Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
怀念老上海 Jun 23, 2020

David Shen wrote:

ysun wrote: ...
「不看亂世佳人,辜負一生一世」


首先,不知当时‘申報’上的这句话是从英文翻译过来的呢,还是本来就是中文广告。如是翻译过来的,我会这样译: “不看亂世佳人,辜負来世今生。” 没看过的,今生肯定是辜負了;不但如此,来世也辜負一半了,因为先到那里的人都看过《亂世佳人》,就你不知道。用现在流行的话说就是“不能输在起跑线上”。 😁

“一生一世”是上海人的习惯说法。没看过《乱世佳人》的,趁“文革”的“斗批改”尚未达到"改"的高潮,现在看还来得及(After all, tomorrow is another day)!大概人们怕“辜负一生一世”就是这部电影从 HBO Max 暂时下架后,Amazon 影碟销量大增的原因吧?

说起早先的上海人说话夹杂英文单词,我估计一方面是当时不知某些舶来品的名称究竟应该怎么译,就只好采用音译;另一方面也可能有人觉得这样说话显得有派头、有文化。老上海称 butter 为“白脱”(须用上海话发音,接近“巴特”)。还有,土司面包(toast)、太妃糖 (Toffee)、苏打汽水(soda)、罗宋汤(Russian soup)等。“罗宋”的发音反而离俄文 русский (俄国的、俄文)的发音差得较远。老上海的霞飞路(淮海路)上有许多白俄、犹太人和其他外国人开的糕点面包坊、糖果食品店、咖啡馆、西餐店,还有许多时髦的服装店、皮鞋店。我老家马路对过就有两家较大的贴隔壁西式糕点店“大东”和“柏林”。据说是白俄与德国人相互竞争。淮海路改造后,那里成为香港广场的一部分。在淮海路上逛街时,可以闻到各种各样的美食西点香味,也是一种免费的享受。只不过越闻肚子越饿! 淮海中路上靠近成都南路有家很大的旧书店,也是我以前常去的地方。因为卖的都是旧书,可以任意翻阅。那时卖新书的新华书店不开架。有些人还真从古旧书店里淘到宝。现在网上回忆老上海的文章很多,有空时看看很有意思。大概是很多人觉得美好的时光已经随风飘逝(Gone with the Wind),想留下一些美好的记忆。

老上海鱼龙混杂、藏龙卧虎、群英荟萃。我家附近就有许多名人故居,例如香山路的孙中山先生故居。你说的杜月笙豪宅,应该是位于东湖路的这一栋,离东湖电影院很近:



其实,他和家属主要住在离我家很近的宁海路嵩山路口。这个说来话长,我以后到泰晤士四合院里再慢慢聊。

这两篇文章介绍了“国泰电影院”的前世今生:

到淮海路的老影院看的不只是電影,更是情懷!
https://kknews.cc/history/bke84q6.html

國泰電影院修葺完畢 細節保留老上海風情
https://kknews.cc/other/m3qgo6.html

1932年1月1日,霞飛路上的國泰大戲院正式營業。當時這裡放映的都是首輪外國原版片,觀眾的座位均配備了翻譯設備。

居然那时的观众座位上就配备了翻译设备!


[Edited at 2020-06-24 19:03 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
小说《飘》与电影《乱世佳人》 Jun 23, 2020

wherestip wrote:

Yueyin,

"乱世佳人" 这个影片名字以前在国内听说过,倒是 "飘" 没有什么印象。 好像还是到美国以后才见到 "飘 "这个译法的,或许就是通过这个论坛 ...

不记得在翻译处看这部电影大家是如何称呼的了,很可能用的是英文名字。确实是,’78年底 '79年初国内还没开放,放映这类电影还仍是"内部参考"。


Steve,

你那时看的是未经翻译的原版片。我估计,1940年6月在沪上映的《乱世佳人》也是原版片,最多加上字幕。电影 “Gone with the Wind” 是1939年12月在亚特兰大上映的,半年后就在上海上映,估计来不及配音。1945年大学毕业后在华纳电影公司上海分公司从事宣传工作的朱曾汶先生说,“要写说明书,翻译片上字幕,订宣传计划。” 可见,当时的翻译片大概多数是采取“上字幕”的形式。《乱世佳人》则是出现在片头字幕及宣传广告上,例如《申报》的广告。

《申报》是英国人于1872年在上海创办的报纸,上海解放后停刊。记得我小时候,人们常说“拿张申报纸包一包”,而不是“拿张报纸包一包”。即使那张报纸是《解放日报》,也说是“申报纸”。吃早点买油条时,摊主也是“拿张申报纸包一包”。所以,我不知吃进去了多少含铅油!

傅东华的译本是1940年9月出版的。据知情者说,他以《飘》作为书名,是有意区别于电影《乱世佳人》的片名。由于看不懂、听不懂英语的人肯定大大多于看得懂、听得懂英语的人,估计当时看小说《飘》的人数肯定会多于看电影《乱世佳人》的。所以,不少老人们会对《飘》的印象较深。




[Edited at 2020-06-24 17:48 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
“飘”与“乱世佳人”,哪个标题译得更好? Jun 24, 2020

这也是个仁者见仁、智者见智的问题。对于文艺作品翻译,我是外行,故难以评价。不过,Margaret Mitchell 是经过再三考虑后才决定用 “Gone with the Wind” 作为书名。既然 “Gone with the Wind” 是“随风飘逝”的意思,那末应该说,《飘》比较接近于作者本来的意图。

当然“乱世佳人”也是个不错的译法。但光凭《乱世佳人》这个片名,就足以使这部电影于1949年之后在大�
... See more
这也是个仁者见仁、智者见智的问题。对于文艺作品翻译,我是外行,故难以评价。不过,Margaret Mitchell 是经过再三考虑后才决定用 “Gone with the Wind” 作为书名。既然 “Gone with the Wind” 是“随风飘逝”的意思,那末应该说,《飘》比较接近于作者本来的意图。

当然“乱世佳人”也是个不错的译法。但光凭《乱世佳人》这个片名,就足以使这部电影于1949年之后在大陆至少“随风飘逝”30年,因凡是涉及才子佳人、帝王将相的文艺作品都被认为是“封资修的大毒草”。

Gone with the Wind (novel)
https://en.wikipedia.org/wiki/Gone_with_the_Wind_(novel)

The author tentatively titled the novel Tomorrow is Another Day, from its last line.[9] Other proposed titles included Bugles Sang True, Not in Our Stars, and Tote the Weary Load.[6] The title Mitchell finally chose is from the first line of the third stanza of the poem "Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae" by Ernest Dowson:

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind ...[10]

Scarlett O'Hara uses the title phrase when she wonders to herself if her home on a plantation called "Tara" is still standing, or if it had "gone with the wind which had swept through Georgia."[11] In a general sense, the title is a metaphor for the demise of a way of life in the South prior to the Civil War. When taken in the context of Dowson's poem about "Cynara," the phrase "gone with the wind" alludes to erotic loss.[12] The poem expresses the regrets of someone who has lost his feelings for his "old passion," Cynara.[13] Dowson's Cynara, a name that comes from the Greek word for artichoke, represents a lost love.[14]

It is also possible that the author was influenced by the connection of the phrase “gone with the wind” with Tara in a line of James Joyce’s Ulysses in the chapter “Aeolus”.


Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae
https://web.cn.edu/kwheeler/documents/Non_Sum_Qualis.pdf


[Edited at 2020-06-24 00:58 GMT]
Collapse


QHE
 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
Chinese to English
+ ...
I see Jun 24, 2020

Yueyin,

言之有理 ... 👍


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
Art Deco 建筑风格 Jun 24, 2020

David Shen wrote:

某些气质是在别的城市看不到的。就说那个年久失修的“国泰电影院”(我至少去看过三次电影,看的什么忘了),总感觉得其建筑里里外外都很特别:既非希腊、又非罗马,也不像任何欧洲传统。后来才知道它的建筑风格就是1920-1930年代风靡美国的“Art Deco”,即处于上升时期的美国新贵们追求的简洁而不失优雅的“装饰派艺术”风格。尽管起源于法国并受德国的包豪斯影响,这种风格真正大行其道并被广泛地运用于建筑设计、日用工艺美术而完美绽放则是在二、三十年代的美国。而上海能在40年代初就建造起一整幢的公共建筑,可见它当时的思潮是何等前卫!

老沈:

对于建筑学和美学,我是外行。看了你的介绍和这些文章后,回忆起我在上海看到的众多老建筑物,确实具有这种 Art Deco 风格。可见上海的改革开放,在20世纪二、三十年代、甚至更早就开始了,尽管是被迫的。说到这里,我想起老邓说的一句名言,“谁不改革开放,谁就下台!”

Historic Shanghai Tour: A Taste of Art Deco
http://www.timeoutshanghai.com/event/Things_to_Do-Around_Town_Events/51002/Historic-Shanghai-Tour-A-Taste-of-Art-Deco.html



ART DECO里的上海意味
http://collection.sina.com.cn/plfx/20130701/1058118500.shtml
起源于法国但并没有红火于法国的ART DECO在美国拥有了它的黄金时代,与此同时,上海也让ART DECO狠狠地火了一把。一个统计,主要在20世纪的30年代,上海共建ART DECO风格建筑达千幢以上,上海因此成了除纽约外这个世界上最多ART DECO风格的城市。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
How to proceed is the question, looking back or walking back? Jun 24, 2020

ysun wrote:
...... 可见上海的改革开放,在20世纪二、三十年代、甚至更早就开始了,尽管是被迫的。说到这里,我想起老邓说的一句名言,“谁不改革开放,谁就下台!”

Historic Shanghai Tour: A Taste of Art Deco
http://www.timeoutshanghai.com/event/Things_to_Do-Around_Town_Events/51002/Historic-Shanghai-Tour-A-Taste-of-Art-Deco.html

... 上海因此成了除纽约外这个世界上最多ART DECO风格的城市。


《不怕往后看,但须朝前走》

老孙,

我常凭直觉和兴致说话,没做认真的调查研究。这大约是喜欢画画的人的通病。看了你这几帖提供的链接才知道:原来国泰电影院和其它还有许多 Art Deco 建筑竟然早在1930年代初就已经在黄浦江边成堆地起来了。这势头跟当时的美国几乎是同步啊!

可惜好景不长,当时的中国实在是内忧外患太多。老邓这样的人也算是那个年代的热血青年了。不论他晚年的政治主张如何,他能得出这样的结论,是因为深知其命运。感慨系之:

《故国还是缺老邓》
尽管勤工没俭学,老邓毕竟见得多。
学历见识都重要,何况三起又三落。

D.S.2020.0624.a

[Edited at 2020-06-25 03:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
“俭学的”还得归“见得多”的领导 Jun 26, 2020

David Shen wrote:

尽管勤工没俭学,老邓毕竟见得多。
学历见识都重要,何况三起又三落。

“俭学的”还得归“见得多”的领导,领导看不顺眼时还得挨整。甭管他勤没勤工、俭没俭学,起码他知道天外有天,不像慈禧不知天高地厚。最近有篇文章,说他是个俗人,“抓了一手烂牌,却打得无比精彩。” 文章说,他不爱看书学习,但十分痴迷于金庸的武侠小说。他的文选里大多是白猫黑猫似的大白话,还有“50年不变”、“100年不动摇”。他俗,所以接地气,知道贫穷不是社会主义。他改善中美关系的原因也够俗,因为跟美国交好的都挣了大钱。他还说,“我是会打桥牌的,不要以为你有4个K就了不起,别忘了人家还有4个A呢!” 别看这些话俗,却都是大实话。


David Shen
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
纪念著名配音表演艺术家刘广宁女士 Jun 27, 2020

今天看到一条消息:著名配音表演艺术家、上海电影译制厂配音演员刘广宁于2020年6月25日凌晨在上海逝世,享年81岁。

“银幕后的公主”走了,她的声音会永远留在我们的记忆里……
https://k.sina.cn/article_1737737970_v6793c6f201900xku2.html

上海电影译制厂的翻译和配音都�
... See more
今天看到一条消息:著名配音表演艺术家、上海电影译制厂配音演员刘广宁于2020年6月25日凌晨在上海逝世,享年81岁。

“银幕后的公主”走了,她的声音会永远留在我们的记忆里……
https://k.sina.cn/article_1737737970_v6793c6f201900xku2.html

上海电影译制厂的翻译和配音都是一流的。就配音而言,其语速、口型、表情都要与银幕上的角色尽量一致。这是一种艺术上的再创造。银幕背后的这些配音演员很少露面,但他们的声音却是我们从小就十分熟悉的。这些著名配音表演艺术家中,有不少人还健在,但也有不少人已陆续仙逝。确实,他们的声音会永远地留在我们的记忆里。除了这些专业配音演员,某些电影明星如孙道临等,有时也会为译制片配音。

《魂断蓝桥》主要配音演员:刘广宁、乔榛
https://www.bilibili.com/video/BV1r7411X74w?from=search&seid=5731266454895237011

【尚华、刘广宁】上译《冷酷的心》
https://www.bilibili.com/video/av6438377/
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
孙道临先生参加配音的电影 Jun 27, 2020

孙道临先生不但出演了许多著名电影,还曾为20多部译制片配音。

《王子复仇记》(哈姆雷特)
https://www.bilibili.com/video/BV1Jx411d7gR/?spm_id_from=333.788.videocard.8

《基督山恩仇记》(基督山伯爵�
... See more
孙道临先生不但出演了许多著名电影,还曾为20多部译制片配音。

《王子复仇记》(哈姆雷特)
https://www.bilibili.com/video/BV1Jx411d7gR/?spm_id_from=333.788.videocard.8

《基督山恩仇记》(基督山伯爵)
https://www.bilibili.com/video/av64531883/

《基督山恩仇记》中为梅塞德斯配音的是李梓女士。她先后在上海电影制片厂、上海电影译制厂工作,被誉为“上译厂的当家花旦”、“永远的叶塞尼亚”,曾为《简爱》、《叶塞尼亚》、《巴黎圣母院》、《音乐之声》、《英俊少年》、《望乡》等电影配音。

李梓女士简介
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
加「再版前言」重新上架 Jun 27, 2020

41f57d00163957bf775f21889fe704d0_b

What to Know When Watching Gone With the Wind
https://www.youtube.com/watch?v=0DF2FKRToiQ


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
Plain and simple, Pragmatism at its best. Jun 28, 2020

《大白话+大实话,最接地气是俗话》

ysun wrote:
...... 他的文选里大多是白猫黑猫似的大白话,还有“50年不变”、“100年不动摇”。他俗,所以接地气,知道贫穷不是社会主义。他改善中美关系的原因也够俗,因为跟美国交好的都挣了大钱。他还说,“我是会打桥牌的,不要以为你有4个K就了不起,别忘了人家还有4个A呢!” 别看这些话俗,却都是大实话。


【沈氏吟草】《接地气》

天翻又地覆,河山怕颠扑。
百姓一旦落地,只盼休养生息。
此时有人说,摸着可过河!

众人就跟着,管他怎么摸......
有人越摸越起劲,因为摸到一桶金。
大伙儿越摸越泥泞,浑身上下洗不清。

此时水已浑,不摸又不行。
除非你不想过河,往回又没门。
可是热火朝天后,水里有点冷。

多少农民变工人,耕地灌作水门汀。
遍地国企成私企,亿万身价,只需过个门。
一句不折腾,忍了又再忍。

好不容易过了河,只想先干身。
无奈暴雨连天下,三峡难驭驾。
昨天才淹朝天门,今日只怕淹金陵。

D.S.2020.0628.a

[Edited at 2020-06-28 16:36 GMT]

[Edited at 2020-06-29 05:00 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
电影《邓XX小道》 Jun 29, 2020

David Shen wrote:

有人越摸越起劲,因为摸到一桶金。
大伙儿越摸越泥泞,浑身上下洗不清。
......
遍地国企成私企,亿万身价,只需过个门。

最近国内在拍一部电影《邓XX小道》。起先我不知这“邓XX小道”是什么意思,上网一查才知道,原来只不过是他下放江西时上下班常走的一条小道。为何一条寻常小道都值得拍一部电影?据介绍,改革开放的思想就孕育于这条小道上(纯属胡扯淡!那时他已被撤销一切职务,前途未卜,哪还有心思考虑这些?)。难怪无数人会不远万里前往顶礼膜拜。估计此影片无非就是描述他如何把“一手烂牌,打得无比精彩”。所谓“无比精彩”,各人看法也许不同。那“摸到一桶金”、先富起来的那部分人也许会认为“无比精彩”,那“浑身泥泞”、月入1000元的那6亿人恐怕未必认同。“遍地国企成私企,亿万身价,只需过个门”,就是“让一部分人先富起来”的捷径。那个赫赫有名的原康华发展总公司董事长和最近被判18年徒刑并被没收105亿元的安邦保险集团董事长,都属于最先富起来的那部分人。不知这105亿元人民币换成金子后,能装满多少桶?




[Edited at 2020-06-30 01:49 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
到底是 northern accent 还是中国东北口音 Jul 4, 2020

上面说到某些编剧者为了吹捧某些著名人物,就不惜造假竭力拔高其形象。另一部电视剧《少帅》也是如此。其中有段情节,少帅自称说英语带 northern accent of Massachusetts,因其英语教师普莱特来自马萨诸塞州,所以“近朱者赤”(编剧者似乎是以此成语在暗示什么)。我不想评论少帅的功与过,但我认为编剧者不该无中生有,编造这种根本没必要的假情节。至于他随手抓住宋�... See more
上面说到某些编剧者为了吹捧某些著名人物,就不惜造假竭力拔高其形象。另一部电视剧《少帅》也是如此。其中有段情节,少帅自称说英语带 northern accent of Massachusetts,因其英语教师普莱特来自马萨诸塞州,所以“近朱者赤”(编剧者似乎是以此成语在暗示什么)。我不想评论少帅的功与过,但我认为编剧者不该无中生有,编造这种根本没必要的假情节。至于他随手抓住宋美龄让她为他做翻译,更是虚构!既然少帅英语这么好,还需人为他翻译?我还大致查了一下,少帅的英语教师并非是普莱特,而是一名澳大利亚人。不过,少帅说英语也不是澳大利亚口音。各位不妨听一听,少帅说英语究竟是什么口音。

少帅张学良第一次见宋美龄狂飙八级英语现场帅炸了
https://k.sina.com.cn/article_6441850589_m17ff6d6dd00100mx98.html?cre=tianyi&mod=pcpager_focus&loc=13&r=9&rfunc=100&tj=none&tr=9

被张学良的东北英语萌哭了 民国珍稀影像
https://www.youtube.com/watch?v=eUnHbBXvzmw
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Talk of the devil... Jul 6, 2020

David Lin wrote a few weeks ago:

還有,令我想起奇連伊士活 (Clint Eastwood) 的 《獨行俠連環奪命槍》(A Fistful of Dollars) 開始了傳奇電影人物 “獨行俠” 這個街知巷聞的稱號,應用在日常生活以形容一個人喜歡獨來獨往,來去自如。

1964年:《獨行俠連環奪命槍》(A Fistful of Dollars)
1965年:《獨行俠江湖伏霸》(For a Few Dollars More)
1966年:《獨行俠決鬥地獄門》(The Good, the Bad and the Ugly)


Legendary composer Ennio Morricone dies aged 91
https://www.theguardian.com/music/2020/jul/06/ennio-morricone-dies-aged-91-film-composer-good-bad-ugly

"The Good, the bad and the ugly" 《獨行俠決鬥地獄門》電影主題曲 theme song by Ennio Morricone

Http://youtu.be/AFa1-kciCb4

image


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不在乎天長地久.... Jul 6, 2020

只在乎曾經擁有
https://youtu.be/7DbsjRuFbv8

經典中之經典創作。

90 年代初瘋魔全香港的經典浪漫愛情廣告以及家傳戶曉的標題。甚至一度成為流行的男女愛情觀。

不要看貨品推介,只欣賞如詩如畫的攝影、羅曼蒂克的情節及採用 Ennio Morricone 的絕佳配樂 "La Callifa".

當然也少不了絕配的俊男美女主角囉。

image

RIP Ennio Morricone.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »