https://www.proz.com/forum/chinese/250664-%E5%88%9D%E6%9D%A5%E4%B9%8D%E5%88%B0%EF%BC%8C%E5%AF%BB%E6%B1%82%E4%BC%97%E5%A4%A7%E4%BE%A0%E6%8C%87%E8%B7%AF.html

Pages in topic:   [1 2 3] >
初来乍到,寻求众大侠指路>.
Thread poster: janejoki
janejoki
janejoki
United States
Local time: 15:47
Chinese to English
+ ...
Jun 10, 2013

其实早早的就注册了proz,但是潜心研究才从最近开始。
有几个问题想得到众大侠的指点:
1. 真的要注册会员吗?我想注册一定比不注册好,但是如果不注册可以拿到offer吗?
2. 从什么时候开始才能有任务捏?
3. 我有挨个公司发了一些简历,但是都没有回复。到底怎么才能promote自己呢?
谢谢大家啦!
Jane Liu


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
欢迎你 Jun 10, 2013

有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~

 
janejoki
janejoki
United States
Local time: 15:47
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您! Jun 10, 2013

James_xia wrote:

有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~


谢谢您!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 18:47
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
好几个帖子已谈论过这个话题 Jun 10, 2013

janejoki wrote:

James_xia wrote:

有空时可看看本论坛各位专家的发贴,或有什么问题亦可直接在这里提出(当然要注意发贴规定),大家一定会尽力帮你的~


谢谢您!


建议你可去楼下看看,如以下好几个帖子
http://www.proz.com/forum/chinese/72882-如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?.html
http://www.proz.com/forum/chinese/247952-大家在proz上接的任务多吗?.html

你也可看看以前的帖子,很多好几年前的讨论对我来说仍然非常有帮助。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
个人的一点看法 Jun 17, 2013

janejoki wrote:


我有挨个公司发了一些简历,但是都没有回复。到底怎么才能promote自己呢?

Liu



我觉得简历中最好把自己做过的稿件、项目列进去,好让翻译公司参考,他们非常注重你的翻译经验,做过哪些类型的项目。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
请教大家“我有......”句式的用法 Jun 17, 2013

janejoki wrote:

3. 我有挨个公司发了一些简历



我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。

我仔细想了一下,“有”好像是英文的完成时态中 have 的翻译。具体到本例子就是,I have sent my resume to a few translation companies. 如果是按照国内的译法,就是我已........

这里 have 的用法就如同 I have a book(我有一本书)一样。


是不是这样,请教大家。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
Generalization Jun 17, 2013

J.H. Wang wrote:


我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。
...

是不是这样,请教大家。


J.H.,

I thought you could give us some insight into this. IMO, it's not a matter of those living in the U.S. that have this way of speaking.

It could be the language influence from other regions within Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. As I recall, you're not the 1st one to point out this phenomenon.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
这种句式究竟源于何处? Jun 17, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:


我发现在美国的一些朋友经常写一些类似“我有 + 动词” 结构的句子,我觉得有点奇怪。想了解一下为什么。
...

是不是这样,请教大家。


J.H.,

I thought you could give us some insight into this. IMO, it's not a matter of those living in the U.S. that have this way of speaking.

It could be the language influence from other regions within Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. As I recall, you're not the 1st one to point out this phenomenon.


Steve, 谢谢你分享有关信息!

据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区?

请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
Taiwan Influence? Jun 17, 2013

J.H. Wang wrote:

据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区?

请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。



http://www.proz.com/post/1352144#1352144



台灣來的“有” Mar 19, 2010

“這個人過去我有見過。”

好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。



It's pretty hard to search for stuff in Chinese, but I was able to find the past discussion I was thinking about.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
似乎源于台湾 Jun 17, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

据我所知,这种用法不是标准规范的大陆语法,我没有在大陆的出版物中见到这种用法。难道是出自香港或者其他地区?

请生活在这种句式比较流行的地区的朋友帮忙,看能否找到答案。



http://www.proz.com/post/1352144#1352144



台灣來的“有” Mar 19, 2010

“這個人過去我有見過。”

好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。



It's pretty hard to search for stuff in Chinese, but I was able to find the past discussion I was thinking about.


Steve,谢谢你找到那个老帖子。我也从网上查了一下,这种用法台湾比较流行,估计是发源地。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 06:47
Chinese to English
是香港的說法 Jun 17, 2013

"我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.

[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Jun 18, 2013

Cookietranslate wrote:

"我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.

[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT]



Cookietranslate,

谢谢你提供的资料,让我有了对这个问题更全面的了解。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
一点推测 Jun 18, 2013

J.H. Wang wrote:

Cookietranslate wrote:

"我有"這種說法在香港是十分普遍的. 在香港, "我有"和"我已"在某種情況下可以是同一個意思.

[Edited at 2013-06-17 15:27 GMT]



Cookietranslate,

谢谢你提供的资料,让我有了对这个问题更全面的了解。


稍作延伸:俺认为台湾地区有一定影响,但应该不是最初的形成地区。台湾地区以闽南话、北京语(普通话)、客家话和原住民语为主,其中讲客家话的人多是清康乾时期广东地区梅州、惠东一带的移民。他们过去后受到一定的日本语影响(至于以前的荷兰语影响更有限)。但是,在汉文化始终为主流的背景下,他们还是比较完好地保存了自己的文化传统和语言习惯。

而广东地区,除白话外,还有客家话、台山话和潮汕话等大小十几种方言。这些称为古代汉语的活化石,但在当地民歌和唐宋以前常见的古代文献中,类似“我有”这样的表达也确属少见。

于此,我们不妨大胆做一点推测,试着追溯一条它可能形成的源头:白话等几种广东主要方言发源于南粤大地,但100多年来一直受包括港澳台在内的海外华人影响甚多 。这些最初去到海外英语国家的大批广东地区华人,因生活、工作所需,他们却都经历过学习英文、入乡随俗的过程:

下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:)

Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我有讲过这话吗?

这三个问句都可以用“我有啊/佢有食”或简单一个字“有!”来回答的。据此,我们也许可以认为:‘我有’这样的表达结构很可能最初形成于海外英语国家和地区,如旧金山、香港等地,并在当地学讲英文的早期华人群体中接受、传开并沿用至今。

不知,如此推测在理否?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
说一点我的看法 Jun 18, 2013

James_xia wrote:


下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:)

Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我有讲过这话吗?





我基本上同意 James_xia 老兄做的分析。这种句式应该是在历史上最初接触英语时形成并遗留下来的。而且,从现在的观点来看,这种表达似乎不见得科学。

比如,你上面举的三个例子,完全可以改写如下:

Have you been to San Francisco ? ——你去旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我讲这话吗?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
JH,“有”字句是台湾口语 Jun 18, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:


下面略举几例:(白话汉字难打,就简体中文说明一下。望讲广东话的朋友有怪莫怪:)

Have you been to San Francisco ? ——你有去过旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她有吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我有讲过这话吗?





我基本上同意 James_xia 老兄做的分析。这种句式应该是在历史上最初接触英语时形成并遗留下来的。而且,从现在的观点来看,这种表达似乎不见得科学。

比如,你上面举的三个例子,完全可以改写如下:

Have you been to San Francisco ? ——你去旧金山吗?
Has she eaten something wrong? 她吃不干净的东西吗?
Have I said it before? 我讲这话吗?


翻译时很少用到(除了调验问卷可以稍微用用)。这个问题不必用科学与否来衡量,知道它存在就行了,存在的就是合理的。

如果你到台湾去,当然可以讲“我讲这话吗?”, 但“我有讲这话吗?”却更地道,或者更TRENDY。

在口语中,不管那个语言,在不同地区是一定有些差异的。就像中国临近的两个县城,虽然相距很近,在口语用词方面都能感觉出区别。

东北普通话口语中, “能吗” 经常=”会吗“,例如, ”他今天能不能来啊“=”他今天会不会来啊“。

广东人说国语,句末经常加“来的”,约等于 “来着”。 比如“我本来想去来的”。而且,他们爱说“都”, 几乎可以加在任何动词前,几乎从副词变成了情态动词。

这些现象,用标准MANDARIN来评判,都是不合理的,但是在当地就是合理的。

其实英语也一样。宾州离开纽约只有几个小事。那里的人再见时说TAKE IT EASY. 而纽约则更多地说 HAVE A NICE DAY (有时晚上也这样说,和在厕所里问吃了吗有异曲同工之妙。宾州爱把JAMES说成JIM, 纽约则PREFER JIMMY。 THEODORE, 宾州是TED,纽约是TEDDY。还有KENETH/KEN/KENNY, THOMAS/TOM/TOMMY。反正纽约叫人名时,多数都是Y结尾,这样昵称才亲切。

此为口语的地域性特点。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

初来乍到,寻求众大侠指路>.






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »