Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
French to Italian

stefina
Never for Money Always for love

Local time: 21:04 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: DentistryBusiness/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, DramaTextiles / Clothing / Fashion
Food & DrinkCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health CarePatents


Rates
Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 244, Questions answered: 151, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Paypal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to English: Interview about Ishaq Musa al-Husayni
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Italian
Durante la sua vita Ishaq Musa al-Husayni ha scritto più di 20 libri.
Che cosa l’ha spinta ad occuparsi di questo autore e a scegliere di tradurre, tra tante, proprio questa sua opera?

Polk afferma: “(La posizione centrale occupata dalla lingua, il fascino della parola, la preoccupazione per il mezzo di comunicazione che per l’idea, sono stati considerati per molto tempo come un tratto distintivo semitico.) La lingua non è una forma d’arte, bensì l’arte degli arabi per eccellenza.”
Con questa consapevolezza (opp con il peso di questa consapevolezza / opp con il peso di questa responsabilità) come si è trovato a tradurre quest’opera in lingua inglese?
Quali sono state le principali difficoltà?
Nella traduzione in lingua inglese le è stato possibile conservare quel ritmo, quella musica e quella rima caratteristici della lingua araba in grado di produrre sui lettori l’effetto di ciò che essi chiamano “magia permessa”?

Come lei ricorda nella sua introduzione l’autore Ishaq Musa al-Husayini afferma che durante la scrittura di “Mudhakkirat Dajajah” i problemi politici che affliggevano la realtà palestinese del tempo non sono nemmeno stati presi in considerazione.
Un palestinese (come lei) non si sente urtato da simili dichiarazioni provenienti proprio da un connazionale?
Translation - English
During his lifetime Ishaq Musa al-Husayni wrote more than 20 books.

- Why did you choose this author and why did you decide to translate this particular work among the many he wrote?

Polk says: “(The central position of language, the charm of the word, focusing on the means of communication rather than on the idea, all these things have long been considered a distinctive Semitic feature.) Language is not a form of art but the Arab art par excellence “
- Did you feel the weight of such responsibility while translating this work into English?

- Did you face any particular problem or difficulty?

- In your English translation, do you think you managed in reproducing and keeping the rhythm, the music and the rhyme peculiar to the Arabic language able to produce on the readers that particular effect known as the “lawful magic”?

As you remind us in your preface, Ishaq Musa al-Husayni states that the political problems afflicting the Palestinian people were not at all taken into account during the writing of “Mudhakkirat Dajajah”
- As a Palestinian, have you been hurt by these assertions coming right from a Palestinian author?
English to Italian: Meeting Report: Summary of IARC Monographs on Formaldehyde, 2-Butoxyethanol, and 1-tert-Butoxy-2-Propanol
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
An international, interdisciplinary working group of expert scientists met in June 2004 to develop IARC Monographs on the Evaluation of the Carcinogenic Risk of Chemicals to Humans (IARC Monographs) on formaldehyde, 2-butoxyethanol, and 1-tert-butoxy-2-propanol. Each IARC Monograph includes a critical review of the pertinent scientific literature and an evaluation of an agent’s potential to cause cancer in humans. After a thorough discussion of the epidemiologic, experimental, and other relevant data, the working group concluded that formaldehyde is carcinogenic to humans, based on sufficient evidence in humans and in experimental animals. In the epidemiologic studies, there was sufficient evidence that formaldehyde causes nasopharyngeal cancer, “strong but not sufficient” evidence of leukemia, and limited evidence of sinonasal cancer. The working group also concluded that 2-butoxyethanol and 1-tert-butoxy-2-propanol are not classifiable as to their carcinogenicity to humans, each having limited evidence in experimental animals and inadequate evidence in humans. These three evaluations and the supporting data will be-published as Volume 88 of the IARC Monographs.
Translation - Italian
Un gruppo di lavoro internazionale ed interdisciplinare di esperti scienziati si è riunito nel giugno 2004 per sviluppare le Monografie IARC sulla: Valutazione del Rischio Cancerogenico delle Sostanze Chimiche per l’uomo (Monografie IARC) riguardo a: formaldeide, 2-butossietanolo e 1-tert-butossi-propanolo. Ogni Monografia IARC include un’analisi critica della letteratura scientifica pertinente ed una valutazione del potenziale cancerogeno di un agente chimico sull’uomo. Dopo un’approfondita discussione circa i dati epidemiologici, sperimentali ed altri dati rilevanti, il gruppo di lavoro è giunto alla conclusione che la formaldeide è cancerogena per l’uomo in base ad una “sufficiente evidenza” nell’uomo e negli animali da esperimento. Negli studi epidemiologici c’è stata “sufficiente evidenza” che la formaldeide provoca il cancro del rinofaringe, “forte ma non sufficiente evidenza” per la leucemia e “limitata evidenza” per il cancro delle fosse nasali e dei seni paranasali. Il gruppo di lavoro ha inoltre concluso che il 2-butossietanolo e l’1-tert-butossi-2-propanolo non sono classificabili quanto alla loro cancerogenità per l’uomo in ragione di “insufficiente evidenza” e di “limitata evidenza” nell’animale da esperimento. Queste tre valutazioni ed i dati a loro sostegno saranno pubblicate come Volume 88 delle Monografie IARC.

Translation education Master's degree - University of Turin
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Torino)
Italian to English (Università degli Studi di Torino)
Spanish to Italian (Università degli Studi di Torino)
Italian to Spanish (Università degli Studi di Torino)
French to Italian (CIS Centro Italo Svizzero Torino)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast
Professional practices stefina endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified
Keywords: english, spanish, medicine, science, commercial correspondence, legal documents, technical manuals, recipes, cinema, art. See more.english, spanish, medicine, science, commercial correspondence, legal documents, technical manuals, recipes, cinema, art, enogastronomy, plastic laminates, literature, journalism. See less.


Profile last updated
Oct 25, 2013