Subtitling in general and (English-Arabic ) Thread poster: khaldoon Ali
| khaldoon Ali United States Local time: 20:14 English to Arabic
I am new to the field but confused to the steps of subtitling process. Do the following steps cover the subtitling process: 1.Transcription and Time-coding for Subtitles 2.Translation for subtitles 3.Sync Subtitles Translation to video and encode approval video 4.Burn-in / Subtitle document (.sbv, .srt, .stl etc.) 5.Burn-in to video 6.Create Subtitle Document How much do I have to charge per minute for each stage above? And how much f... See more I am new to the field but confused to the steps of subtitling process. Do the following steps cover the subtitling process: 1.Transcription and Time-coding for Subtitles 2.Translation for subtitles 3.Sync Subtitles Translation to video and encode approval video 4.Burn-in / Subtitle document (.sbv, .srt, .stl etc.) 5.Burn-in to video 6.Create Subtitle Document How much do I have to charge per minute for each stage above? And how much for doing all stages per video minute? Do I have to do all the stages when subtitle a video or should I receive it form the provider? Finally, what are the best softwares (free/ commercial) for each stage? Sorry too many questions but confusion makes me sick. Appreciate for helping ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 18:14 French to Spanish + ...
Have a look at "Ask me anything about subtitling", here: https://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling.html But: 1.- Two kinds of translation for subtitles: a.- doing it from scratch, from ear, that is, very difficult if you are a beginner and, b.- having a Spotting List o... See more Have a look at "Ask me anything about subtitling", here: https://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling.html But: 1.- Two kinds of translation for subtitles: a.- doing it from scratch, from ear, that is, very difficult if you are a beginner and, b.- having a Spotting List or Template, that is, the time code is already done in English. 2.- Forget about transcription, go directly into translation. So, from scratch (what I do), translate subtitle by subtitle. (You MUST know how to do that... you MUST NOT translate everything because of time restriction, etc.), then enter Time In, Time Out, then QC... With a Spotting List/Tempate, piece of cake! Just overwrite. Your subtitling software will generate a subtitling document (.srt, stl., etc.), no worries about that. Burn your subtitling document into a subtitled video with some software. As you don't say where are you from, can't tell you anything about money. Please be precise and good luck. (Depends of the client, of course). (Please do excuse my poor English).
[Editado a las 2018-04-27 00:32 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitling in general and (English-Arabic ) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |