Pages in topic:   < [1 2 3]
First look at the user interfaces of several CAT tools
Thread poster: Hans Lenting
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Transparent TMS Dec 17, 2020

This is a web-based system that a client of mine used as an online way to edit SDLXLIFF files.

transparent tms

[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Transifex Dec 17, 2020

This is a web-based software localization system.

transifex

[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
CrowdIn Dec 17, 2020

This is a web-based software localization system.

crowdin

[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]


 
Peter Zauner
Peter Zauner  Identity Verified
Australia
Local time: 23:29
Member (2010)
German to English
+ ...

Moderator of this forum
TWB's Kató Platform Dec 17, 2020

It looks to me very similar to MateCat but re-branded for TWB .
Kato - Copy


[Edited at 2020-12-17 21:51 GMT]


 
Peter Zauner
Peter Zauner  Identity Verified
Australia
Local time: 23:29
Member (2010)
German to English
+ ...

Moderator of this forum
LexiQA Dec 17, 2020

as used by TWB
LexiQA - Copy


 
Philippe Locquet
Philippe Locquet  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:29
English to French
+ ...
Where? Dec 20, 2020

Samuel Murray wrote:

polyglot


Hi, first time I see this. Is this a Google in-house localization tool?
If it's public, can you share a link please?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Inhouse tools vs semi-inhouse tools Dec 20, 2020

Philippe Locquet wrote:
Hi, first time I see this. Is this [an] in-house localization tool?


We really should be discussing this in a separate thread so as to keep this screenshot thread pure, but quickly:

I have been offered jobs in Polyglot by about 4 agencies. Some of these agencies have commented that PolyGlot "replaced" the Google Translate Toolkit, but I have yet to discover how to get access to PolyGlot outside of any agency. So it's either a semi-secret non-in-house tool or an in-house tool of a larger company that aggressively subcontracts to middle-men agencies.

[Edited at 2020-12-20 12:08 GMT]


Philippe Locquet
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
ATMS Jan 31, 2022

ATMS is a rebranded stripped-down version of Memsource, with e.g. export and import functions removed.

 
Philippe Noth
Philippe Noth  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:29
Member (2015)
German to French
+ ...
Lingotek May 18, 2022

Those who haven’t worked with it (yet) do not know their luck

Default theme
lingotek

Dark theme
lingotek-dark-theme


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First look at the user interfaces of several CAT tools







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »