How often do you use Trados?
Thread poster: Ditte Duclert
Ditte Duclert
Ditte Duclert  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2011)
English to Danish
+ ...
May 22, 2011

Hi all,

if you have Trados, how often do you actually use it for your work? All the time or just for some of your projects?

If you also have other CATs, why (if so) do you choose to use Trados above the other ones?

TIA

[Edited at 2011-05-23 07:03 GMT]


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
English to Spanish
Daily May 23, 2011

I use it daily. I also use other CAT tools but Trados more frequently, just because more agencies require it not because I find it better or easier. Left to choose, I use Trados because, by now, I know it inside out and feel comfortable with it. If the agency does not require a CAT tool, I still use it for the sake of consistency, and speed.

 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 00:32
English to French
+ ...
All the time May 23, 2011

All the time. I own other tools (Wordfast, MemoQ) but Trados is still my favorite, hands down.

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:32
English to Turkish
+ ...
Daily but May 23, 2011

I use Trados and other SDL products almost everyday but only for segmenting & copying source to target. Then I use Deja Vu X to translate Trados files.

 
Tai Fu
Tai Fu  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
depends May 23, 2011

I like to use TRADOS for game translations, even if the agency doesn't require it because it allows for much better consistency. The problem is, sometimes an agency might give you files in scanned PDF that can't be counted or imported into TRADOS.

 
scriptrans (X)
scriptrans (X)

Local time: 00:32
English to German
+ ...
Never May 23, 2011

Well, actually I only own the basic/cheap version, but I haven't used it once since I bought it in December, I only seem to be using MemoQ.

 
IrimiConsulting
IrimiConsulting  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:32
Member (2010)
English to Swedish
+ ...
Almost every day May 23, 2011

I use Trados 2007 the most, followed by SDLx and Trados Studio 2009. I have no other CAT tools yet.

 
Krzysztof Kłonica
Krzysztof Kłonica  Identity Verified
Poland
Local time: 00:32
English to Polish
+ ...
Once in the blue moon... May 23, 2011

I use it only if an agency requires me to do so, which is not too often because I mostly work with direct clients. On every day basis I prefer a different CAT tool.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:32
French to German
+ ...
My use of Trados May 23, 2011

My use of Trados (Freelance 2007) is limited to translations performed for existing clients requesting it, no way a new client will impose it to me.

The TEnT I use most is Heartsome as it has a Mac version.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:32
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Several times a week May 23, 2011

I use it quite often - it is a great converter from files my clients send me to files I can work on with the tool I like...

 
Nurettin Ceylan
Nurettin Ceylan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:32
Member (2009)
English to Turkish
Importance of consistency May 23, 2011

I am using Trados for almost every work I take on regardless of client's wish. It is almost impossible to work without Trados (or any other CAT tool) when consistency matters a lot. It definitely speeds up the translation process a hell of a lot especially in technical translation and also it is as of now an integral part of my internal QA system.

 
Joel Earnest
Joel Earnest
Local time: 00:32
Swedish to English
All the time May 24, 2011

I use Studio for all translation jobs and even for proofing at times.
When proofing, the auto-propation tool is very nice when there is repetitive text--change manually in one place, and the change is automatically propagated to all duplicate sentences.


 
Tom Tyson
Tom Tyson  Identity Verified
Local time: 23:32
Member
German to English
Every day May 24, 2011

I use Studio for everything I translate unless I'm required to use another CAT tool (ie Transit NXT, the only other one I have). I wouldn't be without Trados now that I've got to know it (well, some of it) and Studio has been improved after some teething troubles.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How often do you use Trados?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »