Glossary entry

Romanian term or phrase:

tehnico-comercial, sau tehnic-comercial

German translation:

technisch (-) kommerziell

Added to glossary by Isabella G
Mar 5, 2011 06:33
13 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

tehnico-comercial, sau tehnic-comercial

Romanian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation proiect tehnic
Context:
Dacă condiţiile tehnico-comerciale pentru echipamente sunt similare, ...


domeniul: inginerie electrică/ electroenergetică!!
Proposed translations (German)
4 +1 technisch (-) kommerziell
Change log

Mar 5, 2011 15:25: Bernd Müller (X) changed "Language pair" from "Romanian to German" to "German to Romanian"

Mar 5, 2011 15:26: Bernd Müller (X) changed "Language pair" from "German to Romanian" to "Romanian to German"

Mar 8, 2011 15:20: Isabella G Created KOG entry

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Mar 6, 2011:
"technische und geschäftliche" "technisch-geschäftlich"
Ungefähr 59 Ergebnisse

"technische und geschäftliche Bedingungen"
Goo: 00


"technische und geschäftliche"
Ungefähr 20.000 Ergebnisse

"technischen und geschäftlichen"
Ungefähr 14.100 Ergebnisse

"technisch und geschäftlich"
Ungefähr 1.300 Ergebnisse
Bernd Müller (X) (asker) Mar 6, 2011:
Fraza întreagă Fraza întreagă:
"Dacă condiţiile tehnico-comerciale pentru echipamente sunt similare, nu excludem colaborarea cu firmele XX şi YY sau orice alt furnizor."

Este o scrisoare ref. la conditii dintre parteneri de afaceri , nu o solicitare de ofertă (Ausschreibung, RFQ).

Eu personal nu traduc decât f. rar în acest domeniu, de aceea nu-s sigur de terminologia folosită. Faptul că nu-mi prea place
"technisch(...) und kommerziell(...)" este mai mult o reacţie subiectivă.
Renius ARSENESCU Mar 5, 2011:
Ausschreibung Este vorba de o solicitare de ofertă (Ausschreibung, RFQ) care are, de obicei, o parte tehnică, una legală (care include AGB) şi una comercială (Preise).
Aici este vorba de situatia în care criteriile de evaluare, tehnice şi comerciale, pentru echipamente diferite sunt similare.
Deci propunerea "technisch(...) und kommerziell(...)"este corectă.
Isabella G Mar 5, 2011:
Nu vreti sa afisati o propozitie, o fraza intreaga ?
eu m-am gandit la o infrastructura generala de comert cu anumite conditii (ne)favorabile pentru echipamente.
Daca sunt conditii dintre parteneri de afaceri e altceva.
Bernd Müller (X) (asker) Mar 5, 2011:
Geschäftsbedingungen Nu prea îmi place "technisch (-) kommerziell"! Mai repede mă gândeam la ceva dce genul:

technische- und Geschäftsbedingungen

Ce părere aveţi?
"Geschäftsbedingungen" pot fi AGB, dar pot fi şi "Liefer- und Zahlungsbedingungen", conform Wirtschaftslexikon Gabler, după cum am înţeles.

Sau greşesc cumva??

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

technisch (-) kommerziell

fara o propozitie intreaga

technische und kommerzielle Rahmenbedingungen
sau Voraussetzungen

http://www.bee-ev.de/_downloads/bee/081217_VDE_Buchholz_Netz...

se intalneste si technisch-wirtschaftlich (betriebswirtschaftlich), depinde de text.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2011-03-06 10:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Pt. proiect tehnic, in cazul evaluarilor ce se fac, in scopul unor Ausschreibungen de ex. era intr-adevar corect.

Pt. scrisoare privind conditii de afaceri intre parteneri, privind furnizarea (posibila) de echipamente as zice technische und geschäftliche Bedingungen, conditii tehnice si comerciale in egala masura,
sau technisch geschäftliche Bedingungen daca e accent pe partea tehnica mai mult.Dar din textul intreg va dati seama mai bine ca noi.
AGBs exista la incheierea contractelor, ca parte a contractului.
Note from asker:
Mersi!
Mersi încă odată! E o scrisoare scurtă, de 1 pag.!
Peer comment(s):

agree Tradeuro Language Services
1 day 18 hrs
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search