Glossary entry

Hungarian term or phrase:

borítékolás

English translation:

packing

Added to glossary by etike
Mar 7, 2011 12:35
13 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

borítékolás

Hungarian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Megbízó vállalja továbbá a Megbízó folyamatosan keletkező kimenő ügyfélirataink nyomtatását, borítékolását, postai feladását.

Discussion

Julia Prazsmary Mar 8, 2011:
Szerintem is túltárgyaltuk:) Bármelyik válasz jelenik meg a szerződésben, félreértést nem fog okozni. (annak ugye kevés a valószínűsége, hogy a Megbízott odaszalad a Megbízóhoz a borítékokkal, hogy ő ugyan megpakolta őket, de legyen már szíves a Megbízó megnyalni és leragasztani a borítékot; mert ez nem volt benne az üzletben :D - bár vennék rá jegyet:)
Katalin Szilárd Mar 8, 2011:
Én itt befejeztem ezt a témát :) Ez nem szőrszálhasogatás, próbáltam idézni a különböző szótárakat... A seal in a végső fázis a lezárás (amit egy 5 éves is meg tud csinálni), míg a borítékolás a megfelelő dokumentumok megfelelő borítékba tétele. Egy szerződésben nem az a fontos, hogy lezárják a dokumentumokat mielőtt feladják, hanem a megfelelő dokumentum a megfelelő borítékban legyen és úgy legyen elküldve. Maga a borítékolás szó dettó ugyanaz a munkafázis, mint amit idéztél: azok a bizonyos becsapós munkák .. Csak itt nyilvánvalóan szerződéseket stb. kell elküldeni és szó nincs becsapásról, de attól még az ugyanaz a munkafázis. Azért használják ugyanazt a szót. A seal in meg lezárás, és igen lepecsételést is jelenthet. Számtalan példa van a neten. Szerintem ezt a témát túltárgyaltuk, majd a kérdező eldönti melyik tetszik neki jobban. :)
Julia Prazsmary Mar 8, 2011:
Hogy jön ide a pecsét? Szerintem a "seal in an envelope" kifejezést olvasva, főleg a szerződés szövegkörnyezetében "printing, sealing in an envelope and posting", kb. annyira gondol egy angol anyanyelvű mindenféle specc pecsételésre, mint egy borítékba zárt fókára :). Elnézést kérek mindenkitől, de ez szerintem már szőrszálhasogatás...
Katalin Szilárd Mar 8, 2011:
Meg kell nézni a seal in jelentését A seal in an envelope az a végső fázis:

vagy lezárni ..
seal an envelope
to close an envelope by sticking down the top edge

Vagy lepecsételni:
Még oda is szokták sokszor írni, hogy pl. az iskola pecsétjével lezárni .. Official Transcript (signed, sealed with the school seal in an envelope) should be sent to. Az meg egy külön macerás művelet nem egyenlő a sima borítékolással (ami egyszerűen fogom belepakolom a dokumentumokat és egy 1mp-es mozdulattal lezárom).

Julia Prazsmary Mar 7, 2011:
Értem én, de... Én leginkább az Ildikó utolsó megjegyzésével kapcsolatosan próbáltam érvelni, hogy borítékolás, meg borítékba zárás... Hát érthető a szövegkörnyezetből, hogy ugyanarról a dologról van szó, amit a Katalin jogi vonatkozása is említ, csak részletesebben. "A sealing in an envelope" egyszerre magában foglalja a dokumentum összehajtását, borítékolását, boríték lezárását. Nem értettem, hogy ez miért nem jó...
Katalin Szilárd Mar 7, 2011:
Nemcsak negatív Nem muszáj arra a bizonyos borítékolási munkára gondolni:
Esküvői meghívók borítékolása:

Among the long list of things to do before a wedding, addressing and stuffing the invitation envelopes might seem like one of the most daunting and boring tasks of all. Enlist the help of one or two friends if the responsibility feels like too much for you to bear alone. Address envelopes before stuffing as the empty envelopes will provide a smoother surface to write on. Turn on some music, grab a comfortable chair, and dive into the invitation assembly line

Itt meg jogi környezetben:

Avery Labels, combine the multiple documents into one file for printing, print the file, collate the documents for stuffing, fold the documents, stuff the envelopes, seal the envelopes, and deliver to the post office.
Katalin Szilárd Mar 7, 2011:
Az enveloping itt mint megoldás nem jó Az enveloping jelentése teljesen más: teljesen körülölel / beburkol

Lásd: enveloping

http://www.merriam-webster.com/dictionary/enveloping

: to enclose or enfold completely with or as if with a covering

Vannak azok az "otthoni munkának álcázott" hirdetések: borítékolás, az is angolul envelope stuffing. Angolul az envelopingnak nincs borítékol, borítékba rak jelentése. Ezt csak mi magyarok "szeretnénk", ha lenne, hisz logikus lenne: envelope boríték, to envelope borítékol - de angolul nem így van. Az envelope mint ige (to envelope) azt jelenti, hogy teljesen beborít.
mszlilian Mar 7, 2011:
Szerintem is " printing, enveloping, mailing "jobb megoldás,mint az "envelope stuffing "ebben a környezetben
Julia Prazsmary Mar 7, 2011:
Ebben a szövegkörnyezetben Egy teljes folyamatról van szó, nem csak a borítékolásról. A magyar mondatot nyugodtan újra lehetne fogalmazni úgy is, hogy "... vállalja az ügyféliratok nyomtatását, borítékba zárását és postázását", anélkül, hogy a mondanivalónak bármi baja lenne. Tehát szerintem értelmetlen egy olyan kifejezést erőltetni, amelynek a kicsengése amúgy negatív, otthonról végezhető munkát és becsapós piramisrendszereket idéz ("Work-at-home schemes have been around for decades, with the classic "envelope stuffing" scam originating in the United States during the Depression in the 1920s" - http://en.wikipedia.org/wiki/Work-at-home_scheme).

A szövegből úgy néz ki, hogy ez egy "legit" megbízási szerződés, tehát a fordításban sem árthat egy elegánsabb megoldás.

Proposed translations

+1
4 days
Selected

packing

A mondat ide tartozó része:
...printing, packing and mailing...

Ha levélről, dokumentumról van szó, akkor magától értetődik, hogy borítékba teszik, angolul nem nevezik "borítékolás"-nak.

Ha nagyon akarjuk a borítékot is emlegetni, akkor lehet a "packing into envelopes" kifejezést is használni.

"We are a 'one stop' company offering design, printing, packing and mailing, data capture, secure storage..."
www.northos.com/

Az enveloping angolul mást jelent, a stuffing envelopes pedig a filléres órabérért otthon végzett munka, a tömegpostázásra szánt anyagok borítékba tömése. "Ügyféliratokat" nem szokás így kezelni.
Peer comment(s):

agree Tradeuro Language Services
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! ez jó lesz és egyszerű"
24 mins

sealing in an envelope

This is a legal obligation...........'printing, sealing in an envelope and posting'....
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : To Amanda: This means lepecsétel: http://tinyurl.com/4am3aa In British and American English they do stuff envelopes: http://tinyurl.com/4ottybz // To Julia: Yes, to seal means close, but borítékol is not closing, but putting the documents into an envelope
18 mins
'sealing' is correct in legal context, I certainly wouldn't 'stuff' the envelope, nor would I leave it open.
agree Julia Prazsmary : To seal also means to close (seal a bottle, for example). In this case, it's correct, you post out the client's "stuff" in a closed envelope :)
1 hr
Thank you very much for your common sense!
disagree Ildiko Santana : Seal an envelope: borítékot lezárni, nem borítékolás. "Regular size (#10) envelopes may be left unsealed. They can be sealed by the postage machine if the flaps are left extended (overlapping each other). When putting mail in envelopes..."
4 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

envelope stuffing

Stuffing the documents into envelopes ..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-07 16:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem itt értelmezési probléma merült fel: a borítékolás szó nem azt jelenti, hogy lezárni a borítékot, hanem a megfelelő dokumentumot a megfelelő borítékba kell helyezni. A lezárás az egy mellékes dolog. Természetes, hogy lezárjuk a borítékot mielőtt feladjuk.

To Amanda:

The Hungarian word borítékol means to put the appropriate documents into the appropriate envelope. Borítékolni is the whole process: putting the documents into the appropriate envelope and then of course closing. But closing an envelope takes 1 second/envelope and it's not a big stuff. So when somebody says borítékolás we understand to stuff the envelope with the appropriate documents. And yes, stuffing envelopes is a living term in the UK and in the US:

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q="envelope stuffin...

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q="stuffing envelop...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-07 16:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

** Typo:

So when somebody says borítékolás we mean to stuff the envelope with the appropriate documents.
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy
1 day 18 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search