This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Actividad leishmanicida de Annona muricata y Momordica charantia General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish ACTIVIDAD LEISHMANICIDA DE Annona muricata y momordica charantia
RESUMEN
Se evaluó el efecto leishmanicida in vitro de 3 extractos derivados de Annona muricata y 2 extractos derivados de Momordica charantia sobre promastigotes y amastigotes de Leismania (V.) panamensis. L. (V.) braziliensis y L. (L) chagasi (= L. (L.) intantum). El efecto leishmanicida obtenido con cada extracto se comparó con el efecto obtenido con Glucantime® y Fungyzone®. Los extractos hexanólicos de Annona muricata y Momordica charantia mostraron actividad leishmanicida contra promastigotes de L. (V.) panamensis (48% y 63.5% de porcentaje de inhibición del crecimiento, respectivamente). A su vez, los extractos hexanólicos y de acetato de etilo obtenidos de Momordica charantia tuvieron un efecto moderado sobre promastiqotes de L. (V.) braziliensis. aunque igual al observado con Glucantime® (23.8% y 25.7% vs. 23.8% de inhibición del crecimiento). No se observó ningún efecto leishmanicida sobre promastigotes de L.(L.) chagasi con ninguno de los extractos evaluados ni con Glucantime®. Solamente el Fungyzone® produjo un 25% de inhibición en el crecimiento de los promastigotes.
Sobre los amastiqotes de las diferentes especies de Leishmania, la actividad leishmanicida de los extractos se evaluó con relación a la Dosis Efectiva 50 (DE50) obtenida y la cantidad de células infectadas en presencia de cada extracto. Con los diferentes extractos se encontró una disminución en la infección de las células que varió entre 17.6% y 60.9%. El extracto hexanólico de A. muricata y los extractos hexanólico y de acetato de etilo de M. charantia tuvieron un mayor efecto inhibitorio sobre L. (V.) panamensis que el observado con Glucantime®. siendo la (DE50) de 2.92
mq/ml, 1.0 mg/ml para Glucantime® y los otros extractos. Para L. (L.) infantum todas las (DE50) fueron > 1.0 mg/ml, aunque los extractos de A. muricata produjeron un menor porcentaje de células infectadas que el observado para Glucantime®. Ninguno de los extractos mostró ser tóxico para las células U937 a una concentración de 0.1 mg/ml.
La disponibilidad de productos naturales con actividad leishmanicida constituye la base para el desarrollo de drogas efectivas, fácilmente disponibles y menos costosas necesarias en paísesendémicos para Leishmania como el nuestro.
Translation - English LEISHMANICIDAL ACTIVITY OF Annona muricata and Momordica charantia
ABSTRACT
The in vitro leishmanicidal effect of 3 derived extracts of Annona muricata and 2 derived extracts of Momordica charantia has been evaluated on promastigotes and amastigotes of Leishmania (V.) panamensis. L. (V.) braziliensis y L. (L) chagasi (= L. (L.) infantum). The leishmanicidal effect obtained with each extract was compared with the effect obtained with Glucantime® and Fungyzone®. The hexanolic extracts of Annona muricata and Momordica charantia showed leishmanicidal activity against L. (V.) panamensis promastigotes (48% and 63.5% of growth inhibition, respectively). Likewise, the hexanolic and ethyl acetate extracts obtained from Momordica charantia had a moderate effect on L. (V.) braziliensis promastigotes but equal to that observed with Glucantime® (23.8% and 25.7% vs. 23.8% of growth inhibition). There was no leishmanicidal effect observed on L. (L.) chagasi promastigotes with any of the tested extracts or with Glucantime ®. Only Fungyzone ® produced a 25% of inhibition in the growth of the promastigotes.
On the amastigotes of different Leishmania species, the leishmanicidal activity of the extracts was evaluated in relation to the Effective Dose 50 (ED50) obtained and the amount of infected cells in presence of each extract. A decrease in the infection of cells has been found with the different extracts and it varied between 17.6% and 60.9%. The hexanolic extract of A. muricata and the hexanolic and ethyl acetate extracts of M. charantia had a greater inhibitory effect on L. (V.) panamensis than that observed with Glucantime® being the (ED50) of 2.92 mg/ml, 1.0 mg/ml for Glucantime ® and the other extracts. For L. (L.) infantum all the (ED50) was > 1.0 mg/ml, although the extracts of A. muricata produced a lower percentage of infected cells than the observed for Glucantime®. None of the extracts shown to be toxic to the cells U937 at a concentration of 0.1 mg/ml.
The availability of natural products with leishmanicidal activity constitutes the base for the development of effective drugs, easily available and less expensive, necessary in endemic countries for Leishmania like ours.
English to Spanish: United Nations Criticism and Controversies General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English INDEPENDENT CONTRACTOR AGREEMENT
I. INDEPENDENT CONTRACTOR STATUS
Contractor, including without limitation, Contractor’s agents, employees, subsidiaries, divisions, affiliates and related entities and companies (hereinafter “Contractor”), expressly acknowledges and agrees that any and all services rendered by Contractor for, to, or on behalf of TransPerfect Translations International, Inc. or any of its subsidiaries, affiliates, divisions and related entities and companies (the “Company”) are done so as an independent contractor. Contractor further expressly acknowledges and agrees that Contractor is NOT an employee of the Company and hereby represents and warrants that:
1) Contractor will not be entitled to any of the benefits which the Company may make available to its employees, including, but not limited to, group health of life insurance, profit-sharing or retirement benefits. Contractor further agrees that Contractor will not under any circumstances claim or seek any entitlement to any of the benefits which the Company has made available to its employees.
2) Contractor is not authorized to make any representation, contract or commitment on behalf of the Company.
3) Contractor shall exclusively provide the equipment, supplies, and all other materials necessary for Contractor’s performance of the services hereunder. (Such equipment, supplies, etc. include, but are not limited to, books and reference materials, dictionaries, facsimile equipment, beeper, cellular phone, PDA services, personal computer, and special software packages, or other equipment used in performing the services.)
4) Contractor is responsible for all the products and services provided by Contractor, or any employee working for the Contractor.
5) The Company will NOT withhold any taxes from Contractor fees regardless of whether or not the Contractor is an individual or a company.
6) The Company will report Contractor’s gross fees as may be required by federal, state and local law on an IRS Form 1099 if Contractor is in the US.
7) Contractor is solely responsible for the payment of all applicable federal, state, or other applicable taxes, income or otherwise, incurred or due as a result of the receipt of gross fees under this Agreement, and Contractor will file, on a timely basis, all tax returns required to be filed by any federal, state, local or other tax authority with respect to the receipt of gross fees under this Agreement.
8) Contractor has any and all applicable federal, state, city and other necessary business license(s) and permit(s) and insurance to perform the services required pursuant to this Agreement; and Contractor has an established business as evidenced by business cards, letterhead, and business resume with established credentials.
9) Contractor is NOT covered under any of the Company’s insurance policies (including but not limited to: Disability, Worker’s Compensation, Unemployment, etc.)
10) The company may terminate the use of Contractor’s service at any time without cause and without further obligation, except for payment due for services prior to the date of termination.
11) By providing services to the Company, Contractor is not violating any agreement between Contractor and another third party.
12) Contractor may perform services for any translation/interpreting company or others.
13) The Company will not regularly observe or supervise Contractor while services are performed pursuant to the Agreement and the Company will not regularly provide directives regarding specifics of the services being performed by Contractor.
14) The Company will not set definite and regular hours for Contractor’s performance of services hereunder. Contractor, however, must be available to perform services hereunder at times required by the client for whom such services are being provided.
15) If performing translation services, Contractor generally shall not do so on the premises of the Company or at a location established by the Company. The client for which such services are being performed may designate, in its discretion, a location where Contractor shall perform such translation services.
16) Contractor retains the right to accept or reject any assignment.
17) Contractor will not be reimbursed for usual and ordinary expenses which are incurred in connection with the performance of services pursuant to this Agreement.
By signing this Agreement, Contractor expressly acknowledges and agrees that Contractor has read the terms and conditions of Contractor’s independent contractor relationship with the Company, as set forth in this section, prior to signing this Agreement; Contractor understands such terms and conditions and what is expected of Contractor; and Contractor agrees to comply with the terms and conditions of Contractor’s independent contractor relationship with the Company.
Contractor must immediately notify the Company in writing if Contractor is unable to comply with the terms and conditions of Contractor’s independent contractor relationship with the Company, as set forth above in this section. Such notification must include a written statement from Contractor regarding the circumstances surrounding Contractor’s inability and/or failure to comply with one or more of the terms and conditions of Contractor’s independent contractor relationship with the Company.
Verbal communication from Contractor to the Company or any of the employees is insufficient to satisfy Contractor’s obligations pursuant hereto. If Contractor is unable to comply with the terms and conditions of Contractor’s independent contractor relationship with the Company, the Company reserves the right to immediately suspend or terminate this Agreement and any open assignment being performed by Contractor.
II. Services
1) Contractor represents and warrants that Contractor is not presently debarred, suspended, proposed for disbarment, declared ineligible, or voluntarily excluded from covered transactions by any US Federal department or agency, and more specifically that Contractor’s name does not appear on the FDA/ORA Debarment List. In addition, Contractor certifies that any person or entity performing work with or for Contractor, as agreed upon in writing with the Company, is not presently debarred, suspended, proposed for disbarment, declared ineligible, or voluntarily excluded from covered transactions by any US Federal department or agency.
2) Contractor agrees to provide services in accordance to the Company’s specifications, to complete all assignments previously accepted by Contractor and to have work reviewed by the Company and/or an independent third party. If it is determined that Contractor has returned sub-standard or incomplete work, the Company has the right to withhold and/or reduce payment.
3) Contractor understands that during an assignment Contractor must adhere to deadlines and project requirements as delineated by the Company and provide summaries of services upon request.
Translation - Spanish CONTRATO PARA CONTRATISTAS PARTICULARES
I. Condiciones del contratista particular
El contratista, que incluye y no se limita a sus agentes, empleados, subsidiarios, divisiones, y afiliados, así como a entidades y compañías relacionadas (de aquí en adelante «contratista»), expresamente reconoce y acepta que cualquier servicio que preste para, a, o en nombre de TransPerfect Translations International, Inc. o cualquiera de sus subsidiarios, afiliados, divisiones, entidades y compañías relacionadas (de aquí en adelante «la compañía») se hace como contratista independiente. El contratista además reconoce y acepta no ser NOT un empleado de la compañía y apartir de aquí en adelante representa y garantiza que:
1) El contratista no tendrá derecho a ninguno de los beneficios que la compañía pueda proveer a sus empleados, incluyendo, pero no limitándose a entidades prestadoras de salud, seguros de vida, participación en los beneficios o pensiones de jubilación. El contratista conviene asimismo que en ningún caso reclamará o pedirá alguno de los beneficios que la compañia dispone para sus empleados.
2) El contratista no está autorizado para hacer ningún tipo de representación, contrato o compromiso en nombre de la compañía.
3) El contratista deberá proveer exclusivamente equipo, suministros y otros materiales necesarios para la ejecución de sus servicios conforme a la presente. (Mencionados equipos, suministros, etc. incluyen pero no se limitan a libros y material de referencia, dicionarios, equipos de fax, beepers, teléfonos celulares, servicios PDA, ordenadores personales y paquetes especiales de software u otros materiales utilizados en la ejecución de los servicios.)
4) El contratista es responsable de todos los productos y servicios que proporcione o de cualquier empleado que trabaje para él.
5) La compañía NO retendrá ningún tipo de impuestos de los honorarios del contratista independientemente de si el contratista es un individuo o una compañía.
6) Si el contratista se encuentra en los EE.UU la Compañia reportará en un formulario IRS 1099 los honorarios brutos del contratista en caso de ser requeridos por leyes federales, estatales y locales.
7) El contratista es el único responsable por el pago de todos los impuestos federales, estatales y demás, generados o devengados a raíz de la recepción de los ingresos brutos en virtud del presente acuerdo, además el contratista presentará, en forma oportuna, todas las declaraciones de impuestos requeridas por cualquier autoridad federal, estatal, local u otra autoridad tributaria con respecto a la recepción de las tasas brutas en virtud del presente acuerdo.
8) El contratista contará con cualquiera y todas las licencias federales, estatales, municipales y otras licencias de negocios, permisos y seguros necesarios para poder realizar los servicios requeridos en virtud del presente acuerdo; además el contratista contará con actividad comercial comprobable por medio de tarjetas de presentación, membretes e historial de negocios con documentos certificados.
9) El Contratista NO está cubierto por ninguna de las pólizas de seguros de la compañía (incluyendo pero no limitandose a: discapacidades, compensaciones laborales o de desempleo, etc)
10) La compañia podrá dar por terminada la prestación de servicios por parte del contratista en cualquier momento, sin causa alguna y quedando libre de cualquier otra obligación, a excepción de pagos a realizar por los servicios recibidos antes de la fecha de terminación.
11) Por la prestación de servicios a la compañía, el contratista no estará violando ningún acuerdo entre el contratista y un tercero.
12) El contratista podrá realizar servicios para cualquier empresa de traducción/interpretación u otros.
13) La Compañía no observará ni supervisará de manera regularar al contratista mientras que los servicios se lleven a cabo de conformidad con el acuerdo, además la compañía normalmente no proporcionará directivas relativas a aspectos específicos de los servicios que presta el contratista.
14) De aquí en adelante la compañía no establecerá horarios definitivos ni regulares para la prestación de los servicios por parte del contratista. Sin embargo, de aquí en adelante el contratista debe estar disponible para prestar servicios en los tiempos requeridos por el cliente para el que dichos servicios son ofrecidos.
15) Si el contratista presta servicios de traducción, generalmente no lo hará en las instalaciones de la compañía o en un lugar establecido por la compañía. El cliente para el que se prestan dichos servicios podrá designar, a su voluntad, un lugar en el que el contratista deberá realizar dichos servicios de traducción.
16) El contratista se reserva el derecho de aceptar o rechazar cualquier servicio.
17) El contratista no será reembolsado por los gastos habituales y ordinarios a los que haya incurrido en relación con la prestación de servicios en virtud del presente acuerdo.
Al firmar este acuerdo, el contratista expresamente reconoce y acepta que ha leído los términos y condiciones de su relación como contratista independiente con la compañía antes de firmar este acuerdo, según lo dispuesto en esta sección; el contratista entiende los términos y condiciones y lo que de él se espera, y además se compromete a cumplir con los términos y condiciones de su relación como contratista independiente con la compañía.
El contratista deberá notificar inmediatamente a la compañía por escrito si no puede cumplir con los términos y condiciones de su relación como contratista independiente con la compañía según lo establecido anteriormente en esta sección. Dicha notificación debe incluir una declaración por escrito del contratista con respecto a las circunstancias que rodearon su incapacidad y/o impedimento para cumplir con uno o varios de los términos y condiciones de la relación como contratista independiente con la compañía.
La comunicación verbal del contratista con la compañía o cualquiera de los empleados es insuficiente para satisfacer las obligaciones del contratista en virtud del mismo. Si el contratista no puede cumplir con los términos y condiciones de su relación como contratista Independiente con la compañía, esta se reserva el derecho de suspender inmediatamente o terminar este acuerdo y cualquier asignación en curso que esté siendo realizada por el contratista.
II. Servicios
1) El contratista manifiesta y garantiza que no está actualmente inhabilitado, suspendido, propuesto para inhabilitación, declarado inelegible o voluntariamente excluido de las operaciones reguladas por cualquier departamento o agencia federal de los EE.UU, y más específicamente que el nombre del contratista no aparece en las listas de inhabilitación FDA/ORA. Además, según lo acordado por escrito con la compañia, el contratista certifica que ninguna persona o entidad que realiza un trabajo con o para el contratista está actualmente excluida, suspendida, propuesta para la inhabilitación, declarada no admisible, o voluntariamente excluida de las operaciones reguladas por algún departamento o agencia Federal de EE.UU.
2) El contratista se compromete a prestar los servicios de acuerdo a las especificaciones de la compañía, a completar todas las asignaciones que previamente haya aceptado y a permitir la revisión del trabajo por parte de la compañía y/o un tercero. Si se determina que el contratista ha tenido un rendimiento de trabajo de baja calidad o incompleto, la compañía tiene el derecho a retener y/o reducir el pago.
3) El contratista entiende que durante un encargo deberá cumplir con los plazos y los requisitos del proyecto según lo establecido por la compañía, además de ofrecer resúmenes de los servicios a pedido.
French to Spanish: La suie dans l’atmosphère: une substance plus polluante que prévue. General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French La suie dans l’atmosphère: une substance plus polluante que prévue.
Article rédigé par Christophe Cartier dit Moulin & Martine Hasler (communication du CNRS-Chimie), à partir d'un texte de Christian GEORGE. (Chercheurs à l'Institut de recherches sur la Catalyse et l’Environnement de Lyon - IRCELYON). Il est édité par Nicolas Lévy (professeur agrégé responsable du site ENS-DGESCO CultureSciences-Chimie).
15 février 2010
1. Présentation
Depuis 20 ans, la communauté scientifique s’accordait sur le faible impact de la suie dans l’atmosphère. Associé à la pollution urbaine, ce polluant est en effet très vite inhibé par le milieu oxydant de l’atmosphère, limitant son impact. Une équipe internationale de chercheurs, pilotée par l’Institut de recherches sur la Catalyse et l’Environnement de Lyon (CNRS / Université de Lyon 1) vient de mettre en évidence une réactivité importante de la suie dans l’atmosphère, jusqu’alors inconnue, qui est amorcée par la lumière. Cette réactivité conduit à la production de précurseurs d’ozone (polluant majeur de l’air à basse altitude) et surtout permet le déplacement de ces polluants sur des longues distances. Les résultats sont parus dans la revue PNAS.
2. La suie, qu’est-ce que c’est ?
Définition
La suie est un ensemble de composés chimiques issus de la combustion incomplète de combustibles fossiles (essence, gazole, fioul, kérosène) ou de biomasse (bois, végétaux). Elle est également associée à la pollution issue des milieux urbains. Lorsqu’elle est produite, les particules solides de la suie se nichent dans l’atmosphère où elles demeurent en suspension (aérosols). C’est sous cette forme que ce polluant acquiert une réactivité particulière.
Les suies se présentent sous la forme de substances solides ou goudronneuses d'aspect noirâtre et riches en carbone.
Les particules de suie émises par les combustions incomplètes sont composées avant tout de carbone élémentaire [EC=elemental carbon], encore appelé carbone suie ou carbone noir [BC = Black Carbon], présent sous la forme de microcristaux de graphite, et de composés organiques (le carbone présent dans ces composés est appelé carbone organique [OC = organic carbon]) ; c'est le cas des particules émises par les moteurs Diesel ou lors de la combustion du charbon ou du bois.
3. Réactivité photo lumineuse
Sous l’action directe de la lumière solaire, la réactivité des particules de suie change et surtout s’accroît de manière très marquée. A tel point que des réactions jusque là jugées sans intérêt se produisent de façon très efficace.
Par exemple, sous irradiation solaire, le dioxyde d’azote, un des polluants à l’origine de la production photochimique d’ozone, réagit avec la suie sur des temps très longs et produit efficacement de l’acide nitreux (HNO2). Ce dernier est en zone urbaine le précurseur principal d’un radical hydroxyle (OH), surnommé le détergent atmosphérique car il est à l’origine de la dégradation de presque tous les polluants. Néanmoins, les sous-produits de cette réaction (oxydes d’azote) demeurent des précurseurs d’ozone.
Par contraste, cette chimie est inhibée dans l’obscurité au bout de quelques dizaines de minutes.
4. Impact ?
L’impact de cette photochimie des suies ne s’arrête pas là.
En effet, la lumière induit également la formation de composés, appelés nitro-HAP (Hydrocarbures Aromatiques Polycycliques), connus pour être extrêmement toxiques pour la santé. Ces composés vont emprisonner les oxydes d’azote à la surface de la suie. Ces « pièges » à oxydes d’azote vont ainsi subsister toute la nuit et pourront voyager sur de longues distances par le jeu des déplacements de masses d’air, et libéreront leur emprise sous l’effet de la lumière du jour.
Ces oxydes d’azote produiront ainsi de l’ozone dans des zones initialement non polluées.
5. Toxicologie, santé au travail
L'exposition à des suies est reconnue comme facteur de risque (Preuves humaines suffisantes) pour le cancer du poumon 3, en particulier dans le cas de l'exposition professionnelle du ramoneur, avec : preuves humaines suffisantes pour le cancer de la peau (Cancer du scrotum) et du poumon et des "preuves humaines limitées pour le cancer de la vessie" 3.
Il en résulte des normes de concentration de plus en plus sévères, relatives aux émissions de suies, notamment celles issues des moteurs thermiques.
Il est possible de diminuer le taux de formation des suies dans les moteurs thermiques, soit en utilisant un catalyseur d'oxydation, soit en ajoutant aux moteurs diesel, un filtre à particules.
6. Un exemple concret
Un des exemples importants de l’impact d’aérosols venant de l’activité humaine est le Nuage Brun Asiatique (de l'anglais: "Asian Brown Cloud") [1] qui trouve ses origines dans les émissions en Chine et en Inde.
Figure 1. Cliché de microscopie électronique de suie
Translation - Spanish El hollín en la atmósfera: una sustancia más contaminante de lo esperado.
Artículo redactado por Christophe Cartier, Mill & Martine Hasler (comunicación CNRS-Química) a partir de un texto de Christian George. (Investigadores del Instituto de Investigación de Catálisis y Medio Ambiente en Lyon - IRCELYON). Editado por Nicolás Levy (Profesor Asociado administrador del sitio web ENS- DGESCO CultureSciences-Chimie ).
15 de febrero de 2010
1. Presentación
Desde hace 20 años, la comunidad científica concuerda en que el hollín tiene un bajo impacto sobre la atmósfera. Asociado a la contaminación urbana, este contaminante, en efecto, es rápidamente inhibido por el medio oxidante de la atmósfera, lo que limita su impacto. Un equipo internacional de investigadores, dirigidos por el Instituto de Investigación de Catálisis y Medio Ambiente de Lyon (CNRS por sus siglas en francés, con sede en la Universidad de Lyon 1) recientemente descubrió que existe una reacción importante de hollín en la atmósfera, hasta ahora desconocida y que se inicia a causa de la luz. Esta reacción lleva a la producción de generadores de ozono (contaminante importante del aire a baja altura) y sobre todo permite el movimiento de estos contaminantes a largas distancias. Los resultados fueron publicados en la revista PNAS.
2. El hollín, ¿que es?
Definición
El hollín es un conjunto de compuestos químicos procedentes de la combustión incompleta de combustibles fósiles (gasolina, diesel, queroseno,) o biomasa (madera, plantas). También se asocia con la contaminación de las zonas urbanas. Cuando se produce, las partículas sólidas de hollín se alojan en la atmósfera, donde permanecen en suspensión (aerosoles). Es en esta forma que el hollín adquiere una reactividad particular.
El hollín puede estar en forma de sustancias sólidas o alquitranadas de color negro y ricas en carbono.
Las partículas de hollín emitidas por la combustión incompleta se componen principalmente de carbono elemental [EC = elemental carbon], también conocido como hollín de carbón o carbón negro [BC = Black Carbon], presente en forma de microcristales de grafito, y de compuestos orgánicos (El carbono en estos compuestos se denomina carbono orgánico [OC = organic carbon]); este es el caso de las partículas emitidas por los motores diesel o al quemar carbón o madera.
3. Reactividad Fotoluminosa
Bajo la acción directa de la luz solar, la reactividad de las partículas del hollín cambia, sobretodo incrementándose mucho. Tanto es así que las reacciones hasta ahora se consideraban sin importancia se producen de manera muy eficiente.
Por ejemplo, bajo la irradiación solar, el dióxido de nitrógeno, uno de los contaminantes que causa la producción fotoquímica del ozono, reacciona con el hollín durante largo tiempo produciendo de manera eficiente ácido nitroso (HNO2). Este último es, en áreas urbanas, el principal generador de radicales de hidroxilo (OH), apodados como detergentes atmosféricos, ya que son la causa de la degradación de casi todos los contaminantes. Sin embargo, los subproductos de esta reacción (óxidos de nitrógeno) siguen siendo generadores de ozono.
En contraste, esta reacción química se inhibe en la oscuridad después de unas cuantas decenas de minutos.
4. ¿Impacto?
El impacto de la reacción fotoquímica de hollín no se detiene allí.
De hecho, la luz también lleva a la formación de compuestos llamados nitro-HAP (Hidrocarburos Aromáticos Policíclicos), conocidos por ser extremadamente tóxicos para la salud. Estos compuestos se encuentran atrapados los óxidos de nitrógeno en la superficie de hollín. Estas «redes» del óxido de nitrógeno permanecerán durante toda la noche y podrán viajar largas distancias por el proceso de desplazamientos de masas de aire, y lanzará sus compuestos bajo el efecto de la luz del día.
Estos óxidos de nitrógeno producirán así, ozono en zonas que en principio no estaban contaminadas.
5. Toxicología, Salud Ocupacional
La exposición al hollín es reconocida como un factor de riesgo ( Existen suficientes pruebas de casos humanos ) ya que puede aumentar la probabilidad de contraer cáncer de pulmón 3 , especialmente en el caso de la exposición ocupacional a la que los limpiadores de chimeneas se ven sometidos; además existen casos humanos suficientes que prueban la alta probabilidad de contraer cáncer de piel ( cáncer de escroto ) y de pulmón y «limitada evidencia en humanos para cáncer de vejiga » 3 .
Esto ha resultado en normas de emisión de hollín más estrictas, especialmente sobre motores de de combustión.
Es posible reducir la tasa de formación de hollín en motores de combustión, sea mediante un catalizador de oxidación, o mediante la adición a los motores diesel de un filtro de partículas.
6. Un ejemplo concreto
Uno de los ejemplos importantes de los efectos de los aerosoles producto de la actividad humana es la nube marrón asiática (en Inglés: «Asian Brown Cloud») [ 1 ] la cual proviene de las emisiones en China y la India .
Figura 1. Muestra del hollín bajo el aumento de un microscopio electrónico.
Professional translator and consultant with expert linguistic competence. Native speaker of Spanish with excellent training and mentoring during a four-year, full time BA degree in specialized translation at the University of Antioquia in Colombia.
Academic Qualification: BA. Translation English-French-Spanish University of Antioquia 2012
Work Experience: - Networking compañía de soluciones (Nov. 2012 - Feb. 2013)
Freelance translator (texts from English into Spanish) Editor/Proofreader (texts in Spanish)
-Servicios integrados de seguridad colombiana ltda. (June 2012 – Current)
Freelance translator (texts and localizations from English into Spanish)
Fields of expertise: Localization (videogames, iPhone & Android apps) medicine, pharmaceuticals, automotive, IT (hardware and software), finance, manuals.
Additional skills: Able to fluently speak English, French, and Spanish.
Able to work to tight deadlines.
References: Available on request.
Keywords: Localization (videogames, iPhone & Android apps) medicine, pharmaceuticals, automotive, IT (hardware and software), finance, manuals, french to spanish, francés a español, français en espagnol. See more.Localization (videogames, iPhone & Android apps) medicine, pharmaceuticals, automotive, IT (hardware and software), finance, manuals, french to spanish, francés a español, français en espagnol, english to spanish, inglés a español. See less.