CONFSAL

English translation: Confederazione Sindacati Autonomi Lavoratori

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:CONFSAL
English translation:Confederazione Sindacati Autonomi Lavoratori
Entered by: Michael Meskers

23:47 Jun 23, 2017
Italian to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) / acronym
Italian term or phrase: CONFSAL
Hi all -

I am wondering if anyone can decode this organizational acronym:
Confsai

It exists as part of:
Confsal Unsa Esteri

Their web site is:
http://www.confsal-unsa.it/

From their web site it appears that the first words might be:
Coordimento Nazionale...?

(Unsa - is Unione Sindicale Nazionale Autonomi
Esteri - is abroad of course)

Any help would be greatly appreciated!
Michael
Michael Meskers
United States
Local time: 19:57
Confederazione Sindacati Autonomi Lavoratori
Explanation:
EN is Workers Autonomous Trade Unions Confederation, but don't know whether you want to abbreviate that - would be rather obscure.
Selected response from:

mrrafe
United States
Local time: 19:57
Grading comment
Thanks so much for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Confederazione Sindacati Autonomi Lavoratori
mrrafe


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Confederazione Sindacati Autonomi Lavoratori


Explanation:
EN is Workers Autonomous Trade Unions Confederation, but don't know whether you want to abbreviate that - would be rather obscure.

mrrafe
United States
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks so much for the help!
Notes to answerer
Asker: Thanks for being exceptionally helpful - as always. Michael


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Grace Peterson: Yes, but you can’t simply invent an English abbreviation for the translated term.
7 hrs
  -> Thank you. I was thinking EN abbreviations are invented across languages because I recalled ARVN and now ISIS, ISIL. But I agree it's problematic linguistically and in some cases politically.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search