This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Studio 2017 replaces a correct translation with a fuzzy one
Thread poster: Roy Oestensen
Roy Oestensen Denmark Local time: 15:04 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
Oct 15, 2017
For certain reasons I am translating SDLXLIFF files in a different CAT tool. When I open it in Studio, I experience the following unwanted behaviour:
I have for instance the following source: GAUGES AND INDICATORS I have translated this as INSTRUMENTER OG LAMPER
But when I hit Enter, this is automatically changed to INSTRUMENTER OG LAMPER without the tags, since Studio finds this segment without tags in the TM, even though the tags should... See more
For certain reasons I am translating SDLXLIFF files in a different CAT tool. When I open it in Studio, I experience the following unwanted behaviour:
I have for instance the following source: GAUGES AND INDICATORS I have translated this as INSTRUMENTER OG LAMPER
But when I hit Enter, this is automatically changed to INSTRUMENTER OG LAMPER without the tags, since Studio finds this segment without tags in the TM, even though the tags should be there.
I am pretty certain there is a setting I am overlooking that makes Studio behaving like this, but I have not been able to find it.
Does anyone recognise the behaviour and can tell me how to make Studio stop doing this? As it is I have to leave the segment unconfirmed to ensure that the tags are not deleted as soon as I hit Enter. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gitte Hoveds (X) Denmark Local time: 15:04 Danish to English + ...
TM searches for best match and replaces translation
Oct 16, 2017
This may work:
Go to: File / Options / Editor / Automation
Under Translation Memory, if you have ticked 'Perform lookup when active segment changes', untick 'Apply best match after successful lookup'.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roy Oestensen Denmark Local time: 15:04 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Oct 16, 2017
You were right, the option was ticked, so I will try with this unticked.
Thanks a lot for your help.
Roy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.