Glossary entry

Spanish term or phrase:

Europa y otras zonas del mundo han...

French translation:

subi les effets

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-17 06:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 13, 2011 21:45
12 yrs ago
Spanish term

Europa y otras zonas del mundo han...

Spanish to French Social Sciences Government / Politics
Hola amigos, no atino a escribir correctamente en francés la traducción de "Europa y otras zonas del mundo han sufrido los efectos..."

Me refiero sobre todo a la primera parte: "Europa y otras zonas del mundo...".

"L'Europe et d'autres zones du monde on souffert les effets...".

¿Alguien me ayuda?

Muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): montse c.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maupassant2 (asker) Jun 15, 2011:
Era una pregunta básica pero que me daba problemas, a veces ocurre. No estaba seguro del "d'autres".
leroym Jun 14, 2011:
la mezcal de las primeras respuestas sale bien, L'Europe et d'autres parties du monde ont subi, que es lo que te molesta exactamente? Quizas, poniendo toda la frase sería más facil determinar en contexto lo que mejor corresponde...

Proposed translations

4 hrs
Selected

subi les effets

Una idea...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Prefecto. Muchas gracias."
12 hrs

ressenti les effets

Para mi, es mejor escribir asì: "L'Europe et d'autres endroits du monde ont ressenti les effets...". "Ressentir les effets" es un poco "medico" pero te permite de insistir en el "peso" y en la importancia de los efectos... creo...

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-06-14 10:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Prefiero "endroit" y no "zone"... ***buena suerte***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search