonlarında bir fon üzerinde yazıyorsun. Bu konuda yorumu olan varsa heyecanla okurum. Idiom'dan sadece bir çevirmen olarak kullanımını sevdiğim için bahsettim, elbette işverenler için olayın Idiom Worldserver boyutu var ve SDL tarafından satın alınan ürünün pek uzun bir geleceği olduğunu zannetmiyorum. Muhtemelen çok geçmeden Trados çatı ürünü içinde eritilip tedavülden kaldırılacak.

Dejavu'yu Selçuk çok övdüğü için gıcıklığına kullanmadım, kullanmayacağım, dermişim Kendisi kedi araçlarını gerçekten ileri düzeyde kullandığını bildiğim bir kişi ve yabancı kullanıcıların web'deki çok olumlu görüşlerini de katarak Dejavu'nun fazlasıyla önerilesi bir kedi aracı olduğunu söyleyebilirim. Zannedersem en önemli özelliği aynı anda birçok ve hatta sınırsız TM kullandırabilmesi. Ne kadar lightweight olduğu konusunda bir yorum duymayı da çok isterim.

Bulut tabanlı, Word'e entegre Translation Workspace diye aslında eski ama şimdi yeni diye satışı yapılan bir aracımız var. Lionbridge şirketinin sistemine üye olduğunuzda size bir de yanında Xliff Editor adında bir kardeş kedi aracı veriliyor (bkz. Trados - TagEditor kardeşliği). Eski Trados ve kardeşinde ne sıkıntı yaşadıysanız aynılarını bunlarda da yaşamaya devam ediyorsunuz. Radikal değişiklikler yapmadıkları takdirde hiçbir zaman önermeyeceğim bir sistem.

Benden de şimdilik bu kadarlık katkı olsun başlığa.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Déjà Vu'yu tavsiye etmiyorum Aug 14, 2011

Çağdaş Karataş wrote:

Dejavu'yu Selçuk çok övdüğü için gıcıklığına kullanmadım, kullanmayacağım, dermişim Kendisi kedi araçlarını gerçekten ileri düzeyde kullandığını bildiğim bir kişi ve yabancı kullanıcıların web'deki çok olumlu görüşlerini de katarak Dejavu'nun fazlasıyla önerilesi bir kedi aracı olduğunu söyleyebilirim. Zannedersem en önemli özelliği aynı anda birçok ve hatta sınırsız TM kullandırabilmesi. Ne kadar lightweight olduğu konusunda bir yorum duymayı da çok isterim.



Artık kimseye Déjà Vu X'i tavsiye etmeyeceğim, sadece kendim kullanacağım! Napalım rekabet dünyası.

Şu Trados Studio programı Internet Explorer'a çok benziyor. Trados'u çok mu aşağıladım yoksa


Xliff Editor?? Merak ettim doğrusu, ücretli mi ücretsiz mi, paylaşımı serbest mi değil mi?


[Edited at 2011-08-14 05:46 GMT]


 
Ayşe Kıvılcım Karazor
Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
Member (2009)
English to Turkish
XLIFF Editor + Word Eklentisi Ücretli ve Yavaş Aug 14, 2011

Xliff editörü ücretsiz indirip kurabilirsiniz. Tabi ki Lionbridge'den tm için alan almanız lazım, en küçük plan (5000 kelime) 14 Dolar gibi birşeydi. Sadece müşteri size Xliff Editor'de yapılacak bir iş gönderirse kullanılacak bir program. Word eklentisi kabus gibi, insanın ömrünü yiyebiliyor. 9-10 kez kullandım nefret ettim diyebilirim.

Xliff Editor Trados'u andırıyor, biraz daha pratik olan yanı, kaynak metnin hemen üstünde yüzde kaç eşleşme var gös
... See more
Xliff editörü ücretsiz indirip kurabilirsiniz. Tabi ki Lionbridge'den tm için alan almanız lazım, en küçük plan (5000 kelime) 14 Dolar gibi birşeydi. Sadece müşteri size Xliff Editor'de yapılacak bir iş gönderirse kullanılacak bir program. Word eklentisi kabus gibi, insanın ömrünü yiyebiliyor. 9-10 kez kullandım nefret ettim diyebilirim.

Xliff Editor Trados'u andırıyor, biraz daha pratik olan yanı, kaynak metnin hemen üstünde yüzde kaç eşleşme var göstermesi, cümleler arasındaki farklı kelimelerin vurgulanması, böylece alt tab tuşu kullanımını azaltıyor.

CAT aracı tercihleri genelde müşteriye bağlı olduğundan, en sevmediğim (Wordfast) programı bile almak zorunda kaldım.

Trados'un TR'de yaygınlık sebebi kolay kırılması da olabilir, çeviri büroları bile size orijinal ürün yüklemiyor:)
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
Üyelik aidatı Aug 14, 2011


Xliff Editor?? Merak ettim doğrusu, ücretli mi ücretsiz mi, paylaşımı serbest mi değil mi?





Translation Workspace sistemine üye olduğun takdirde (çeşitli üyelik türleri mevcut; bir ayda çevireceğini tahmin ettiğin kelime sayısına göre kendin seçiyorsun) özel sayfandan Translation Workspace Plug-in for Word ve Xliff Editor araçlarını indirip projelerinde kullanabiliyorsun ama dediğim gibi eski Trados - TagEditor ikilisinden pek bir farkını göremedim bu zamana kadar.

Déjà Vu

Bir kedi aracı bu kadar mı sevilir be kardeşim? Benim inatla Dejavu yazmam karşısındaki Déjà Vu mesajını aldım Selçuk Akyüz.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kolay kırılmıyor Aug 16, 2011

translator_tr wrote:

CAT aracı tercihleri genelde müşteriye bağlı olduğundan, en sevmediğim (Wordfast) programı bile almak zorunda kaldım.


Wordfast Classic veya Wordfast Pro dosyalarını DVX, MemoQ, Trados 2007/Studio ile çevirmek mümkün. Neyse, almışsınız artık.



Trados'un TR'de yaygınlık sebebi kolay kırılması da olabilir, çeviri büroları bile size orijinal ürün yüklemiyor:)


Buna gülerim işte

Kolay kırılmıyor, özellikle kolay kırılsın diye yapıyorlar.

CAT programlarını geliştirenlerin çoğuyla gündelik olarak yazışırım. Zaten çoğunun beta kullanıcısı oldum. Kullanıcıların yüzde otuzunun lisanslı olması onlara yetiyor, geri kalan yüzde yetmişin kırık programları kullanmalarından gayet memnunlar, piyasa paylarını arttırmak ya da korumak için buna mecburlar.

Bu canavar gibi programları geliştirenler ürünlerini koruyamazlar mı sanıyorsunuz, özellikle açık veriyorlar. Çevirmene satacağı ürün 500-1000 Euro, büyük bürolara sattıkları versiyonlar 30-50 bin Euro. MemoQ, Wordfast, DVX, Trados hepsi bilinçli olarak yapıyor bunu.

Hatta şunu da söyleyeyim ki iyice şaşırın, bazı üreticiler kırık versiyonları kendileri yüklüyorlar o malum sitelere


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
memoQ ve Lingoes Aug 17, 2011

Emin Arı wrote:

... fakat uzun zamandır memoQ'u kullandığım için biraz da olsun bilgim var. Şimdiye kadar karşılaştığım tek sorun program içinden Babylon'u kullanamam...



MemoQ açıkken, onun bünyesinde Lingoes'u İngilizce - Türkçe çevirilerde kullanma olanağı var! Örneğin bir deyim için seçenek arıyorsanız, Lingoes pekâla yararlı olabiliyor.

Almancada ne yazık ki mümkün değil, benim Word çöküyor o zaman. Herhalde yeni sözlükler yüklenmesi gerekli. Zaten Lingoes, Almanca için yeterli olmadığından, ben uğraşmıyorum.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
AutoHotkey Aug 17, 2011

Babylon programının MemoQ üzerinde başarılı çalışamaması muhtemelen MemoQ'da kullanılan rich edit control versiyonuyla ilgili, ama sırf Babylon daha başarılı OCR yapsın diye MemoQ programcılarının başka bir rich edit control versiyonu kullanmalarını hatta kendi rich edit programlarını yazmalarını beklemek hayal olur.

Alternatif bir sözlük programı olarak GoldenDict kullanılabilir, Babylon'a göre artıları ve eksileri olan bir program.

Am
... See more
Babylon programının MemoQ üzerinde başarılı çalışamaması muhtemelen MemoQ'da kullanılan rich edit control versiyonuyla ilgili, ama sırf Babylon daha başarılı OCR yapsın diye MemoQ programcılarının başka bir rich edit control versiyonu kullanmalarını hatta kendi rich edit programlarını yazmalarını beklemek hayal olur.

Alternatif bir sözlük programı olarak GoldenDict kullanılabilir, Babylon'a göre artıları ve eksileri olan bir program.

Ama illa Babylon kullanılacaksa Hotkey programı faydalı olabilir. MemoQ'da bir sözcüğü seçerek örneğin Ctrl+C+C tuşuna bastığınızda Babylon penceresi açılır, aranan sözcüğün anlamları gösterilir ve imleç tekrar MemoQ penceresine dönebilir. Bunun hazır scripti bile olabilir, AutoHotkey forumlarına bakmak lazım.
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
Dejavu mu Idiom'dan Idiom mı Dejavu'dan Oct 4, 2011

Selçuk, öncelikle sana ve bu konuda tecrübeli herkese bir sorum olacak. Dejavu videoları izledim bir iki tane ve Idiom'ınkine inanılmaz benziyor arayüz. Kimin kimden *esinlendiği* konusunda bir bilgin(iz) var mı acaba?

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Gülerim buna Oct 4, 2011

Çağdaş Karataş wrote:

Selçuk, öncelikle sana ve bu konuda tecrübeli herkese bir sorum olacak. Dejavu videoları izledim bir iki tane ve Idiom'ınkine inanılmaz benziyor arayüz. Kimin kimden *esinlendiği* konusunda bir bilgin(iz) var mı acaba?


2001 yılında yapılan anlaşmayla Atril (yani Deja Vu) Idiom'a teknolojik destek verdi.
http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-l/message/17673

Idiom hâlâ o teknolojiyi kullanıyor, yani üzerine bir tuğla bile koyma gereği görmediler. Tabii sonra SDL firması Idiom'ı satın aldı.

Bu en azından yasal bir teknoloji alışverişi. SDL, Trados'u satın almadan önce piyasada 3 büyük oyuncu vardı: Deja Vu, Trados ve SDLX. Bunlardan SDLX'in veritabanı yapısı Deja Vu'dan bariz çalıntıdır. Hem de Deja Vu X'den değil, bir önceki sürüm olan Deja Vu Interactive'den. SDLX Termbase'in import seçenekleri arasında "Convert Dejavu Files" vardır, dikkatini çekti mi hiç bilmem.

Bu hırsızlama, kopyalama olayı CAT dünyasında çok yaygın. MemoQ versiyon 3'e gelene kadar tam bir "copycat"ti. Hatta CATdünyasına getirdikleri tek yenilik son çıkan versiyondaki (5) "cascading filters". SDL Trados Studio 2011'deki yeniliklerin hemen hepsi de Deja Vu'dan esinlenme, tabii 10 yıl gecikmeyle.

Trados Studio 2009'un Autosuggest diye pek övülen özelliğinin Deja Vu Interactive'de (DV3 olarak da bilinir) 2002 yılında "Learn" adıyla mevcut olduğunu da bilen pek kimse yoktur herhalde.


Şu video çok şey anlatıyor, tabii anlayana http://www.youtube.com/watch?v=C-vTxt79iCE&feature=share


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
Yönetim zaafiyeti Oct 4, 2011

Öncelikle bu konudaki aydınlatıcı bilgiler ve yönlendirmeler için çok teşekkür ediyorum.

Yıllar içinde CAT sektöründe yaşanmış bunca şeyden sonra ve 2011 sonu itibariyle (sektördeki büyük oyuncuların bugünkü durumlarını düşünerek) gelinen noktada benim tek söyleyebileceğim şu olurdu. Atril AR-GE'si sağlam ve çalışkan, ancak yönetim konusunda zaafiyeti olan bir şirket. Herhalde dünya iş tarihinde, çalışması ve ortaya koyduğu ürünler çok
... See more
Öncelikle bu konudaki aydınlatıcı bilgiler ve yönlendirmeler için çok teşekkür ediyorum.

Yıllar içinde CAT sektöründe yaşanmış bunca şeyden sonra ve 2011 sonu itibariyle (sektördeki büyük oyuncuların bugünkü durumlarını düşünerek) gelinen noktada benim tek söyleyebileceğim şu olurdu. Atril AR-GE'si sağlam ve çalışkan, ancak yönetim konusunda zaafiyeti olan bir şirket. Herhalde dünya iş tarihinde, çalışması ve ortaya koyduğu ürünler çok iyi olup da sektöründe birinci sıraya yerleşemeyen tek şirket Atril değildir.

Neden bugün Trados dillere pelesenk olmuş? Bugün "CAT eşittir Trados (dolayısıyla SDL)" kadar iddialı bir demeci dahi verebilmek mümkün. Trados'un en azından marka bilinirliği konusundaki ezici üstünlüğünü reddedebilir miyiz?

Ayrıca, zamanında Idiom'a teknoloji desteği verip de sonra onu SDL'e kaptırmaları (dolayısıyla kendi emeklerini kaptırmaları) da çok trajik bir olay. Üzülmedim dersem yalan olur.

Videonun cicili bicili olması çok güzel ama bunun Atril'e herhangi bir şey kazandıran bir video olduğunu düşünmüyorum. Ben şimdi "helal olsun adamlara" ya da diğerleri için "bak şu utanmazlara" desem ne olur ki? Bir kere her şeyden önce şu üzerlerindeki ağır abi havasını bir dağıtmaları gerekiyor. Kilgray'e bakalım. Bence reklam ve pazarlama stratejileri Atril'inkinin tam tersi. Kullanıcılara yakın, sevecen ve sevimli olalım dediler ve takip edebildiğim kadarıyla da çok iyi tutturdular. Mesela fiyatları indirerek başlayabilirler bir şeylere.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT tools


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »