Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hacer comulgar con ruedas de molino
French translation:
faire prendre des vessies pour des lanternes
Added to glossary by
Fernando Muela Sopeña
Jan 22, 2003 11:08
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Hacer comulgar con ruedas de molino
Spanish to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Estoy traduciendo una carta poco agradable entre dos empresas y la española le quiere decir a la francesa que no trate de hacerle creer lo que es increíble y que no le tome por idiota.
Pero estoy bloqueada, lo que me sale me parece demasiado vulgar.
Alguien tiene alguna idea más fina. Gracias.
Pero estoy bloqueada, lo que me sale me parece demasiado vulgar.
Alguien tiene alguna idea más fina. Gracias.
Proposed translations
(French)
4 +3 | faire prendre des vessies pour des lanternes | Fernando Muela Sopeña |
5 +2 | Votre argumentation ne tient pas debout, ne tient pas la route | Ángel Espinosa Gadea |
Change log
Aug 24, 2005 06:18: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Aug 24, 2005 08:51: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
faire prendre des vessies pour des lanternes
Es la traducción que da el Larousse para esta frase.
Suerte.
OGM : Les multinationales agroalimentaires poursuivies pour crime ...
... trouille! Non au commerce X-files! Il faut arrêter de nous faire prendre
des vessies pour des lanternes! AOooooooouuuuuuuuhhhhhhhh! ...
terresacree.org/ogmcrime.htm - 19k - En caché - Páginas similares
Accueil
... tomber ! C'est le fumeur de moins de 50 ans parfaitement informé qui
essaye de nous faire prendre des vessies pour des lanternes ! ...
membres.lycos.fr/gregmasterflash/climat.htm - 23k - En caché - Páginas similares
Suerte.
OGM : Les multinationales agroalimentaires poursuivies pour crime ...
... trouille! Non au commerce X-files! Il faut arrêter de nous faire prendre
des vessies pour des lanternes! AOooooooouuuuuuuuhhhhhhhh! ...
terresacree.org/ogmcrime.htm - 19k - En caché - Páginas similares
Accueil
... tomber ! C'est le fumeur de moins de 50 ans parfaitement informé qui
essaye de nous faire prendre des vessies pour des lanternes ! ...
membres.lycos.fr/gregmasterflash/climat.htm - 23k - En caché - Páginas similares
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Fernando. La expresión en francés me parecía más vulgar que en español pero finalmente es la que he adoptado entre comillas."
+2
25 mins
Votre argumentation ne tient pas debout, ne tient pas la route
Estas dos posibilidades son menos literarias, sin duda, pero tal vez más adecuadas y usuales en contexto de la correspondencia comercial.
O ya, en un plan más inquisitivo: "Vous ne racontez que des histoires à dormir debout" (cuentos chinos).
O ya, en un plan más inquisitivo: "Vous ne racontez que des histoires à dormir debout" (cuentos chinos).
Something went wrong...