Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
Trøndelag
English translation:
Trondelag
Added to glossary by
lone (X)
Mar 12, 2008 13:01
16 yrs ago
Norwegian term
Trøndelag
Norwegian to English
Social Sciences
Geography
district names
Is there a correct way to translate Trøndelag/Trønderlag to English?
Tronderlag? Trondheim district?
Or do we just say Trønderlag or Tronderlag?
Tronderlag? Trondheim district?
Or do we just say Trønderlag or Tronderlag?
Proposed translations
(English)
5 +3 | Trøndelag | lone (X) |
Change log
Mar 13, 2008 11:50: lone (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Trøndelag
I would go with Trøndelag (Trondelag). Lots of hits on Google.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Christine Andersen
1 hr
|
Mange tak!
|
|
agree |
Thomas Deschington (X)
3 hrs
|
Tak Thomas!
|
|
agree |
Michele Fauble
7 hrs
|
Tak Michele
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I prefer spelling without ø, Tronderlag."
Discussion
Strange name for a constitutional democratic state, but inland was used by the Californians...
I also see that Mid-Norway is an acceptable replacement.
Strangely, Vestland, Sørland, Østland, and Nord-Norge all have translations!
Why not Trønderlaget?
I also see that Midt-Norge is used as a synonym...