This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have used Kutools for Excel for some time and it proved quite useful. It can split and merge files.
There's a trial version with full functionality.
http://www.extendoffice.com/produc<
It is very easy to convert a TMX file to a MS Word bilingual table with a free tool called Heartsome TMX Editor 8. Here's a download link https://github.com/heartsome/tmxeditor8
It is a
Most probably the installation file was an archived file that by default uncompressed to a temp folder on your C drive. I would go to this temp folder and try to launch the actual unpacked
Sometimes I use [url=http://www.chicagomanualofstyle.org/16/conten ts.html]The Chicago Manual of Style[/url] and [url=http://www.microsoft.com/Language/en-US/Style Guides.aspx]Microsof
I would export the TM from memoQ as a TMX file, save that as Wordfast TM with Olifant for better compatibility, import the Wordfast TM into WFA settings, import the original document into
[quote]TXML file.[/quote]
TXML is Wordfast Pro proprietary bilingual format. You can process the document in Wordfast Pro in order to produce a TXML file.
[quote]what are the kinds of documents that one gets for clinical trials?[/quote]
The documents that I regularly translate are patient information sheets, informed consent forms, clinica
It does take time to learn how to deal with translation of clinical trial documents. Even with a University degree in biology and several years' experience in medical translation, as it is
I think this topic has already been discussed before. You can refer to http://www.proz.com/forum/money_matters/153187-how _to_open_a_us_bank_account_for_non_residents_to_so lve_paypal_
Wordfast Pro proprietary file format is txml that other CAT tools can process adequately. Then, there are some limitations of the trial version of Wordfast Pro. For instance, you cannot ex
This is similar to what I've been experiencing lately. When working on a large file, Wordfast Pro 3.2 often becomes unresponsive and freezes completely. So, I had to downgrade to Wordfast
[quote]simon tanner wrote:
I tried doing this, but when I opened the file in excel the columns were all screwed up. I wish I knew how to post a screen shot, so I could show you, but bas
[quote]Marie-Helene Dubois wrote:
1) Find clients
2) Offer regular work at reasonable rates and with reasonable payment terms
3) Resolve any client conflicts or disputes without invol
I believe that it might be quicker to run the PDF file through an OCR program and then translate a Word file in Wordfast Pro. The OCR result should be of fair quality since it is a live PD
No problem at all. You just export memoQ TM as TMX file and import that into a newly created Wordfast Pro TM. The same applies to a memoQ termbase that can be exported to a CSV file, then
memoQ handles Wordfast Pro txml files very well. I've never had any problems with the txml files that were processed in memoQ. In addition, I'd recommend that you always check the txml fil
I was admitted fairly quickly. Then, in the Files section of the group you can find a link that will lead you to the latest build of Wordfast Pro 3.2 beta that you can test.
There should be no problem when doing txml projects with MemoQ. When given txml files for translation or editing, what I do is complete the project in MemoQ and then, just to be on the saf
[quote]Dominique Pivard wrote:
The next version of Wordfast Pro (3.2, currently in beta) ... [/quote]
Where can one download and try this Wordfast Pro 3.2 beta from?
The official si
You can conclude a translation services agreement between yourself and your client. In this agreement or a contract you describe the terms of cooperation and payment.
Another measure is t
ApSIC Xbench 2.9 is a free utility that you can use to convert your exported txt Trados 2007 translation memory to a tmx file. You import your txt memory file into ApSIC Xbench and then yo
ABBYY Fine Reader 11 Professional version produces even better results than ABBYY PDF Transformer 3.0. You don't even have to open the main interface of the program, just right-click a pdf
I can recommend a service called Grammaly. It's grammarly.com
It checks grammar, punctuation and style of your text that you need to paste into a special field on the page.
As of today an invitation is required to join the network because it is in beta testing mode. You can send your email address to Google and they will invite you to join when it is time. As
At the end of a day I sometimes ask my wife to proofread my translations in order to check spelling mistakes and misprints that escaped my notice. Although not very often.
It's all natural. Like all living things languages have their life span. I have an interesting question to ask, how many new languages have appeared lately?
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free