Apr 17 06:20
1 mo ago
38 viewers *
Spanish term
continencia familiar/afectiva
FVA
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Good morning
I'm wondering what 'continencia' means in the context of this sentence. The topic of the document is discussing people with schizophrenia.
Here's the full sentence:
'Podría decirse que tengan algún otro tipo de vulnerabilidad, como el acceso a los tratamientos o sus recursos económicos, o la continencia familiar/afectiva.'
Could it be '...family/emotional support'?
Any suggestions greatly appreciated :)
I'm wondering what 'continencia' means in the context of this sentence. The topic of the document is discussing people with schizophrenia.
Here's the full sentence:
'Podría decirse que tengan algún otro tipo de vulnerabilidad, como el acceso a los tratamientos o sus recursos económicos, o la continencia familiar/afectiva.'
Could it be '...family/emotional support'?
Any suggestions greatly appreciated :)
Proposed translations
(English)
5 | emotional/family support | Valentina Seguel Tamaríz |
3 | family (domestic) / emotional stability | Adrian MM. |
References
ref. | liz askew |
Continencia familiar | Toni Castano |
Proposed translations
13 hrs
emotional/family support
I believe the word in Spanish is "contención" not "continencia", so, yes, it would be emotional and family support
1 day 11 hrs
Spanish term (edited):
continencia familiar/afectiva
family (domestic) / emotional stability
continencia has a meaning of restraint or medically of control, as opposed to incontinence.
It would be useful to know if this (ostensibly poorly written) text is from Mexico, as mooted.
Anyway, the present - as opposed to future subjunctive mood that an English lawyer at the Madrid law office bet me 100 pesetas half a century ago didn't exist - could IMO denote either a measure of doubt, likelihood or reported speech:
Podría decirse que tengan algún otro tipo de vulnerabilidad, como el acceso a los tratamientos o sus recursos económicos, o la continencia familiar/afectiva.'
'They could be said to (be likely to) harbo(u)r some other type of vulnerability, such as (non-)access to a range of treatments or because of their wherewithal or domestic / emotional (in)stability.'
Alas, domestic stability - first weblink - is ambiguous for absence of violence at national level.
I'm unsure domestic / emtoional or 'affective' containment - second Proz weblink - gets us very far.
It would be useful to know if this (ostensibly poorly written) text is from Mexico, as mooted.
Anyway, the present - as opposed to future subjunctive mood that an English lawyer at the Madrid law office bet me 100 pesetas half a century ago didn't exist - could IMO denote either a measure of doubt, likelihood or reported speech:
Podría decirse que tengan algún otro tipo de vulnerabilidad, como el acceso a los tratamientos o sus recursos económicos, o la continencia familiar/afectiva.'
'They could be said to (be likely to) harbo(u)r some other type of vulnerability, such as (non-)access to a range of treatments or because of their wherewithal or domestic / emotional (in)stability.'
Alas, domestic stability - first weblink - is ambiguous for absence of violence at national level.
I'm unsure domestic / emtoional or 'affective' containment - second Proz weblink - gets us very far.
Example sentence:
Family Stability means the characteristics of a family that support healthy child development, including parental mental health, stable relationships, and a supportive, flexible, and nurturing home environment.
Reference comments
58 mins
Reference:
ref.
https://www.cun.es/diccionario-medico/terminos/incontinencia...
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2024-04-17 07:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://pepsic.bvsalud.org/pdf/vinculo/v13n2/v13n2a05.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-04-17 07:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/philosophy/446...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-04-17 07:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://theallendercenter.org/2024/01/containment-and-attune...
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2024-04-17 07:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://pepsic.bvsalud.org/pdf/vinculo/v13n2/v13n2a05.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-04-17 07:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/philosophy/446...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-04-17 07:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://theallendercenter.org/2024/01/containment-and-attune...
2 hrs
Reference:
Continencia familiar
Definition of the query term available on pages 792-793:
https://www.iztacala.unam.mx/carreras/psicologia/psiclin/vol...
PERSPECTIVA SISTÉMICA DEL CUIDADO Y CALIDAD DE VIDA DEL ADULTO MAYOR
(…) grado de continencia familiar, entendida ella como la existencia de redes primarias con capacidad vincular y monetariA para sostener procesos de enfermedad y discapacidad funcional de sus familiares mayores.
https://www.iztacala.unam.mx/carreras/psicologia/psiclin/vol...
PERSPECTIVA SISTÉMICA DEL CUIDADO Y CALIDAD DE VIDA DEL ADULTO MAYOR
(…) grado de continencia familiar, entendida ella como la existencia de redes primarias con capacidad vincular y monetariA para sostener procesos de enfermedad y discapacidad funcional de sus familiares mayores.
Discussion
"Families provide emotional, physical and financial care and support to their members". Esta sería la idea que traslada "continencia familiar/afectiva".
Podría hablarse tal vez de "family caregiving" o de "family caregiving capacity", con la especificación de "(emotional, physical and financial [monetary/economic] support)" para traducir fielmente ese "continencia familiar/afectiva".
I.e.
family caregiving (emotional, physical and monetary support)
Agree with you also on the "odd" subjunctive mood (tense: presente de subjuntivo) being used in the reference sentence (but I would like to see the whole paragraph).
I believe the best translation would be ¨support from family members or loved ones¨.
The text might not be very well written. The verb in subjunctive sounds out of place and it seems obvious by vulnerability they mean NOT having access to treatments, etc¨.
@Arabella: Think please about all your still open questions (9 out of 20!!!). Closing them (fairly!) would be the right way to proceed.