Member since Nov '17

Working languages:
English to Korean
German to Korean
Korean to English

mytranswriter
English Korean Deutsch Koreanisch 영어 독일어

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 10:09 CEST (GMT+2)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law (general)Fisheries
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / LettersCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: SoftwareShips, Sailing, Maritime

Rates
English to Korean - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
German to Korean - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
Korean to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per character / 35 - 40 EUR per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: Excerpt from The Book
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
The nineteenth century was a time of great political, cultural and artistic upheaval in the western world. The dream of an ideal society spread throughout the consciousness of Europe and the New World, and it was a dream that people were determined to turn into a reality. Not only were they inspired by ‘liberté, égalité et fraternité’ (the motto of post-revolutionary France), they sought to return to a natural state of being, one in which the individual would seek truth in his own heart and not in the political and religious conventions of the day. But for this perfect world to be achieved, both politically and personally, things would have to get worse before they got better; and aside from this prevailing spirit of hope and optimism, the era now dubbed the ‘Romantic’ period was dogged by wars, poverty and disease. None of these would feature in today’s interpretation of the word ‘romantic’, so how did the term come about?
The word itself derives from the Old French word ‘romanz’ and refers to the many stories of heroism, chivalry and passion – the romances – of medieval times. These were
written in such languages as French, Spanish, Italian andPortuguese – languages which grew out of Latin and therefore came to be termed the ‘romance’ languages. It is the extremes of emotion contained in these stories that led to our modern definition of the word ‘romantic’ and which are key qualities of Romantic music.
Translation - Korean
서구의 19세기는 정치, 문화, 예술 부문에서 대격변이 일어났던 시대였다. 이상사회를 건설하겠다는 꿈은 유럽과 신세계 도처로 널리 퍼져나갔고 동경에 그치지 않고 실천하려는 의지 또한 명백했다. ‘자유, 평등, 박애’(프랑스 혁명의 구호)에서 영감만 받은 게 아니라 존재의 본질적 상태를 돌이켜보고자 했으며 개개인이 진리 탐구를 할 때도 정치와 종교라는 관습적 기준을 배제한 채 스스로 깊이 생각하고자 했다. 이토록 마음만큼은 완벽한 세계를 이루려 했건만 실제 상황은 정치적으로나 개인적으로나 더욱 나빠지기만 했다. 희망과 낙관주의 정신이 성행했다고는 하나 현재 ‘낭만주의’ 시대라고 부르는 그 당시에는 전쟁, 빈곤, 질병이 끊이지 않았다. 이들 중 그 어느 것도 ‘낭만’을 해석하는 오늘날의 방식에 들어맞지 않을 텐데 이런 이름은 어떻게 붙었을까?

‘낭만’이라는 단어 자체는 오래된 프랑스 단어 ‘로망romanz’에서 유래했고 중세의 영웅주의 ․ 기사도 ․ 격정의 이야기를 가리킨다. 이런 내용을 글로 쓸 때 사용된 언어는 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어 같이 라틴어에서 뻗어 나온 로만어romance language였다. 이런 이야기 속에 등장하는 극단적인 감정 묘사가 ‘낭만’이라는 단어의 현대적인 정의로 이어졌으며, 동시에 낭만주의 음악의 핵심 성격이 되었다.
Korean to English: Excerpt from a Letter of Recommendation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Korean
이-- 디자이너는 서두르지 않는 사람입니다. 결과를 위해 달려가기보다 과정을 즐기는 사람이며, 어떠한 일에 있어서도 프로젝트의 기본 목적을 잃지 않으려 합니다. 가령 처음 접하는 매체라고 하더라도 기획자의 의도를 정확히 파악하고자 하며, 반대로 스스로 찾은 아이디어와 자료를 공유하며 소통하고자 합니다. 이는 모든 디자이너들이 갖추어야 할 태도이지만 현실적으로는 빠듯한 일정에 놓치기 쉬운 부분이기도 합니다. 이는 어떻게 이은영 디자이너가 여타 디자이너들보다 빨리, 그리고 높이 성장할 수 있었는지에 대한 이유이기도 합니다.



또한 그녀는 뛰어난 감각과 재능을 지니고 있습니다. 노력하는 자도 중요하지만 저는 개인적으로 이은영 디자이너가 지닌 타고난 감성을 높이 삽니다. 디자인은 수학과 과학처럼 정확한 답이 있는 작업이 아니기 때문에 어느 시점에서는 그녀만의 탁월한 감각이 작품의 완성도 및 퀄리티를 높여줍니다. 이러한 그녀만의 이점은 그녀가 잡지를 디자인 하는 것 외에도 공연 포스터, 백서, 패키지 등 광범위한 영역에서 역량을 펼칠 수 있는 밑받침이 되었습니다.



마지막으로 이--은 시간 약속을 잘 지킵니다. 상업 디자인이라는 것은 의뢰인이 있게 마련이고, 그보다 중요한 마감일이라는 것이 있습니다. 특출난 능력과 작품도 중요하지만 약속된 기간을 지키지 못한다면 일을 그르치겠지만 이은영 디자이너는 단 한번도 마감일을 놓친 적이 없습니다. 되려 미리 작업을 완성해놓고 퀄리티를 높이는 작업을 하는 그녀만의 작업방식과 일을 즐기는 그녀의 마인드 덕분에 언제나 마감일 이전에 완성도 있는 작업을 보여주며 의뢰인과의 신뢰도를 쌓아가고 있습니다.
Translation - English
Designer Lee is a calm person. She knows how to enjoy the process rather than rushing into the result. Above all things, she holds fast to the objective of any project from the beginning to the end. Even if unfamiliar materials are given to her, she captures the planner's intention and skillfully communicates with her colleagues by sharing the idea and data of her own with them. All designers are supposed to possess this attitude but most of them cannot follow it when they are busy in reality. However, she has been able to be competent at both sides and that is why she could develop her career more exceptionally and earlier than others.

As a designer, she has outstanding talent and wonderful taste. I think highly of her natural taste from the designer's point of view. Design is different from the field that deduces the exact result such as mathematics and science so her excellent taste brings the quality and completeness at some point. This is the strength she owns and has offered the basis on which she has been able to display her capacity in the extensive fields such as concert posters, white papers, package services etc.

She is a punctual person. Coordination with clients and furthermore the due date is crucial in commercial design. Great talent and outstanding outcome are useless without missing the due date but designer Lee has never been that case. All the better, she always finishes her work in advance and upgrade its quality. I appreciate her way of working and philosophy of enjoying it because it enables higher quality and deeper trust from clients. So I recommend her without reservations. I am confident that she will establish productive relationships with Berlin and Germany. Please let me know if you have need for additional information about this outstanding young woman.
German to Korean: Excerpt from Cosmopolitan Magazine
General field: Other
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German
Was für uns im ersten Moment etwas ungewohnt klingt, ist für Dr. Martin Sugar, Laborleiter im Bereich Regional Innovation bei Beiersdorf ganz logisch. Er erforscht im Dienste der Schönheit die internationalen Märkte und erklärt uns, woher die Unterschiede kommen. "Hauptsächlich liegt das an den Kulturen und den damit verbundenen Schönheitsidealen."
Als weiterer Faktor prägt "Gelerntes" unsere späteren Produktvorlieben, denn "wenn mann schon als Kind mit bestimmten Düften, z.B. in Cremes in Berührung gekommen ist, greift man auch als Erwachsener öfter zu Parfums und Pflegeprodukten mit den gleichen Duftnoten. Wir nennen das Imprinting Smells." Neben Gewohnheiten beeinflussen aktuelle Trends das Kosmetikverhalten, wie Dr. Sugar erzählt: Während Japan auf futuristische Neuheiten setzt und in Deutschland die Naturkosmetik boomt, besinnt sich China auf Traditionen und landestypische Inhaltsstoffe wie Aktivkohle, die ursprünglich zur Luft- und seit Neuestem auch zur Gesichtsreinigung genutzt wird“, so der Forscher.
Translation - Korean
우리가 보기에는 낯설지만 바이엘스도르프사의 혁신팀 연구소장 마틴 슈가르 박사가 보기에 이는 상당히 합리적인 사고의 결과이다. 그는 전 세계의 미용 업계를 면밀히 살펴본 결과, 그런 차이가 생기는 이유를 설명한다. "이는 대부분 문화 및 해당 문화에서 생겨난 미의식 때문이지요. “
이렇게 여러 가지 요인을 ‚학습‘하고 나면, 시간이 흘러도 특정 제품을 선호하게 되는데, "어릴 적부터 크림 같은 특정 향에 친숙해지면 성인이 되어서도 향이 같은 향수나 욕실용품을 자주 찾게 됩니다. 이를 각인된 향이라 부르지요. “ 이뿐만 아니라 습관이나 현재의 트렌드도 화장 방식에 영향을 주는데 슈가르 박사는 전문가로서 다음과 같이 설명한다. "일본에서는 미래지향적이고 혁신적인 제품이 시장을 선도한다면 독일에서는 자연스러운 화장이 대세이고 중국에서는 대륙의 기질답게 전통을 의식하면서도 원래는 공기정화용인 활성탄을 활용해 세안을 합니다. “

Glossaries General, Photography
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2014. Became a member: Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices mytranswriter endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Korean Translator in Berlin, Germany

I am a native speaker of Korean living in Berlin, Germany. And I have more than 7 years in translation so I am experienced in many topics, especially in business correspondence, contract,legal documents, localization and arts. Thorough research is ensured when I undertake a new project. Currently I am expanding my knowledge on medical translation.

I work learn translation skills from Monday to Friday in average for 8 hours a day. So I can cover the output you request in a timely manner. I am skilled at using MS Office and Trados, Fluency and OmegaT. Learning a new Cat Tool is always welcome. For more information, you can check my profiles, http://www.translatorscafe.com/cafe/member263638.htm and my proz profile, http://www.proz.com/profile/1907863

Specialization Freelance Translator and Interpreter
English, German and Korean with Focus on:
- Business Letters, Coversations, Greetings and Commerce
- Technical Text (Operating Instuction Manuals)
- Legal Text (Contracts and Acts)
- Medical Text (Pharmaceuticals)
- Translation of Special Fields (Especially in Science and Music)
- Interpretation for Meetings and Audio Conferences
- Localization (Websites and Apps)
- Certificates, Diplomas, Licenses, CVs


독일 베를린에 거주중인 번역가 김형수라고 합니다.
출판, 법률, 비즈니스, 기술, IT 등 다양한 분야에서 7년 이상 경력을 쌓았고, 의학번역은 독자적으로 준비하고 있었습니다.

제 업무방식을 설명드리자면,
1) 용어집 및 사전을 광범위하게 수집 및 정리
2) 서적 및 웹사이트를 활용해 배경지식 쌓고 문맥 파악 및 문체 다듬기
3) 캣툴을 활용해 일관된 번역 추구
이렇게 하고 있으며, 함께 일하게 될 경우 기꺼이 조언을 받아들일 것입니다.

저는 기본적으로 테크놀로지를 활용하는 것을 좋아합니다. 캣툴 경험은 트라도스2014 위주이며 플루언시와 오메가티도 능숙하게 다룰 줄 압니다. 메모큐와 워드패스트도 스스로 익혔습니다. 각종 문서프로그램, OCR 프로그램 등 작업에 필요한 스킬을 보유하고 있으며, 필요할 경우 더 확대하고자 노력합니다. 연락 부탁드립니다.


Koreanischer Übersetzer in Berlin, Deutschland

Sehr geehrte Damen und Herren,

bin ich koreanischer Muttersprachler und Fachübersetzer von Deutsch und Englisch nach Koreanisch. Seit 2011 wohne ich in Berlin, Deutschland und arbeite zusammen mit verchieden Übersetzungsbüros. Ich habe Erfahrung mit vielen Themen, vor allem in geschäftliche Korrespondenz, Verträge, juristische Dokumente, Lokalisierung und Künste. Derzeit erweitere ich mein Wissen über medizinische Übersetzung.

Wenn ich ein neues Projekt übernehme, mobilisiere ich alle mögliche Fähigkeiten und Technologien. Also kann ich MS Office, Open Office, Trados, OmegaT usw. gut verwenden. Außerdem versuche ich, innovativ und effektiv zu arbeiten. Detailierte Informationen können Sie meinem Proz-Profil entnehmen
http://www.proz.com/profile/1907863

Ich würde mich freuen, wenn es zu einer Zusammenarbeit kommen könnte.

Berufl. Spezialisierung Freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher
Englisch, Deutsch und Koreanisch mit
Schwerpunkten in:
- Geschäftsbriefe, Verträge und Wirtschaftsdokumente
- Betriebsanleitungen
- Juristische Texte
- Übersetzung von Fachliteratur ( insbesondere in den Sparten Musik und Naturwissenschaften)
- Dolmetscher bei Besprechungen (auch bei Internetkonferenzen)
- IT Lokalisierung
- Übersetzung von Zertifikat und Lebenslauf
Keywords: Korean Translator in Berlin, English to Korean, Korean to English, Legal Act, Notice, Contract, Letter, Book, Proofreading, Interpretation. See more.Korean Translator in Berlin, English to Korean, Korean to English, Legal Act, Notice, Contract, Letter, Book, Proofreading, Interpretation, Conference, Business, Social Science, Music, Arts, Deutsch nach Koreanisch, Koreanisch nach Deutsch, . See less.


Profile last updated
Nov 20, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - German to Korean - Korean to English   More language pairs