Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
tehnico-comercial, sau tehnic-comercial
German translation:
technisch (-) kommerziell
Added to glossary by
Isabella G
Mar 5, 2011 06:33
13 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
tehnico-comercial, sau tehnic-comercial
Romanian to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
proiect tehnic
Context:
Dacă condiţiile tehnico-comerciale pentru echipamente sunt similare, ...
domeniul: inginerie electrică/ electroenergetică!!
Dacă condiţiile tehnico-comerciale pentru echipamente sunt similare, ...
domeniul: inginerie electrică/ electroenergetică!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | technisch (-) kommerziell | Isabella G |
Change log
Mar 5, 2011 15:25: Bernd Müller (X) changed "Language pair" from "Romanian to German" to "German to Romanian"
Mar 5, 2011 15:26: Bernd Müller (X) changed "Language pair" from "German to Romanian" to "Romanian to German"
Mar 8, 2011 15:20: Isabella G Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
technisch (-) kommerziell
fara o propozitie intreaga
technische und kommerzielle Rahmenbedingungen
sau Voraussetzungen
http://www.bee-ev.de/_downloads/bee/081217_VDE_Buchholz_Netz...
se intalneste si technisch-wirtschaftlich (betriebswirtschaftlich), depinde de text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2011-03-06 10:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Pt. proiect tehnic, in cazul evaluarilor ce se fac, in scopul unor Ausschreibungen de ex. era intr-adevar corect.
Pt. scrisoare privind conditii de afaceri intre parteneri, privind furnizarea (posibila) de echipamente as zice technische und geschäftliche Bedingungen, conditii tehnice si comerciale in egala masura,
sau technisch geschäftliche Bedingungen daca e accent pe partea tehnica mai mult.Dar din textul intreg va dati seama mai bine ca noi.
AGBs exista la incheierea contractelor, ca parte a contractului.
technische und kommerzielle Rahmenbedingungen
sau Voraussetzungen
http://www.bee-ev.de/_downloads/bee/081217_VDE_Buchholz_Netz...
se intalneste si technisch-wirtschaftlich (betriebswirtschaftlich), depinde de text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2011-03-06 10:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Pt. proiect tehnic, in cazul evaluarilor ce se fac, in scopul unor Ausschreibungen de ex. era intr-adevar corect.
Pt. scrisoare privind conditii de afaceri intre parteneri, privind furnizarea (posibila) de echipamente as zice technische und geschäftliche Bedingungen, conditii tehnice si comerciale in egala masura,
sau technisch geschäftliche Bedingungen daca e accent pe partea tehnica mai mult.Dar din textul intreg va dati seama mai bine ca noi.
AGBs exista la incheierea contractelor, ca parte a contractului.
Note from asker:
Mersi! |
Mersi încă odată! E o scrisoare scurtă, de 1 pag.! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Ungefähr 59 Ergebnisse
"technische und geschäftliche Bedingungen"
Goo: 00
"technische und geschäftliche"
Ungefähr 20.000 Ergebnisse
"technischen und geschäftlichen"
Ungefähr 14.100 Ergebnisse
"technisch und geschäftlich"
Ungefähr 1.300 Ergebnisse
"Dacă condiţiile tehnico-comerciale pentru echipamente sunt similare, nu excludem colaborarea cu firmele XX şi YY sau orice alt furnizor."
Este o scrisoare ref. la conditii dintre parteneri de afaceri , nu o solicitare de ofertă (Ausschreibung, RFQ).
Eu personal nu traduc decât f. rar în acest domeniu, de aceea nu-s sigur de terminologia folosită. Faptul că nu-mi prea place
"technisch(...) und kommerziell(...)" este mai mult o reacţie subiectivă.
Aici este vorba de situatia în care criteriile de evaluare, tehnice şi comerciale, pentru echipamente diferite sunt similare.
Deci propunerea "technisch(...) und kommerziell(...)"este corectă.
eu m-am gandit la o infrastructura generala de comert cu anumite conditii (ne)favorabile pentru echipamente.
Daca sunt conditii dintre parteneri de afaceri e altceva.
technische- und Geschäftsbedingungen
Ce părere aveţi?
"Geschäftsbedingungen" pot fi AGB, dar pot fi şi "Liefer- und Zahlungsbedingungen", conform Wirtschaftslexikon Gabler, după cum am înţeles.
Sau greşesc cumva??