Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (18 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Access Denied in SDL Trados 2015 Hi everyone, I have recently installed Studio
2015 and got the "Acess to the path
'C:ProgramDataMicrosoftWindowsStart
MenuProgramsSDL Trados Studio 2015 Apps' is
denied." error. Thi
Ahnan Alex Jul 26, 2015
Trados support TagEditor - (40007): Error reading TTX file: Expected end of tag ‘Raw’ Have the same issue I recently have the same issue as you talked
about. Client sent me some ttx files and I
translated them using Trados 2014. It seems that
the issue appeared and I was reading the thread
Ahnan Alex Sep 15, 2014
Trados support The cleaned up file in Word is blank Dear Trados experts, Could you please help me
solve this tricky issue. It happened 2 days ago
and the issue persists until now. Everytime I
clean up the source file of the Word docum
Ahnan Alex Jan 27, 2013
Trados support Multiterm 2009 SP4 crashing on startup - please help! SDL Multiterm 2011 [quote]Lucia Moon wrote: Hi, I have the same
problem with MultiTerm after re-installing it.
I've posted a new question about this but had 0
replies so I found this one. Try to locate
Ahnan Alex May 20, 2012
Poll Discussion Poll: Do you think CAT tool knowledge is essential for translators? It depends, but we should try I think it depends. 95% of my works does not
require CAT Tool. It is a big mistake if one says
that CAT Tool attracts big project. However, we
should try to use one in case we are required
Ahnan Alex Jun 25, 2011
Indonesian Pemberitahuan: "A simple choice for Translators" ? Persen [quote]Harry Hermawan wrote: ProZ.com bikin
program cek ke forum
ini http://www.proz.com/topic/200278 Hayo-ha
yo yang minat sok atuh... Jangan ragu-ragu.
[/quote] Pak
Ahnan Alex Jun 3, 2011
Business issues Translation agency asking to do the test and evaluate my competitors Poor agency I just knew that it did happen to you, and I feel
sorry to hear that. This shall be a poor agency
:). Or, a new method to minimize the agency's
budget? I never heard that this practice hap
Ahnan Alex Oct 18, 2010
Translator resources Pdf to word converter I use this converter.. Hi! I use this converter so far. It's all free
and it has helped me so far. It also offers one
with
license. http://www.nitroreader.com/ Ahnan
Ahnan Alex Jun 4, 2010
Professional development From teaching english to translation and interpretation. How to get there. We're, maybe, in the same boat I agree with Stanislav in term of English grammar
knowledge and the special knowledge you
have. You, maybe, have something in common with
me. I am an English teacher and plan to quit
Ahnan Alex Jun 2, 2010
Marketing for language professionals Opinion regarding non-degree translators in proz Must a translator have a degree? What has happened to you might be the same to some
members of proz elsewhere. I was the one like you
at the first time I joined proz and I thought that
proz was not for the one like me, f
Ahnan Alex Mar 26, 2010
Translation Article Knowledgebase Article: KISAH PENERJEMAHAN THE FIFTH COLUMN KARYA HEMINGWAY Listen good The quotes cited are really interesting and make
me curious of finding the books. My point is
Anita's saying "Listen good." should not be
translated "Dengar baik-baik" for if it is
tra
Ahnan Alex Mar 17, 2010
ProZ.com suggestions Attaching files when replying to jobs Your CV is enough Hi pal! I don't know whether or not it applies
the same to your country. If I want to submit my
application to agents or some companies to offer
my services in term of cooperation or ta
Ahnan Alex Mar 10, 2010
Money matters rate per word for balance sheet translation Ask your client In translating such a text, it also needs high
focus in case that we mistype. So my suggestion is
you had better ask your client which method of
translation rate should be best for both pa
Ahnan Alex Mar 9, 2010
Translator resources Translator's age may cause his or her quality of translation Many thanks Thanks for your sharing. The information really
helps me understand more about the nature of being
a translator. :)
Ahnan Alex Mar 7, 2010
Translator resources Translator's age may cause his or her quality of translation As a newbie in translation business, I really
wonder whether the age of the translator will
affect his or her translation quality as he or she
lives in the different time. Is it the same t
Ahnan Alex Mar 7, 2010
Translator resources Using Openoffice.org It's OK! Well, my dear fellow friend in the same boat I
really would like to tell you that Using
Openoffice.org is never prohibited and will never
be prohibited as long as the client's computer's
Ahnan Alex Mar 6, 2010
Business issues Translation Workspace / Lionbridge CAT tool Don't think twice! Think thousand times! Well, it sounds ridiculous when the big company
like Liox uses that kind of way. Is there any
economical decline in it, so that it applies such
kind of system? Well, my fellow friend, plea
Ahnan Alex Mar 5, 2010
Business issues Is it in order to comply with an agency's request to put their name and link on documents? What the agent asks you to do is reasonable. In my opinion, it is common and reasonable.
Whether or not you put the agent's name on your
works, the files you are working on will still be
sent to the agent and will be filtered for any
Ahnan Alex Mar 2, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »