Member since Aug '08

Working languages:
English to German
German (monolingual)

gameslocalization.com - gameslocalization.com
It's all about localization!

Local time: 12:41 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama
Poetry & LiteratureGames / Video Games / Gaming / Casino

Rates
English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 334, Questions answered: 247, Questions asked: 9
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Year established 0
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Translation education Master's degree - Queen Mary and Westfield College, University of London
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2002. Became a member: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Website http://www.gameslocalization.com
CV/Resume English (DOCX)
Events and training
Powwows attended
Powwows organized
Bio

When I was still studying English, German and Journalism, I joined Blue
Byte Software, a high-profile German games publisher and developer, for two
years as Localization Manager. After two more years at two other game
development studios, I became a freelance translator. For several years I
specialized in DVD subtitling, but then I more and more focussed on getting
back into the games industry and games localization, until eventually
translating nothing but games.

 When I’m not busy complaining about the lack of proper games localization
tools, I still translate games, but also consult games publishers and
developers when it comes to localizing their products, coordinate multi-lingual
games translations, and teach Games Localization at KU Leuven in Antwerp,
Belgium.

Since I somehow inadvertently specialized in Games Workshop's
"Warhammer" franchise, I now started editing the Black Library's
novels.

 

And last but not least, I’m a proud member of the editorial board of The
Journal of Internationalisation and Localisation (JIAL), guest contributor of
Multilingual Magazine and a lifetime member of the IGDA (International Game
Developers Association). And from time to time, I actually do play a game or
two.
gamesl10n's Twitter updates
    Keywords: computer games, video games, films, movies, film, dvd, localization, localisation, project management, localization management


    Profile last updated
    Oct 26, 2023



    More translators and interpreters: English to German   More language pairs