Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Terenul ce a fost relocat
English translation:
reassigned (to a new parcel number/location)
Added to glossary by
Lara Barnett
Mar 18, 2017 11:34
7 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
Terenul ce a fost relocat
Romanian to English
Law/Patents
Real Estate
Preamble to real estate contract
I am not sure that the literal translation of "relocat" would work well here if the subject is "terenul", if it is to be translated as "relacate" then I do not fully understand the idea.
Terenul ce a fost relocat in baza procesului-verbal de punere in posesie eliberat de Primaria Bulbucata si a cererilor de chemare in judecata cu privire la obtinerea unei hotarari de modificare a titlurilor de proprietate, cu noua locatie
Terenul ce a fost relocat in baza procesului-verbal de punere in posesie eliberat de Primaria Bulbucata si a cererilor de chemare in judecata cu privire la obtinerea unei hotarari de modificare a titlurilor de proprietate, cu noua locatie
Proposed translations
(English)
4 +1 | reassigned (to a new parcel number/location) | Peter Shortall |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
reassigned (to a new parcel number/location)
I am working on a document which contains the same term (and the name of the same commune, Bulbucata) several times, so I'm fairly sure it's the same project we're working on!
One of the pages of my document says that the number of a parcel in which a teren (plot of land) is located has been changed ("terenul a fost localizat inițial în tarla... parcela..., fiind ulterior modificat numărul parcelei"). I'm guessing your file contains that sentence somewhere too? So it looks like there has been a change in the Land Register. Mabybe it's because the parcel/plot boundaries have been adjusted, I don't know, but in any case, the numbering of the parcels has been changed for some reason. This explains why the title deeds (titlurile de proprietate) were amended, as your sentence says, to reflect the new location number.
I can see why you're struggling with the idea of a plot of land being "relocated", I think that's a rather lazy way of saying it in both Romanian and English. No one has picked up the plot of land physically and plonked it down somewhere else; there has simply been a change in the parcel number. I think a clearer way of putting it would be "reassigned" (possibly adding "to a new parcel number/location", or something along those lines - you get the idea).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-03-20 00:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I would do that. "Relocation" is best avoided, I think - you can't move land!
One of the pages of my document says that the number of a parcel in which a teren (plot of land) is located has been changed ("terenul a fost localizat inițial în tarla... parcela..., fiind ulterior modificat numărul parcelei"). I'm guessing your file contains that sentence somewhere too? So it looks like there has been a change in the Land Register. Mabybe it's because the parcel/plot boundaries have been adjusted, I don't know, but in any case, the numbering of the parcels has been changed for some reason. This explains why the title deeds (titlurile de proprietate) were amended, as your sentence says, to reflect the new location number.
I can see why you're struggling with the idea of a plot of land being "relocated", I think that's a rather lazy way of saying it in both Romanian and English. No one has picked up the plot of land physically and plonked it down somewhere else; there has simply been a change in the parcel number. I think a clearer way of putting it would be "reassigned" (possibly adding "to a new parcel number/location", or something along those lines - you get the idea).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-03-20 00:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I would do that. "Relocation" is best avoided, I think - you can't move land!
Note from asker:
Thank you. It all seems much clearer. A further point reads, "Planurile parcelare vechi ce trebuiesc actualizate cu noile locatii in urma relocarii..." I take it all word forms of "relocare" are to be replaced with forms of "reassignment" ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion