Questions sur l'acceptation d'un devis
Thread poster: BlevHirBzh
BlevHirBzh
BlevHirBzh
France
Local time: 14:59
German to French
+ ...
Oct 9, 2017

Bonjour.

Je suis en train de préparer un devis, en l'occurrence pour un client professionnel.

Je me demande si l'acceptation d'un devis de traduction par e-mail a la même valeur juridique qu'un devis signé, comportant une mention pour exprimer l'accord du client, et envoyé par courrier postal, et ce, que le client soit un particulier ou un professionnel.

Un devis retourné par le client professionnel par e-mail, non signé et ne comportant pas de menti
... See more
Bonjour.

Je suis en train de préparer un devis, en l'occurrence pour un client professionnel.

Je me demande si l'acceptation d'un devis de traduction par e-mail a la même valeur juridique qu'un devis signé, comportant une mention pour exprimer l'accord du client, et envoyé par courrier postal, et ce, que le client soit un particulier ou un professionnel.

Un devis retourné par le client professionnel par e-mail, non signé et ne comportant pas de mention, mais accompagné d'un courriel pour confirmer la commande, est-il valable ? Le courriel doit-il être accompagné d'une lettre comportant la signature ou le cachet de l'entreprise ?

Merci d'avance pour vos conseils.
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:59
Danish to English
+ ...
E-mail est normalement suffisant Oct 9, 2017

Voir http://www.moncabinetdavocat.com/emails.php .

Le risque de ne pas obtenir une commande parce qu'on insiste sur un courrier signé est à mon avis plus grand que le risque d'accepter un accord par e-mail, surtout si on connait déjà le client.

Il faudra aussi prendre en compte l'état du Blue Board du client en question. Un papier signé ne garantit nullement qu'
... See more
Voir http://www.moncabinetdavocat.com/emails.php .

Le risque de ne pas obtenir une commande parce qu'on insiste sur un courrier signé est à mon avis plus grand que le risque d'accepter un accord par e-mail, surtout si on connait déjà le client.

Il faudra aussi prendre en compte l'état du Blue Board du client en question. Un papier signé ne garantit nullement qu'on soit payé. Si un client a une bonne réputation, il n'y a pas de raison de croire qu'il va contester la validité d'un accord par e-mail, alors que si la réputation du client est douteuse, il vaudrait mieux l'éviter.
Collapse


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Tout à fait, en tout cas si c’est bien stipulé dans les CGV Oct 9, 2017

Bonjour,

Dans les conditions générales de prestation de services recommandées par la SFT - https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.Wdujna-hCV4 - il est entre autres indiqué :

3. PREUVE

Aux fins de la preuve de l’existence de cette acceptation de devis, le Client admet de considérer comme équivalent à l’original et
... See more
Bonjour,

Dans les conditions générales de prestation de services recommandées par la SFT - https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.Wdujna-hCV4 - il est entre autres indiqué :

3. PREUVE

Aux fins de la preuve de l’existence de cette acceptation de devis, le Client admet de considérer comme équivalent à l’original et comme preuve parfaite, le fax, le courrier électronique, la copie et le support informatique.


J’applique des conditions qui reprennent ce point.

Ainsi, sur le devis, il n’y a plus qu’à indiquer :

« L’acceptation du présent devis implique l’acceptation des Conditions générales de vente du Traducteur, disponibles sur demande ou sur [insérer lien]. »

Sur les factures, j’inclus aussi : « Conditions générales de vente, à défaut de tout autre accord explicite : [insérer lien]. »

Jean

[Edited at 2017-10-09 16:43 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions sur l'acceptation d'un devis






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »