Off topic: Federico Pucci, traducteur spécialisé...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 23:14
Member
Italian to French
+ ...
Sep 8, 2018

Pour celles et ceux qui n'ont jamais entendu parler de Monsieur Federico Pucci, de Salerne, auteur du premier texte publié au monde (1931) sur un dispositif de « traduction mécanique », intitulé « Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaiss... See more
Pour celles et ceux qui n'ont jamais entendu parler de Monsieur Federico Pucci, de Salerne, auteur du premier texte publié au monde (1931) sur un dispositif de « traduction mécanique », intitulé « Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue »...
https://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html
Collapse


Yolanda Broad
Mark Nathan
P.L.F. Persio
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 23:14
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Comparaison "traduction mécanique" selon Pucci vs. "traduction automatique neuronale" selon Google Sep 19, 2018

Dans son livre intitulé "Le traducteur mécanique", publié en 1931, Federico Pucci termine son livre sur l'exemple d'un texte traduit du français à l'italien selon sa méthode, et je pense pouvoir affirmer que c'est le témoignage écrit et imprimé noir sur blanc du premier texte au monde traduit "mécaniquement" :


Extrait de Zadig, de Voltaire :

Le nez d'un mari
Un jour Azora revint d'une promenade, tout en colère, et faisant de grandes exclamations. Qu'avez-vous, lui dit-il, ma chère épouse ? Qui peut vous mettre ainsi hors de vous-même ? Hélas ! dit-elle, vous seriez indigné comme moi, si vous aviez vu le spectacle dont je viens d'être témoin. J'ai été consoler la jeune veuve Cosrue, qui vient d'élever depuis deux jours un tombeau à son jeune époux auprès du ruisseau qui borde cette prairie. Elle a promis aux dieux dans sa douleur de demeurer auprès de ce tombeau tant que l'eau de ce ruisseau coulerait auprès.
… Azora se répandit en des invectives si longues, éclata en reproches si violents contre la jeune veuve, que ce faste de vertus ne plut pas à Zadig.
Il avait un ami, nommé Cador, qui était un de ces jeunes gens à qui sa femme trouvait plus de probité et de mérite qu'aux autres: il le mit dans sa confidence et s'assura autant qu'il le put de sa fidélité par des présents considérables.




"traduction mécanique" selon Pucci, 1931 :

Il naso di un marito
Un giorno Azora ritornò da una passeggiata tutta in collera, e facendo di grandi esclamazioni. Che avete voi, le (gli) disse Zadig, mia cara sposa? Chi può voi mettere così fuori di voi stessa? Ahimè! disse ella, voi sareste indignata come me, se voi avevate visto lo spettacolo di cui io vengo da essere testimone. Io ho stato consolare la giovane vedova Cosrue, che viene da elevare da due giorni una tomba a suo giovane sposo presso il ruscello che costeggia questa prateria. Ella ha promesso agli dei in suo dolore di dimorare (restare) presso quella tomba, finché l'acqua di quel ruscello scorrerebbe presso.
Eli aveva un amico, chiamato Cador, che era uno di quelle giovani genti a chi sua moglie trovava più di probità e di merito che agli altri, egli lo mise in sua confidenza e si assicurò, tanto che egli lo poteva, di sua fedeltà con un dono considerevole.




"traduction automatique neuronale" selon Google, 2018 :

Il naso di un marito
Un giorno Azora tornò da una passeggiata, arrabbiata e facendo forti esclamazioni. Che cosa dici, mia cara moglie? Chi può farti uscire da te? Ahimè! lei disse, saresti indignato come me, se tu avessi visto lo spettacolo di cui sono stato appena testimone. Ho consolato la giovane vedova Cosrue, che ha appena alzato per due giorni una tomba al suo giovane marito vicino al torrente che costeggia questo prato. Ha promesso agli dei nel suo dolore di stare vicino a questa tomba mentre scorreva l'acqua di questo flusso.
Azora si sparse in lunghe invettive, scoppiò in violenti rimproveri contro la giovane vedova, che questa ostentazione di virtù non piaceva a Zadig.
Aveva un amico, di nome Cador, che era uno di quei giovani uomini a cui sua moglie trovava più probità e merito degli altri: lo confidava e si assicurava quanto poteva della sua fedeltà da regali considerevoli.



87 ans séparent ces deux traductions !

Or il est remarquable de voir que la "traduction mécanique" de Pucci soutient aisément la comparaison qualitative avec la "traduction automatique neuronale" de Google. J'ignore pourquoi il a sauté une phrase, mais il marque un point en donnant la traduction la plus juste de "Qu'avez-vous, lui dit-il, ma chère épouse ?", puisqu'il propose "Che avete voi, le (gli) disse Zadig, mia cara sposa?" là où la version de Google nous donne un contre-sens : "Che cosa dici, mia cara moglie?" !!!

Mon rêve serait qu'une université se penche sur la question et reconstitue la traduction de Pucci en appliquant à la lettre son système pour voir effectivement la correspondance qu'il y aurait entre le texte traduit proposé par Pucci en 1931 et la version "exacte" que produirait son système aujourd'hui. Car l'adjonction de Zadig dans "Che avete voi, le (gli) disse Zadig, mia cara sposa?" là où le français ne mentionne que le pronom, me laisse à penser qu'il y a ajouté son grain de sel, même si cela n'enlève rien à la clairvoyance de sa vision sur ce que nous appelons à présent "traduction automatique" !

Jean-Marie



[Modifié le 2018-09-19 09:50 GMT]


P.L.F. Persio
 
AVAT
AVAT  Identity Verified
Italy
Local time: 23:14
French to Italian
+ ...
Bravo ! Sep 19, 2018

Formidables vos recherches et la passion dont vous faites preuve. Les partager ici est un très joli cadeau, ce dont je vous remercie.

Pour les collègues francophones, je me permets de mentionner votre projet de rédiger un livre en collaboration avec la nièce de F. Pucci, là encore, jolie perspective. C’est peut-être ce qui permettra de faire connaitre davantage ce grand Monsieur et qui sait, encourager quelque chercheur/mécène/entrepreneur à aller plus loin.

... See more
Formidables vos recherches et la passion dont vous faites preuve. Les partager ici est un très joli cadeau, ce dont je vous remercie.

Pour les collègues francophones, je me permets de mentionner votre projet de rédiger un livre en collaboration avec la nièce de F. Pucci, là encore, jolie perspective. C’est peut-être ce qui permettra de faire connaitre davantage ce grand Monsieur et qui sait, encourager quelque chercheur/mécène/entrepreneur à aller plus loin.

Je vous le souhaite de tout cœur !

Ava

P.S.
Je relaie volontiers votre message auprès d'amis et connaissances, en espérant que cela fasse boule de neige.
Collapse


P.L.F. Persio
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Federico Pucci, traducteur spécialisé...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »