Working languages:
English to Polish
Polish to English
French to Polish

Weronika Tomaszewska-Collins
Professional, accurate, reliable

United Arab Emirates
Local time: 19:03 +04 (GMT+4)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
User message
I'm looking forward to working with you
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Education / Pedagogy
Medical: PharmaceuticalsMedical: Cardiology
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Games / Video Games / Gaming / CasinoGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Journalism

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 77, Questions answered: 37, Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  1 entry

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Polish: Photographing the Glow of the Human Body
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
The glow is a rhythmic one, brightening and fading over the course of the day with a peak around 4pm. Kobayashi thinks that this rhythm is driven by an internal body clock, for he managed to break the cycle and suppress the volunteers' bodily glows by keeping them awake in constant light and disrupting their sleep patterns.
The stream of 'biophotons' isn't just a reflection of body heat. An infrared camera showed that some of the hottest body parts like the side of the neck above the collarbones give off very few photons, and the total light emissions didn't match variations in body temperature in any meaningful way.
Translation - Polish
Świecenie odbywa się w pewnym rytmie, natężając się i słabnąc w ciągu dnia oraz osiągając maksymalną wartość około godziny 16. Kobayashi jest zdania, że rytm ten zależny jest od wewnętrznego zegara biologicznego, gdyż udało mu się przerwać ten cykl i stłumić światło emitowane przez ciała ochotników, zaburzając ich czas snu i każąc im przebywać w stanie czuwania w niesłabnącym świetle.
Strumień 'biofotonów' nie jest wyłącznie odzwierciedleniem ciepłoty ciała. Zastosowany w podczerwieni aparat wykazał, że niektóre z najcieplejszych części ciała, jak chociażby znajdująca się tuż nad obojczykiem boczna część szyi, emitują bardzo niewielką liczbę fotonów, a całkowita emisja nie zbiega się w żaden zauważalny sposób z różnicami w temperaturze ciała.
English to Polish: Carson's Rejoinders
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
The central area of disagreement between us concerns the importance of the “exceptions” to the cost theory of value. We have, it seems to me, a largely semantic disagreement on whether they are “exceptions” or simply secondary deviations from a primary law; and the significance that attaches to them, whether “exceptions” or “deviations,” is mainly a matter of subjective emphasis. Unlike Murphy, I prefer to regard the “exceptions” as second-order scarcity deviations. The validity of the central insight of classical political economy, that price is always tending toward a natural value determined by cost, with secondary fluctuations caused by scarcity rent, is unimpaired. And Marshall’s analogy of ripples on a pond, or of a swinging weight, is still admirably suited to describing real-world phenomena. The cost factor and scarcity rents are of entirely different orders of significance, being (respectively) a fundamental underlying tendency and a secondary disruption of that tendency.
Translation - Polish
Centralnym polem niezgody pomiędzy nami jest znaczenie „wyjątków” od kosztowej teorii wartości. Spór ten, jak mi się wydaje, jest w znacznym stopniu semantyczny i dotyczy definicji pojęć: czy rzeczywiście są to „wyjątki”, czy po prostu drugorzędne odchylenia od pierwotnego prawa; oraz przypisywanej im wagi, czy to „wyjątki”, czy „odchylenia”, będącej głównie kwestią subiektywnej emfazy. W przeciwieństwie do Murphy’ego, wolę postrzegać „wyjątki” jako rzadkie odchylenia drugiego rzędu. Prawdziwość głównego założenia klasycznej ekonomii politycznej, jakoby cena miała zawsze dążyła do osiągnięcia naturalnej wartości warunkowanej kosztem, z drugorzędnymi fluktuacjami spowodowanymi rentą ekonomiczną, pozostaje niezachwiana. I analogia Marshalla, ze zmarszczkami na stawie czy rozhuśtanym obciążnikiem, wciąż jest adekwatna w opisie zjawisk zachodzącym w świecie rzeczywistym. Czynnik kosztowy i renty ekonomiczne należą do zupełnie różnych kategorii pod względem znaczeniowym, będąc (odpowiednio) fundamentalną tendencją podstawową oraz wtórnym zakłóceniem owej tendencji.

Glossaries Medicine, Statistical Analysis, technical
Translation education Master's degree - University of Silesia
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.tctranslations.eu
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Weronika Tomaszewska-Collins endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am passionate about language. An avid reader and a diligent proofreader, I spend most of my time switching between English and Polish - in my professional, educational, and private life.

Professionally, I have been a translator and interpreter for most of my life. I graduated in 2007, having completed my 5-year studies in English and American Culture and Literature. In 2008, I became a sworn translator of English (certified by the Polish Ministry of Justice). I also hold a Diploma in Translation issued by the UK Chartered Institute of Linguists. 

In addition, in 2020, I obtained my MSc in Psychology from the University of Derby in the UK. I am also currently studying for a Bachelor's Degree in Clinical Psychology at the University of Security in Poland.

Geographically, I have lived in Dubai for over a decade now - where I had an opportunity to work as a freelance interpreter with many politicians and businesses at large-scale events.

Privately, I am a mother of two bilingual kiddos, a budding guitarist, and a relentless dreamer.

My top interests, when it comes to working with language, include literature, psychology, and social sciences. 


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 81
PRO-level pts: 77



See all points earned >
Keywords: english, polish, sociology, medical, psychology, biology




Profile last updated
Jun 20, 2021



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - French to Polish   More language pairs