Working languages:
English to Korean
Korean to English

stepping_stones

Seoul, South Korea
Local time: 02:02 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Desktop publishing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingReligion
PsychologyAstronomy & Space
Poetry & LiteratureSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)Cinema, Film, TV, Drama
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical (general)
Rates
English to Korean - Standard rate: 132.00 KRW per word
Korean to English - Standard rate: 132.00 KRW per character

All accepted currencies Korean won (krw)
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Korean: Imiglucerase to Taliglucerase Alfa - 이미글루세라제에서 탈리글루세라제로 변경
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Study PB-06-002 is an ongoing Phase 3, multicenter, open-label, switchover study to assess the safety and efficacy of switching treatment from imiglucerase to taliglucerase alfa in subjects with GD who have been receiving imiglucerase ERT for at least 2 years at a stable maintenance regimen (dose unchanged) for at least the last six months. Taliglucerase treatment started following a 12-week stability evaluation period to establish the stability of their GD disease. A subject could have started taliglucerase treatment based on historical data on disease stability if their imiglucerase treatment had been discontinued due to drug shortage.
Translation - Korean
연구PB-06-002는 진행중인 Phase 3, 멀티센터, 오픈라벨, 스위치오버 연구이며 GD를 가지고 있고 최소 2년간 이미글루세라제 ERT를 복용하였고 지난 6개월간 약의 일정하게 유지되는 복용량(복용량이 변화하지 않음)의 이미글루세라제 ERT를 복용한 대상에서의 이미글루세라제에서 탈리글루세라제 알파로 치료제를 변경하는 것의 안전성과 효용성을 평가하기 위한 것이다. 탈리글루세라제 치료는 12주간의 안정성 평가 기간을 거친 후 시작되었으며 이는 환자의 GD 질병의 안정성을 확인하기 위해서이다. 실험 대상은 이미글루세라제 치료가 복용약 부족으로 중단된 경우 질병 안정성에 대한 과거 자료에 근거하여 탈리글루세라제 치료를 시작했을 수 있다.
English to Korean: MULTIFUNCTION SWITCH IN THE INTERMEDIATE POSITION - 중간 위치의 다기능 스위치
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
NOTES
Conditions for applying the fault finding procedure to stored faults:
The fault is reported present when the gear lever is shifted from Park to Drive (with a stop at each lever position).

A Check the consistency between the following information , the instrument panel display and the gear lever position while shifting the lever into all of the possible positions.

B Check that there is no clearance between the gearbox output lever and the multifunction switch shaft, see Test 1.

Checking the gearbox output lever clearance
– If there is clearance, check the tightness of the retaining nut. If this has no effect, replace the lever.
– If there is no clearance, move on to the next step.
Translation - Korean
참고
저장된 결함에 결함 발견 절차를 적용하는 기준
기어 레버를 주차에서 운전으로(각 레버 위치에서 걸림 있음) 움직일 경우에 결함이 있다고 보고됩니다.

A 기어를 가능한 모든 위치로 움직이는 동안 다음 정보와 도구 패널 디스플레이 그리고 기어 레버 위치 사이의 일관성을 확인하십시오.

B 기어박스 출력 레버와 다기능 스위치 샤프트 사이에 클리어런스가 없는 것을 확인하십시오, 테스트 1을 참고하십시오.

기어박스 출력 레버 클리어런스 확인방법
- 클리어런스가 있는 경우, 리테이닝 너트의 조임 정도를 확인하십시오. 이 조치를 취해도 반응이 없을 경우 레버를 교체하십시오.
- 클리어런스가 없는 경우 다음 단계로 넘어가십시오.
English to Korean: The Value of Workforce Analytics - 노동력 분석의 가치
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Market-leading organizations are increasingly applying analytical methodologies to understand and optimize their biggest single competitive advantage – their people. According to a recent Aberdeen Group study, high-performing companies consistently rank behavior and skill assessments as most valuable in identifying high-potential employees. And 94% of best-in-class organizations leverage behavior assessments, compared to just 65% of all others.
Translation - Korean
시장을 선도하는 기관들은 단일 이점으로서는 가장 큰 경쟁적 이점, 즉 인력을 이해하고 최적화하기 위해 점차 더 분석방법을 도입하는 추세입니다. 최근 애버딘 그룹의 연구에 따르면, 뛰어난 성과를 내는 회사들은 높은 잠재력을 지닌 직원들을 찾아내기 위해서는 행동과 기술 평가가 제일 중요하다고 꾸준히 평가했습니다. 그리고 각 분야에서 가장 앞선 기관들의 94%가 행동 평가를 도입했는데, 이에 비해 다른 기관들은 65%만이 도입했습니다.
Korean to English: 카자흐스탄의 경제 - Kazakhstan's Economy
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Korean
카자흐스탄은 넓은 영토면적과 석유 매장량이 세계 9위에 달하는 자원부국으로 천연자원에 의존적인 경제구조에서 산업다변화와 혁신을 통한 지속적인 경제 성장을 추구하는 방향으로 정책 기조를 전화하려고 노력 중이다. 2011년 말 기준 GDP는 26.8조 텡게(1,831억 달러)로 대부분이 자원산업이 차지하고 있으며 제조/가공 산업이 차지하는 비율은 전체 GDP의 13%에 불가하다. 이러한 자원 의존적 경제구조는 외부 여건 변화에 심하게 요동칠 수 있기 때문에 안정적이고 지속 가능한 경제발전을 위해서 산업다각화와 국가경쟁력 확보가 필수이기 때문이다.
Translation - English
Kazakhstan is a natural resource-rich nation with a large territory and 9th largest in petroleum reservoir ranking, and it is endeavoring to change the direction of its basic policies, modifying its resource-dependent economy to pursue sustainable economic growth through diversification of industry and innovation. Kazakhstan’s GDP as of the end of 2011 is 26.8 trillion tenge ($183.1 billion), of which most is based in its natural resource industry, manufacturing and processing industry occupying only 13% of the total GDP. Such resource-dependent economic structure can be significantly fluctuated by changes of conditions outside the nation, therefore the diversification of industry and obtaining national competency are absolutely necessary for stable and sustainable growth.
Korean to English: 한재열 작가 작가노트 - Jaeyeol Han's Artist Statement
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Korean
작가 스스로 자신의 회화를 “드로잉이자 동시에 조각”이라고 언명하듯이 끈적하게 엉겨 붙어 있는 물감 덩어리 역시 두드러지는 특징이다. 이 ‘양감’이 원색의 강렬한 색채와 함께 그림을 입체적으로 만든다. 인물이 풍기는 인상이나 느낌, 빛 등을 바탕으로 괴테의 색채론을 통해 구성한 규칙과 작가의 주관적 해석이 색채 선정 기준이 된다. 작가는 〈행인〉 연작을 앞으로 평생을 걸쳐 담아낼 서사의 한 시작으로 여긴다. 지금까지 캔버스에 등장한 인물들은 이 서사에 ‘캐스팅’된 셈. 익명의 얼굴들이 각자 어떤 캐릭터의 ‘배역’을 맡을지 사뭇 궁금해진다. 증명사진, 영정사진, 초상화 등 우리는 수많은 얼굴들을 일상에서 흔하게 접하지만 그 생김새만 흘낏 쳐다보곤 만다. 한재열의 작업은 우리가 현대 사회에서 간과해 온 ‘얼굴’에 관한 보다 깊은 인식을 재고하게 해 준다.
Translation - English
Jaeyeol himself calls his work “both drawing and sculpture at the same time”. The thick volumes of impasto is a distinct character of his work. This feeling of ‘volume’ along with bright primary colors completes the bodily sensation of his paintings. The person’s personality as well as one’s general ambience and the direction of light, serves as the basis of his painting. Jaeyeol’s selection of color is partially based on Goethe’s color theory as well as his own personal instinct. He considers his Passersby series as the prologue of a storytelling that will take his entire lifetime. Each person he has so far captured has been, in a way, casted for a certain role he or she will play. It is up to anyone’s guess what each face or portrait will later be doing in Jaeyeol’s story. Mug shot or a photographed or painted portrait, we are constantly exposed to countless faces but we simply glance by them. Jaeyeol’s work gives us an opportunity to re-consider the role of the ‘face’ in our modern society, something that is indispensably crucial yet often ignored.
Korean to English: 최혜정 작가 작가노트 - Haejung Choi's Artist Statement
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Korean
자연은 시간이라는 큰 불가역적인 규칙 속에서 그 법칙의 정연함을 주장한다. 물은 중력 방향으로 떨어진다. 해는 동쪽에서 뜬다. 가을이 오면 겨울이 온다. 그 법칙은 너무나 예외 없이 정돈되어 있어서 심지어 무기물처럼 느껴지기도 한다. 그 안에서 사람은 살아서 자유의지로 불규칙하고 혼란스럽게 움직인다. 사람이 만들어가는 역사나 문화도 그 자유분방함과 무질서함은 그대로 보여준다. 그러나 보다 먼 시공간에서 보면 사람도 자연의 일부이기에, 결국 자연과 사람이 하나 되어 시간 속에 정연한 큰 흐름을 형성한다.
Translation - English
Nature, within the great irreversible law of time, insist the orderliness of its rule. Water falls to the direction of gravity. The sun rises from the east. After autumn comes winter. The rule of nature is so ordered without any exception, that it almost feels inorganic. Humans live within nature’s rule, but according to free will, moving unpredictably and chaotically. The history or culture made by humans clearly show boundless freedom and chaos. But from a distance in time and space, humans are still part of nature, and ultimately nature and humans become one, forming a large orderly flow.

Translation education Bachelor's degree - Rhode Island School of Design
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench (cat-tool), Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://cargocollective.com/stepping_stones
Bio
Five years of experience in art, literature and religion


Profile last updated
Aug 18, 2017



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs