This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Construction / Civil Engineering / Leasing contract
French term or phrase:Voirie légère
voirie légère pour toutes les voies d'access aux places de stationnement. Les emplacement des places de parking sont également traitées en voirie légère.
Does it mean lightweight road? Please confirm or does it men something else.
" "traité en... aluminium, salaison, peau de schtroumpfs" means it has undergone a treatment with a specific technique."
Yes, that is EXACTLY the point i was making — and the "specific technique" here is "that which is used for 'voirie légère'..." — NOW can you see what I'm getting at?
"Le solde du chemin du Bon Pays sera alors traité en voirie de desserte locale. Une proposition de gestion des sens de circulation sera formulée. Les voiries de desserte locale pourront être traitées en sens unique pour former un bouclage."
"traité en" is so highly technical a jargon that you can find it on every ham pack from your local store "traité en salaison"
Of course, I never read any technical literature in my own language... and when I have to translate into French, I take all the terminology I need from my Spirou albums.
"traité de" is only for insults... when calling s.o names
"traité en... aluminium, salaison, peau de schtroumpfs" means it has undergone a treatment with a specific technique.
Il a été traité en prince, treated like
traité en voirie légère. considered "voirie légère". underlying the ensuing whole treatment "voie légère" is due, maybe public work treatment, maybe legal treatment, not just "pavement", le cas échant.
IF the text is about road construction it's clear, if it's about legislation, management or leasing, whatever. Heck no. This "Bus/Financial - Construction / Civil Engineering / Leasing contract" tag doesn't help, either.
from the two lines of French here, I can only say "Parking spots are placed under the "Voirie légère" category," whatever they intend to do with that, paving it, selling it...
The Asker's question is about "voirie légère", not "traité en"
...that I am familiar with this type of usage, and indeed this type of description, having for many years translated a variety of FR > EN documents about various aspects of road construction of various kinds; I understand that the highly field-specific terminology and way of expressing things here might be unfamiliar to some readers, but it is important not to be led astray by the more familiar everyday meanings of some terms, nor by the quite specific way of expressing things in this sort of context — which seems to be baffling even for some native speakers, such is the highly specialist nature of the language here.
'traité en...' is a standard FR expression encountered in plenty of fields, with no literal translation in EN, but the sense of 'given the ... treatment'; note it is quite different from 'traité de...' with the general sense of 'regarded as...'!
Please note the very specific way this term is being used here, which seems to be leading to all sorts of false assumptions. The infrastructure they are talking about « toutes les voies d\'access aux places de stationnement... Les ... places de parking » indeed comes under the category of 'voirie légère' — BUT they then go on to say « sont ... traitées en voirie légère », which to me clearly indicates they are talking about the type of surfacing required for these elements.
Whilst that is no doubt also true, it is simply not the way it is expressed in FR; this is like 'light duty', or carpet intended for 'light traffic areas'.
To start with, 'voirie légère' can also perfectly well apply to footpaths etc., where vehicle weight is irrelevant!