Pages in topic:   [1 2 3] >
Çeviride hata yapmak!
Thread poster: Adnan Özdemir
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Oct 31, 2010

Çevirilerimde hata yaptığım oluyor. Bazen 1 kelime bazen 5 bazen 10!

Avrupa merkezli bazı bürolar, yaptığım tercümeleri doğrudan başka bir meslektaşa gönderiyor, sonra da bana bak işte hatalarını gör diyor. Bende görüyorum, iyi de oluyor (tüm tercümanlarına standart davranış olarak yapıyorlarmış bunu, 4 göz prensibiymiş adı) .

Daha ziyade gözden kaçan hatalar yapıyorum, ilk başladığım yıllarda ''yaran hatalar'' da yaptım hemde cü
... See more
Çevirilerimde hata yaptığım oluyor. Bazen 1 kelime bazen 5 bazen 10!

Avrupa merkezli bazı bürolar, yaptığım tercümeleri doğrudan başka bir meslektaşa gönderiyor, sonra da bana bak işte hatalarını gör diyor. Bende görüyorum, iyi de oluyor (tüm tercümanlarına standart davranış olarak yapıyorlarmış bunu, 4 göz prensibiymiş adı) .

Daha ziyade gözden kaçan hatalar yapıyorum, ilk başladığım yıllarda ''yaran hatalar'' da yaptım hemde cümlelerce... Güçlü yönlerimiz var, daha az güçlü yönlerimiz var.

Öğretmen, mühendis, doktor, hatta bugün odun-kömür aldığım oduncu da hata yapıyor 20 çuval ardıç odunu aldım bugün, 3-4 çuvalı kızılçam çıktı. Aradım böyle böyle dedim... Bi dahaki sefere alacağınız olsun beyefendi dedi... Olabilir, gayet normal diye düşünüyorum.

Gurbetçiymiş, almancıymış, alaylıymış, harbiyeliymiş... Olabilir kardeşim, hata yapabilir, başkalarına iğneler oklar gönderirken aşağılamayalım kimseyi diyorum. Bu meslekte her kesimden harikalar yaratanlar çıkabilir. Hatayı herkes yapabilir. Kimseyi yargılayamam. En mükemmel çevirileri ben yapıyorum da diyemem.

Burada yaptığım hatalardan örnekler vermek isterdim, hatırlayamıyorum valla

insan demekki hatalarını hele hele tercüme hatalarını unutmakta ustalaşıyor

Ne hatalar yaptım çevirirken... Toplasaydım hepsini mükemmel bir ''hatalarım, çevirilerim ve ben'' kitabı bile olurdu.

Şu küçücük entride dahi hata yapmaya devam ediyorum... Yaşadığım sürece daha çok hatalar yapmaya devam edeceğim... Uzman doğulmaz, zamanla olunabilir. Genç arkadaşlar! seviyorsanız bu işi, meslek edinebilecekseniz, hata yapmaya devam edin. Düzelteceğiniz günler de gelecektir.

Değerli fikirlerinizi öğrenmek isterdim...


Saygılar.

[Edited at 2010-10-31 17:37 GMT]
Collapse


 
dikran d (X)
dikran d (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
French to Turkish
+ ...
Düzeltme Oct 31, 2010

Adnan Özdemir wrote:

... Düzelteceğiniz günler de gelecektir.

.


Kesinlikle size katılıyorum Adnan Bey.
Özellikle 5-10 yıl sonra makine çevirisi yaygınlaştıkça çevirmenler "düzeltmen" olacak. O zaman hepimiz anlayacağız "düzeltmen"in kim olduğunu.
Proz.com'un sanal konferansına katılıp Kilgray temsilcisinin sunumunu dinleyenler bunun işaretlerini görmüşlerdir. O kadın "Yaptığınız düzeltmeler geri bildirim olarak iletilecek" gibi bir şey de söylemişti(İngilizcesini yanlış anlamadıysam...). Yani mesela MemoQ kullananlar düzeltme yaptıkça, bir daha aynı düzeltmeleri yapma fırsatını da bulamayacaklar çünkü veritabanı güncellenecek dolayısıyla düzeltmenlere bile giderek daha az iş düşecek.

Biraz konu dışı oldu ama kusura bakmayın.
Konferansa katılmayanları bilgilendirmek istedim:)


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
English to Turkish
+ ...
çeviride hata Oct 31, 2010

Elbette çevirde hata olacak, hata olmaması imkansız ama bu konuda da bir sınır var. Yanlış hatırlamıyorsam ISO standartlarına göre kabul edilebilir hata oranı binde beş gibi bir şeydi. Yani bin cümlelik bir metinde 5 cümleniz hatalı olunca kabul edilebilir oluyor. Tabi bunların ölümcül hatalar olmaması gerekiyor.

Hata oranları ve tipleri konusunda sağlıklı veriler webde bir yerlerde var ama aramaya üşendim...
See more
Elbette çevirde hata olacak, hata olmaması imkansız ama bu konuda da bir sınır var. Yanlış hatırlamıyorsam ISO standartlarına göre kabul edilebilir hata oranı binde beş gibi bir şeydi. Yani bin cümlelik bir metinde 5 cümleniz hatalı olunca kabul edilebilir oluyor. Tabi bunların ölümcül hatalar olmaması gerekiyor.

Hata oranları ve tipleri konusunda sağlıklı veriler webde bir yerlerde var ama aramaya üşendim

[Edited at 2010-10-31 15:55 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
English to Turkish
+ ...
otomobil üreticilerinin yaptığını yapsak Oct 31, 2010

2000-2005 yılları arasında çevirdiğimiz metinlerde bazı hatalar saptanmıştır, bunlar yetkili servisimizde ücretsiz olarak düzeltilecektir. Hatalar hayati risk taşımamakta olup geri çağrılan çeviri adedi 3 milyon kelimedir.

Tabi aynısını berberlerin yapması mümkün değil. 10 sene önce beni tıraş eden berber, ya abicim o zaman acemiliğime gelmişti, ya da askerden yeni gelmiştim nişanlımı düşünüyordum, senin ense tıraşın düz olmamıştı, gel sen
... See more
2000-2005 yılları arasında çevirdiğimiz metinlerde bazı hatalar saptanmıştır, bunlar yetkili servisimizde ücretsiz olarak düzeltilecektir. Hatalar hayati risk taşımamakta olup geri çağrılan çeviri adedi 3 milyon kelimedir.

Tabi aynısını berberlerin yapması mümkün değil. 10 sene önce beni tıraş eden berber, ya abicim o zaman acemiliğime gelmişti, ya da askerden yeni gelmiştim nişanlımı düşünüyordum, senin ense tıraşın düz olmamıştı, gel seni bir daha tıraş edeyim dese bende saç kalmadı.

Çeviride hata olacak elbet, çevirmenliği fazla abartmanın gereği yok. Bir hasta on doktor geziyor onu da farklı hastalık buluyor, on avukattan beşi davayı kaybediyor, hakimin verdiği hatalı kararı yargıtay bozuyor. Çevirmen de herkes gibi bir insan, bilerek bilmeyerek hata yapar, zaten yapıyor da. Hatasız kul olmaz!
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
English to Turkish
Hataya methiye düzülmemeli Oct 31, 2010

İlaç çevirisi yaptık diyelim. Aşırı dozu feci bir yıkıma, ölüme sebebiyet verecek bir ilacın prospektüsüne 5 mg yerine 50 mg yazıp gönderdik.

Öldürdüklerimizin ailelerine "bir dahaki sefere alacağınız olsun" mu diyeceğiz?
Yani şurada "nasıl hatasız iş yaparız"ı değil de, hatalı, kalitesiz iş vermeyi rasyonalize etmeye çalışmak yanlıştır.
Alamancılar titiz ve düzgün çalışmanın, hata yapmamaya özen göstermenin ne olduğunu Ala
... See more
İlaç çevirisi yaptık diyelim. Aşırı dozu feci bir yıkıma, ölüme sebebiyet verecek bir ilacın prospektüsüne 5 mg yerine 50 mg yazıp gönderdik.

Öldürdüklerimizin ailelerine "bir dahaki sefere alacağınız olsun" mu diyeceğiz?
Yani şurada "nasıl hatasız iş yaparız"ı değil de, hatalı, kalitesiz iş vermeyi rasyonalize etmeye çalışmak yanlıştır.
Alamancılar titiz ve düzgün çalışmanın, hata yapmamaya özen göstermenin ne olduğunu Alamanlardan bilirler diye düşünüyorum.

Emin Bey haklı: Hata da bir yere kadar.

"Bu modelde çok konular var" diye zırvalayan şahsa "ah canım, bi dahaki sefere düzeltirsin bebeğim" diyesim gelmiyor.
Kendime demiyorum böyle saçmaladığım zaman. Kimsenin de demeye hakkı yok.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 31, 2010

Sadan Oz wrote:

İlaç çevirisi yaptık diyelim. Aşırı dozu feci bir yıkıma, ölüme sebebiyet verecek bir ilacın prospektüsüne 5 mg yerine 50 mg yazıp gönderdik.

Öldürdüklerimizin ailelerine "bir dahaki sefere alacağınız olsun" mu diyeceğiz?
Yani şurada "nasıl hatasız iş yaparız"ı değil de, hatalı, kalitesiz iş vermeyi rasyonalize etmeye çalışmak yanlıştır.
Alamancılar titiz ve düzgün çalışmanın, hata yapmamaya özen göstermenin ne olduğunu Alamanlardan bilirler diye düşünüyorum.

Emin Bey haklı: Hata da bir yere kadar.

"Bu modelde çok konular var" diye zırvalayan şahsa "ah canım, bi dahaki sefere düzeltirsin bebeğim" diyesim gelmiyor.
Kendime demiyorum böyle saçmaladığım zaman. Kimsenin de demeye hakkı yok.


Yanlışlıkla 5, 50, 500 mg yazılabilir. O çeviriyi yaptıran kimse kontrolünü de yapar zaten. Yapmalıdır, yaptırmalıdır.
Mükemmel çeviriyorum abi, ah şu alamancılar, öğrenciler falan filan deyip, gençleri ürkütenlere, korkutanlara. Ben diyorum kusura bakmayın üstadım!

Kendimi savunma yazıcığı gibi oldu ya neyse... Öldürmek, möldürmek, çevirmek bu ne yaaa

Kimsenin de demeye hakkı yok demek ne demek? Yazı yazarken ilgili mercilerden! izin mi alacağız? Sansür? gizli sansür, tahammül?

[Edited at 2010-11-01 01:00 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
English to Turkish
+ ...
sıfırlar Oct 31, 2010

Benim kuşağım ıspanak yiyerek büyüdü, neymiş efendim ıspanakta demir varmış. Yıllar sonra öğrendik ya da duyduk ki bir sıfırı fazladan koymuşlar. Abartmayalım efendiler, daha geçen sene kuş gribinden milyonlar ölecekti değil mi? Kaç doktor istifa etti, mesleği bıraktı?

Herkes suçu, hatayı çevirmende arar zaten, bazı biz kendimize daha insaflı olalım.


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Yarı profesyonellik Oct 31, 2010

Benim o forumda yazdığımın, yalnızca yarı profesyonel çevirmenler olduğunu buradaki herkesin bir bakışta anlaması gerekirdi.
Düzeltmen ödeneği başka dillerdeki forumlarda da uzun uzun tartışılıyor. Nereye kadar düzeltmenlik, nerede durulacak, hata oranı % kaç olacak vs.
Burada mutlak suretle kesin bir ayırım yapılmalı: Gerçek bir çeviriyi düzeltmek ve de bir şarlatanın yaptığı deli saçması bir çeviriye maruz kalmak. İşte sorun bu, yoksa öyle he
... See more
Benim o forumda yazdığımın, yalnızca yarı profesyonel çevirmenler olduğunu buradaki herkesin bir bakışta anlaması gerekirdi.
Düzeltmen ödeneği başka dillerdeki forumlarda da uzun uzun tartışılıyor. Nereye kadar düzeltmenlik, nerede durulacak, hata oranı % kaç olacak vs.
Burada mutlak suretle kesin bir ayırım yapılmalı: Gerçek bir çeviriyi düzeltmek ve de bir şarlatanın yaptığı deli saçması bir çeviriye maruz kalmak. İşte sorun bu, yoksa öyle her çevirmen hata yapar, ben dahi yaptım. Başlangıçta çok yaptım, şimdi daha az yapıyorum. Ne kadar trivial. Elbette bu böyle, temel istediğin kadar sağlam olsun, üniversite, yurtdışı vs. başlangıçta elbette herkes daha fazla hata yapar.
• Kalite bürolar, çevirmen-düzeltmen ilişkisinde meşhur Alman muhasebe sistemi "4-Augen-Prinzip" uyguluyorlar, İngilizce "Four-eyes principle" bazen de "dual control principle" deniyor, ben ise Türkçe "iki çift göz uygulaması" demeyi tercih ediyorum. Yani 1. çift göz çeviriyor, bu çeviriye hiç dokunmamış 2. çift göz ise düzeltmenlik görevini üsteleniyor ve bazen noktalama işaretlerini düzeltiyor, bazen sipariş verene uygun "terminology"i kullanıyor, metin akışını düzeltiyor vs. Bu gerçek düzeltmenlik! Ve buna, aslına bakarsanız, istisnasız her çevirinin/her çevirmenin ihtiyacı bulunmakta.
• Bir de bilhassa Türkiye çeviri piyasasının özel durumundan kaynaklanan yarı profesyonel çeviri saçmalıkları var. Fiyatlar düşük, kalite de öyle. Bunun böyle olduğunun ekonomiye giriş derslerinde matematiksel olarak ispatlandığını hatırlıyorum.

Zavallı gariban, hadi gelsin o da 3-5 kuruş kazansın mı demeliyiz? Bu gariban edebiyatı bizi, Türkiye'yi hiçbir yere ulaştırmadığını hepimiz görüyoruz zaten. Yoksa burada bulunanların en az % 80'i çevirmen olarak çalışmazdı.
O gariban gurbetçi gardaş da başka bir iş yapsın. "10 altın kurallar" diyebilen bir kişi asla çevirmen olamaz! Çünkü temel bilgiden yoksundur.
Başka bir örnek, herkes ihtisas konusunu bilmeli ve yalnızca o konuda/konularda çeviri almalı.
Gariban da kalkıp koskoca holdinglerin konsolide bilançolarını çevirmeye kalmasın. Rezil olur.
"Pensionsrückstellung" u "emeklilik reservesi" , "Ertragsteuerforderungen"u "saklanmış vergi borçları" diye çevirmesin. Nerede duyulmuş böyle bir şey "saklanmış vergi" de ne? Emeklilik reservesi de ne? Yoksa o "Yedek akçe ve ek fonlar" olmasın, hani pasif taraftaki olan!

Ayrım yapmak gerek "düzeltmene" hepimizin ihtiyacı var, ama saçma sapan, sözde çevirilere ise hiç yok.

Selamlar
Rasim


[Bearbeitet am 2010-10-31 20:50 GMT]

[Bearbeitet am 2010-10-31 21:14 GMT]
Collapse


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
herkes gibi biz de mükemmel değiliz Oct 31, 2010

Çeviriye ilk başladığım yıllarda proofreading denen olaydan haberim yoktu ama mutlaka her işten sonra kendim bir kez kontrol edip vermeye çalışırdım. Ve ilginçtir ki o bir kezde mutlaka düzeltilecek birkaç ufak hata yakalardım her seferinde.

Sonra proofreading ile tanıştım ve başlarda gerçekten de nefret ettim. Bir kere düzeltmen psikolojisiyle eşanlamlı sözcükler bulup "bu terimin karşılığı kesinlikle budur" diyen mi ararsınız, yoksa üniversitede
... See more
Çeviriye ilk başladığım yıllarda proofreading denen olaydan haberim yoktu ama mutlaka her işten sonra kendim bir kez kontrol edip vermeye çalışırdım. Ve ilginçtir ki o bir kezde mutlaka düzeltilecek birkaç ufak hata yakalardım her seferinde.

Sonra proofreading ile tanıştım ve başlarda gerçekten de nefret ettim. Bir kere düzeltmen psikolojisiyle eşanlamlı sözcükler bulup "bu terimin karşılığı kesinlikle budur" diyen mi ararsınız, yoksa üniversitede kendi okuduğum branştaki bir çevirideki teknik terim için "Türkçe'de böyle bir terim yok" diyip uzaktan yakından alakasız üstelik farklı bir branştaki terimi örnek gösteren düzeltmen mi ararsınız... Öte yandan yaptığım bazı deneme çevirilerinde gerçekten yerinde eleştiriler de yapanlar oldu ve bu arkadaşlar sayesinde kendimi çok iyi geliştirdiğime inanıyorum doğrusu.

Ancak düzeltmenlerin ne yazık ki uygun branşlara göre seçildiğine inanmıyorum. Çevirmenlere gösterilen elemenin düzeltmenlere aynı titizlikle yapıldığını düşünmüyorum. Bana gelen işlere baktığımda bu tablo çıkıyor çünkü. Tabii bir de şu farkı gözlemledim. Mesela Türkçe'den İngilizce'ye bir işte anadili İngilizce olan yabancı bir düzeltmen sizi adaletli ve profesyonel bir biçimde eleştirirken; İngilizce'den Türkçe'ye işlerde Türk düzeltmenlerin "veya yerine ya da kullanılmalıydı" şeklindeki eleştirilerine de rastladım zaman zaman:)

Yani özetle hata yapma payımı kendimce minimuma indirmeye çalışırım hep. Eskiden bu yana da artık çok daha dikkatliyim ama yine de "adaletli şekilde" yapılan profesyonel bir düzeltime ihtiyaç var diye düşünüyorum. Ama yapacak kişileri iyi değerlendirmek lazım yoksa kaş yapayım derken göz çıkartırız...
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Alamancı, Bulgarcı, Fransacı, Kaportacı... demeyelim Oct 31, 2010

Kimseyi rencide edecek ya da yanlış anlama gelebilecek şekilde kırmayalım.

Herkes hata yapabilir. Birileri bu işi meslek edinmek isteyebilir, dener olmaz, olur, devam eder...

Ben bir anlayıştan bahsediyorum, özelde Hasan, Fatma, Hans, Adnan değil sorun.

Benim yanıtını aradığım ama bulamadığım soru şu: Onca hata yaptım, yapıyorum niye kendi tercüme hatalarımı hatırlamıyorum....
See more
Kimseyi rencide edecek ya da yanlış anlama gelebilecek şekilde kırmayalım.

Herkes hata yapabilir. Birileri bu işi meslek edinmek isteyebilir, dener olmaz, olur, devam eder...

Ben bir anlayıştan bahsediyorum, özelde Hasan, Fatma, Hans, Adnan değil sorun.

Benim yanıtını aradığım ama bulamadığım soru şu: Onca hata yaptım, yapıyorum niye kendi tercüme hatalarımı hatırlamıyorum.

Çeviri kalitesi düşükse ilk sorumlusu işi gönderendir. İşgönderen hata yapıyorsa, bu işe merak salan hayda hayda hata yapacaktır. Sorun işgönderenlerde öncelikle!

Birde aklıma geldi. Çevirmen anadilini iyi biliyorsa, hangi ülkede yaşadığının -bu iletişim, internet çağında- artık bir önemi yok diyorum. Nice tercümanlar bilirim Almanya'da yaşıyor ama Türkçesi süper...

Kimseyi üzmek gibi bi amacım yok, kalpler kırılmasın....

Düşünce balonum: ''Onca hatalı tercümeler yaptım niye bir cümlesini hatırlamıyorum




[Edited at 2010-10-31 21:29 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
English to Turkish
Tartışmadaki asıl vurgu Oct 31, 2010

Tartışmadaki odak noktası "çevirmen hata yapar mı yapmaz mı?" değil.
Tartışmanın başlangıcındaki tavır da bunu sorgulamıyor.
Türkiye gibi bir sürü şeyin baştan savmacılığa, korsana kurban gittiği ortamda, hele ki çevirmeniyle işvereniyle "kalitesizlikte buluşma" sorununu burada da defalarca vurgulamak zorunda kaldığımız bu meslek hakkında yazarken çubuğu "tolerans"a bükmenin tehlikeleri var.
Evet, kimsenin hakkı yok. Genç çevirmen okur tri
... See more
Tartışmadaki odak noktası "çevirmen hata yapar mı yapmaz mı?" değil.
Tartışmanın başlangıcındaki tavır da bunu sorgulamıyor.
Türkiye gibi bir sürü şeyin baştan savmacılığa, korsana kurban gittiği ortamda, hele ki çevirmeniyle işvereniyle "kalitesizlikte buluşma" sorununu burada da defalarca vurgulamak zorunda kaldığımız bu meslek hakkında yazarken çubuğu "tolerans"a bükmenin tehlikeleri var.
Evet, kimsenin hakkı yok. Genç çevirmen okur tribünlerine oynayacağım diye hataya methiye düzmeye kimsenin hakkı yok.
"Yetkili bir merci olarak ben" değil, mesleğe saygı, emeğe saygı bunu gerektirir.

Başka bir yerden örnek vereyim:
İki satır yardım yazısı okumayıp, iki arama yapmayıp hemen "şunu (somut olarak CAT aracı bir örnektir burada) nereden indiririm " diye soran insana tolerans mı? Yoksa Selçuk Akyüz'ün CAT araçlarını araştırmaya verdiği emeğe saygı mı?

Evet, gevşek harekete ve onu övmeye kimsenin hakkı yok. Ciddi çalışanların emeği o hakkı elimizden alıyor.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Tribün yok, taraftar yok... Oct 31, 2010

Ortalıkta taraftar yok, tribünlere oynayan yok. Düşüncenize saygı duyuyorum Şadan Bey.

Yazıyorum, isteyen istediği şekilde yorumlayabilir. Yazdıklarım yukarıda duruyor. Yazmaya hakkım vardır diye düşünüyorum. Yazacağım da vakit buldukça...

İyi akşamlar


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
English to Turkish
Çeviride hata yapmak... Oct 31, 2010

Başlık ünlem değil de üç nokta ile bitmeliydi. Çeviride hata yapmak, ee? Ben böyle anlıyorum ve şöyle düşünüyorum: Beni doktorlar, berberler ve diğer meslek mensuplarının durumları hiç ilgilendirmiyor çünkü bu işin bazı yönleriyle dünyadaki hiçbir işe benzemediğini anlayacak kadar çok çeviri yaptığımı düşünüyorum. Bu işin karakter özelliklerinden biri hataya, hata yaptırmaya açık olması. Bir kere gözdür, yorulur, kaçırır; metindir, birden fazla ... See more
Başlık ünlem değil de üç nokta ile bitmeliydi. Çeviride hata yapmak, ee? Ben böyle anlıyorum ve şöyle düşünüyorum: Beni doktorlar, berberler ve diğer meslek mensuplarının durumları hiç ilgilendirmiyor çünkü bu işin bazı yönleriyle dünyadaki hiçbir işe benzemediğini anlayacak kadar çok çeviri yaptığımı düşünüyorum. Bu işin karakter özelliklerinden biri hataya, hata yaptırmaya açık olması. Bir kere gözdür, yorulur, kaçırır; metindir, birden fazla alanda uzmanlık gerektiriyordur, bir yerinde mutlaka taklaya gelirsiniz vs. vs. İşte bu nedenledir ki; translation ve localization haricinde, editing, proofreading ve spot-checking gibi aslında tamamen telafi ve kurtarma amaçlarına yönelik olan hizmet alanları vardır. Bu alanlar ne birileri tarafından suiistimal edilsin diye, ne de başka birileri tarafından süs olsun diye oluşturulmamıştır. Çeviri ve kontrol zincirini doğru düzgün işleten ve hatanın her zaman olabileceğine ve her daim tedbirinin alınması gerektiğine tavizsiz inanan şirketlerin bugün dünya genelinde 30.000'den fazla çalışanı ve birkaç yüz milyon euroluk yıllık cirosuyla refah içinde yaşadığını, bazılarının da göz ardı ettikleri hataları ve inatla yapmadıkları kontrolleri ile ufuktan müşteriler beklemeye devam ettiklerini pekala biliyoruz. Siz yine de hata yapmamaya çalışın arkadaşlar, her zaman herkese karşı yüzünüz ve borunuz olsun. Kolay gelsin.Collapse


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Allah'tan tıp forumu değil... Nov 1, 2010

Herkes gibi, benim de hastanın karnında neşter unuttuğum oluyor... Çok çalışıyorum, yoruluyorum. Üç beş dalak, böbrek yüzünden kendime küsmem mi lazım?

Arkadaşlar, bari günah çıkarmasak....


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:38
English to Turkish
+ ...
Orhan Gencebay bile hata yapıyor :) Nov 1, 2010

Asıl tartışmasız gereken hataları nasıl kabul edilebilir sınırlar altına indirebiliriz olmalı. Bunun için kendimce uyguladığım metod ise öncelikle CAT programı ile bir QA yapmak ve ardından ikinci bir gözün (sevgili eşim) okumasını sağlamak.

Çeviri yaptığınız metne karşı zamanla körelme oluyor. Bazen en iyisi bir iki gün mayalanmaya bırakıp tekrar metne dönmek.

Bazen de çeviri sırasında beynin sıvılaşması gerçekleşiyor. Bu du
... See more
Asıl tartışmasız gereken hataları nasıl kabul edilebilir sınırlar altına indirebiliriz olmalı. Bunun için kendimce uyguladığım metod ise öncelikle CAT programı ile bir QA yapmak ve ardından ikinci bir gözün (sevgili eşim) okumasını sağlamak.

Çeviri yaptığınız metne karşı zamanla körelme oluyor. Bazen en iyisi bir iki gün mayalanmaya bırakıp tekrar metne dönmek.

Bazen de çeviri sırasında beynin sıvılaşması gerçekleşiyor. Bu durumda bir makine mühendisi (mesela ben) "nut" kelimesinin Türkçesi için Babylon'a başvurabiliyor))

Profesyonellik her aşamada profesyonelliği içerir. En basitinden crack program yüklemek için adres soran biri varsa ve ben o programı 600 dolara almışsam vereceğim cevap pek hoş olmaz.

Hataları en aza indirmek için sizin yaptığınız ya da önerdikleriniz varsa bilmek isterim.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviride hata yapmak!


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »