Glossary entry

German term or phrase:

Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen

Turkish translation:

Kullanıcı ...(yapmamayı taahhüt eder

Added to glossary by Fleur21
Aug 21, 2008 14:58
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen

German to Turkish Law/Patents Law: Contract(s)
Dem Nutzer ist es ferner untersagt, Inhalte oder Nachrichten in die Personen- und Gruppenprofilen einzustellen, die gesetzlichen Bestimmungen zuwiderlaufen oder gegen die guten Sitten verstoßen. Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen:

a) bedrohende, herabwürdigende, beleidigende, verleumderische, rassistische oder gewaltverherrlichende Inhalte einzustellen oder diese im Rahmen der Kommunikation mit anderen Nutzern zu verwenden;


Basta gecen cümleyi tercüme etmekte zorlaniyorum, yardimci olabilirseniz sevinirim.
Change log

Aug 22, 2008 18:15: Leyal changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Proposed translations

13 mins
Selected

Kullanıcı (aşağıda) adı geçen/anılan .... yapmamayı taahhüt eder

Kullanıcı (aşağıda) anılan ... yapmamakla yükümlüdür
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen ... yapmamayı taahhüt eder

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-08-21 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Noktaları" ifgadesinde biraz kararsızım... belki şöyle uygun olur:

Kullanıcı (aşağıda) adı geçenleri yapmamayı taahhüt eder
Kullanıcı (aşağıda) anılanları yapmamakla yükümlüdür
Note from asker:
Sizin tercümeniz benim yaptigim tercümeden daha iyi sanirim. Ancak "asagida anilan noktalari"... mi demeliyim acaba?
Aslinda her iki cevap dogru geliyor bana, kararsiz kaldim
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tesekkür ederim."
+1
8 mins

Kullanıcı burada ismen kaçınmalıdır

Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen:
Kullanıcı burada (aşağıda) ismen (belirtilenlerden) kaçınmalıdır:

şeklinde tercüme ederdim.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2008-08-21 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Cümle içinde "özellikle" kelimesine karşılık olacak "insbesondere" veya benzeri bir kelime yok. Bu yüzden "özellikle" kelimesini kullanmazdım. ;-)
Note from asker:
Kullanicinin özellikle sakinmasi gereken noktalar: Ben böyle tercüme ettim ama "kacinmasi" kelimesi daha uygun sanirim
ben ismen kelimesini özellikle diye terüme ettim. Yanlis sanirim
bana da taahhüt kelimesi daha dogruymus gibi geliyor. Kararsiz kaldim :)
Peer comment(s):

agree Attila Azrak : /unterlassen/ kaçınmaktani sakınmaktan daha kesin bir şeyi ifade ediyor sanırım, dolayısıyla yükümlülük ya da taahhüt ile çevrilmesinin daha doğru olacağı düşüncesindeyim, Siz ne dersiniz?
8 mins
"yapmamak", "işlememek" gibi kelimeler de kullanılabilir ama "taahhüt" kelimesinin karşılığı "Verpflichten" veya benzeri bir kelime asıl metinde yer almamış.
neutral Gülter Beissel : namentlich, mit Namen, im Einzelnen, ausdrücklich, förmlich, besonders bkz. Duden
3 days 26 mins
Yani ismen, ismiyle, özelde, bilhassa, resmi, özellikle. Evet, doğru. Teşekkürler.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search