عضو منذ Sep '06

اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي

Ehab Tantawy
خبرة ١٨ عامًا طبي صيدلي براءات اختراع

Giza, Al Jizah
الوقت المحلي : 12:04 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :عربي Native in عربي
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
What Ehab Tantawy is working on
info
Apr 7, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished Medical / Social / Health Care | English to Arabic , more than 9,000 words | An Online Training Course for Coronavirus Outbreak - Massive Open Online Courses (MOOCs) for a Medical College in London [COVID-19: Tackling the Novel Coronavirus] using memoQ 9.3 Project Package. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 21507

  Display standardized information
رسالة المستخدم
<b>Always Do My Best to Fulfill Deadlines !</b>
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
ساعد هذا المترجم في توطين موقع يروز دوت كوم إلى عربي
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing
الخبرة
متخصص في:
علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهريالكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية
الطب العامالطب: علم الأدوية
هندسة البترول\العلومعلوم عامة
علم الحيوانالقانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية
السيارات \ المركبات والشاحناتبراءات الاختراع

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
التعرفة

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 1142, الأسئلة المُجابة: 649, الأسئلة المطروحة: 110
سجل المشاريع الماضية 8 المشاريع المُدْخَله    3 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين    1 رأيٌ إيجابي من الزملاء
تفاصيل المشروعموجز المشروعتأكيدات

Translation
حجم: 2pages
تمت Mar 2007
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Two Pages Medical Translation-Hospital Price Lists

It was a medical translation for two price lists for a famous and large hospital in Austria. it was very nice project in a less of one day deadline.

الطب: الرعاية الصحية, الطب: علم أمراض القلب
إيجابي
Blue Board outsourcer info (10 to 20 entries):  لا تعليق

Editing/proofreading
حجم: 18pages
تمت Mar 2007
Languages:
أنجليزي إلى عربي
18 Pages Medical Proofreading-Hospital Price Lists

It was a medical proofreading job. it was for 18 pages of price lists related to medical services offered by the previous, very famous and large hospital at Austria.

الطب: الرعاية الصحية, الطب: علم أمراض القلب, الطب العام
 لا تعليق

Translation
حجم: 10000words
تمت Jan 2007
Languages:
أنجليزي إلى عربي
A "34 Pages" Memorandum and Articles of Association in the field of Oil and Gas.

The project was "Memorandum of Association", " Articles of Association", "Power of Attorney", "Directors Resolutions", "(3) Certificates of Incorporation", "and "a letter from the state of Texas for a qualified Notary Public". It was for a PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHEARS. A full description for all financial and regulatory agreements for establishing the company.

هندسة البترول\العلوم, القانون: العقود, العلوم المالية عموماً
إيجابي
Blue Board outsourcer info (0 to 5 entries):  Excellent Work Ethics and Quality

رأي زميل:

Ahmed Dahman: His very professional handling and time estimation recommend him for everyone who looks for professional standards of translation. Really a great pleasure to work with.

Translation
حجم: 10000words
تمت Dec 2006
Languages:
أنجليزي إلى عربي
A "29 Pages" Subcontract in the field of Oil and Gas.

The project was a "Subcontract for subsea intervention works (Diving) in the Red Sea, Egypt. Field of Oil and Gas (10,000 Words).

هندسة البترول\العلوم, القانون: العقود
إيجابي
Blue Board outsourcer info (0 to 5 entries):  لا تعليق

Translation
حجم: 25000words
Duration: Jun 2005 to Jun 2006
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Translation of tenths of Online Packages, each of 1000 terms

Work Online and on a Freelance Basis. Subject matter ranges from medicine, chemistry, aerospace, to geography, sports, art, history. There are about 1,000 English expressions to translate per package and detailed context is provided for each expression. All work is done online through their website. Freelancers log on and off at their own convenience - make their own hours and work at their own pace.

علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري, الهندسة عموماً, الطب العام
 لا تعليق

Editing/proofreading
حجم: 15000words
Duration: Jan 2006 to Jun 2006
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Reviewing and Validation for about 15 Online Packages, each of 1000 terms

Work Online and on a Freelance Basis. Subject matter ranges from medicine, chemistry, aerospace, to geography, sports, art, history. There are about 1,000 English expressions to translate per package and detailed context is provided for each expression. All work is done online through their website. Freelancers log on and off at their own convenience - make their own hours and work at their own pace.

علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري, الهندسة عموماً, الطب العام
 لا تعليق

Translation
حجم: 6500words
Duration: Jul 2006
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Patent Translation, Mechanical Terminology.

It was a project of three patents in the mechanical terminology of about 6500 words.

علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية, القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية, علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
 لا تعليق

Translation
حجم: 12500words
Duration: Aug 2006 to Sep 2006
Languages:
أنجليزي إلى عربي
MSDS Translation

Translation was for about 12500 words, (2300 phrases), in MSDS for major company in the Petroleum Industry. They have an online profile for each freelance translator for tracking assignments, downloading and uplodaing translation work.

هندسة البترول\العلوم, الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية, علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري
 لا تعليق


Payment methods accepted فيزا, حوالة مصرفية, باي بال , Skrill, Western Union
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 5
مسارد Arabic to English, Bus/Financial, Computers, Food & Dairy, German to Arabic, Law/Patents, Marketing, Medical (General), Medical: Health Care, My Proz Terms Collection

الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 22. مسجل في بروز.كوم:Jul 2005 أصبح عضوا Sep 2006
أوراق اعتماد أنجليزي إلى عربي (Cairo University-CLT-Faculty of Arts)
العضوية Proz.com - Platinum Membership, WATA
برمجيات Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
الموقع الإلكتروني http://www.ehabtantawy.globtra.com
CV/Resume أنجليزي (PDF)
Events and training
ممارسات مهنية Ehab Tantawy يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Other - A very profitable and informative platform ever.
Bio

 Certified PROs.jpg


     gmodhglxq60qtwdpid8n.jpg    Wordfast_User_bgI USE memoQ 


I am an Arabic Translator - Proofreader / Reviewer. -I am M.Sc. in Immunology-Parasitology. -My M.Sc. and Current Ph.D. are in Immunological studies on some Recombinant Vaccines.



I am 22 years of experience in the translation field , translated hundreds of Patents, more than 9,000,000 "9 Millions" of Words in the fields of Pharmaceuticals, Chemistry, Biology, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology. Also in Petroleum Industry, Gas and Oil, Technical, Computers, IT, Chemical Synthesis, Civil Engineering, Electronics, and other general topics (Spain, USA, Canada European, Middle East and some Local Agencies).

- MSDS Translation: TMs -Different clients in USA and UK.

-Medical Software Localization: Translation of a Medical Software for a major and large well known company (German Client).

-Websites Localization: Translation and Proofreading for very important and famous websites in the medical field for major and large well known companies (German and USA Clients).

- Audio Reviewer for a well known Medical Software Developer, where reviewing is for medical content spoken by an Arabic native person to be included in the software that will be useful for health care providers/environment (Canada).

-Medical Devices:Translation for Medical Devices Manuals for one of the major companies in the field.
(USA and Canada).

-In-Country Investigator: Working on Translation and Linguistic Validation of questionnaires for (1) A Questionnaire about "CLDQ-HCV" (Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis-C Virus) to be translated into Arabic for use in Egypt. It was a large project extended for 3-4 Months providing forward translation, reconciliation for the 1st (mine) forward translation with a 2nd forward translation, respond to comments on the back translation, responding to clinician(s) comments, response to the questionnaire developer’s comments on the back translations (into English), Pilot Testing the Arabic translation with five people with hepatitis C, writing reports for this pilot testing and related queries/comments from the developer and then Finalizing the project by issuing last revised translated questionnaire (UK). (2) Two Questionnaires about SWNs (Subjective Well-Being under Neuroleptic Treatment) and SPS (Subject Satisfaction) for Schizophrenic Patients to be translated into into Arabic for Egypt. A very similar project policy like the above one regarding project steps and timeline (UK).

- Computer Hardware, Software, Telecommunications: Translation and Proofreading for more than 50,000 words in this field for major companies in the field, Linksys, Inc. and Genius Company Products (Cameras, Keyboards, Mouse and others) USA.

-Automotive: Translating Magazine articles, Service Bulletin and Field Remedy. (SWEDEN).

- Legal Translation:
- Memorandum and Articles of Association in the field of Oil and Gas (USA).
- Subcontract in the field of Oil and Gas (USA).
- Translation-Proofreading for other legal articles/documents (USA and France).
- Patent Translation (Spain, Local Agencies).

Work History
================
Technical Production Supervisor in Rabies Vaccine Developing Project (RVDP), at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) November 2011 up to now.

Quality Department, B2-Documentation Unit, B2-Documentation Unit Manager, at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) March 2008 up to November 2011.

Quality Department, Documentation Unit, Documentation Unit Manager and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2007 up March 2008.

Quality Assurance Specialist-GMP Compliance Unit: Change Control and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2005 up to the end of February 2007.

A Quality Control Specialist at DiagSera (Egyptian Company for Diagnostics). (November 2003-March 2005).

• Worked at the Egyptian Reference Diagnostic Center (ERDC)-USAID in SVDP projects, and also in Welcome Trust HCV Projects at ERDC Center at Vacsera Egypt, as an Immunologist and Parasitologist. (March 2001-October 2003).

Medical Representative for a Pharmaceutical Company. (2001).

• Worked as a Teaching Assistant ( Demonstrator ) in Cairo University , Fayoum Branch, at Faculty of science, Zoology Department for the second term of the academic year 2000-2001 .



WORK EXPERIENCE
==============

1. Immunology:

1. Cytokine ELISA Assay:-
• Human . (acquired experience), using Elisa Reader (Soft Max).
2. Flow Cytometry:-
• Perform flow analysis using IMK Plus.(good)
• Perform flow analysis using CellQuest. (good)
3. Elispot Reader:-
• Reading Elispot Plates using Bio-Reader Instrument.


2. In Tissue Culture :

1. Tissue Culture:-
• Lymphocyte Separation :- Separation of lymphocytes from whole blood .(acquired experience)
2. Radioactive Assays:-
• Harvesting for Lymphocytes.

3. In Biochemistry:

1. Protein Chemistry:-
• Separation of protein by SDS- PAGE electrophoresis
• Silver staining of polyacrylamide gel
• Immunoblotting.


4. Spectrophotometry:-

• Performing spectrophotometric Analysis Using the Computerized Spectrophotometer.
• Blood Chemistry Analysis Using Alcyon 300i Autoanalyzer.(Expert).
• Haemocytometer, Bayer's ADVIA® automated laboratory systems.

5. Molecular Biology:-

• PCR (Performed PCR runs for two months).
• Performing Fermentation for E. coli cells containing Recombinant Paramyosin Gene for Expression of the Recombinant Paramyosin Proteins.

Training Courses:
============
· Hepatitis C Project, Annual Meeting 6th, 7th of March, 2002.

· I had a license for Using Radio Isotopic Materials and Protection from Ionizing Radiation. Training for 5 Weeks at the Egyptian Atomic Energy Authority (EAEA), May 2003.

· Medical and Biological Waste Management Training at Vacsera-May 2004.

· Q.C. Training in Germany at DiaSys Company (a German Company for Diagnostics) at Germany-Limburg, October 2004.

· Good Manufacturing Practice (GMP) Training at 15th, 16th of March 2006.



Translation capacity/day :
==================
2500-3000 Words/Day.


CAT Tools: SDL Trados 7, SDL Trados Studio 2021, memoQ 9.7, Wordfast PRO 6.0.0 , SDLX and MemSource.

Ehab Tantawy
Arabic Translator-Proofreader 
M.Sc. of Immunology and Parasitology
Dokki 12311, P.O.Box 209, Giza, Egypt
Mob. (EGYPT): +2 0100 24 11 959 and +2 010 30 10000 5
Mob. (Saudi Arabia): +966 5 40 70 90 25

fvhw5sasx1bwucjy3vnj.png

أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 1202
نقاط المستوى الاحترافي: 1142


اللغات البارزة (احترافي)
أنجليزي إلى عربي1062
عربي إلى أنجليزي72
ألماني إلى عربي4
فرنسي إلى عربي4
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
أخرى389
الطب204
التقنية/الهندسة172
الأعمال/المال104
العلوم92
النقاط في 4 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
الطب العام125
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية56
أخرى52
الأعمال\التجارة عموما44
الأغذية ومنتجات الألبان43
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس40
الطب: علم الأدوية40
النقاط في 58 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Editing/proofreading2
Language pairs
أنجليزي إلى عربي8
Specialty fields
الطب العام3
هندسة البترول\العلوم3
علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري3
الطب: الرعاية الصحية2
الطب: علم أمراض القلب2
القانون: العقود2
الهندسة عموماً2
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية2
العلوم المالية عموماً1
القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية1
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية1
Other fields
كلمات مفتاحية: Patent Translation, Patent Translator, Patent Proofreader, Patent Editor, Patent, Patents, B.Sc., M.Sc., Ph.D., Faculty of Science. See more.Patent Translation, Patent Translator, Patent Proofreader, Patent Editor, Patent, Patents, B.Sc., M.Sc., Ph.D., Faculty of Science, Zoology Department, Zoology, Cairo University, Saudi Arabia, KSA, Legal, MSDS, MSDSs, Material Safety Data Sheet, Material Safety Data Sheets, Material, Safety, Data, Sheet, Sheets, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology, Recombinant Vaccines, Recombinant, Vaccines, Medical, Genetics, Life Sciences, Medical Devices, Devices, In-Vitro Diagnostics, In Vitro Diagnostics, IVD, IVDs, Rabies Vaccine Developing Project, Rabies, Developing Project, Agriculture, Small Business, Electronics, Space, Military, Physics, Petroleum Industry, Chemical synthesis, Civil Engineering, Electronics, HCV, HBV, Hepatitis C Virus, Hepatitis B Virus, Hepatitis, Faculty of Arts, Faculty, Arts, Questionnaire, Linguistic Validation, Linguist, Linguistic, Validation, Food Labels, IT, Computer, Software Localization, Hardware, Digital Camera, WebCam, Manual, Telecommunication, Petroleum, Engineering, Automotive, Legal Contracts, Contracts, Oil, Gas, Oil and Gas, Oil & Gas, Oil&Gas, Oil and Gas Contracts, Oil & Gas Contracts, Oil&Gas Contracts, COVID-19 Pandemic, Epidemic, COVID-19, Corona Virus, New Corona Virus, SARS CoV-2, Contact Tracing, Coursera, Arabic to English, AR to EN, Arabic>English, AR>EN, Egypt, English>Arabic, En>Ar, English to Arabic, English-Arabic, EN to AR, Audio Reviewer, Translator, Proofreader, Editor, Medical Representative, Representative, In-Country Investigator, In-Country, Investigator, Translation, Proofreading, Editing, Website Localization, Localization, Linguistic Validation, Trados, Wordfast Pro 5.15.1, WF PRO, Deja Vu, SDLX, InDesign, DTP, Desktop Publishing, SDL Trados, SDL Trados Studio 2019, Studio, memoQ, memoQ 9.4, MemSoruce, CafeTran, XTRF, XTM, مترجم، ترجمة، ترجمات، تراجم، ترجمة طبية، ترجمة علمية، مراجعة ترجمة، ترجمة براءات اختراع، ترجمة براءة اختراع، براءات اختراع، براءة اختراع، ترجمة صيدلانية، ترجمة تقنية، صيدلانية، طبي، كوفيد-١٩، كوفيد-19، سارس كوف-٢، سارس كوف-2، فيروس كورونا الجديد، فيروس كورونا المستجد، فيروس كورونا التاجي، تقصي المخالطين، تعقب المخالطين، تتبع المخالطين، جائحة، وباء، جائحة كورونا، وباء كورونا، ذاكرة ترجمة، علمي، علمية، علوم، طب، تقنية، صحية، صحي، بترول، غاز، بترول وغاز، توطين مواقع، تعريب مواقع، توطين، نشر مكتبي، حاسب آلي، كمبيوتر، صحيفة بيانات السلامة، ماجستير، دكتوراة، تصميم، لقاح، مصل، أمصال، لقاحات، أمصال ولقاحات.. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Nov 5, 2023